Non ne supprime rien !
En fait, traduire en amateur des jeux japonais ne me choque pas (quoique je n’ai pas le souvenir que la chose était ainsi présentée, mais la mémoire n’est pas toujours bonne), mais lorsqu’il s’agit d’éditeurs établis, c’est une autre sauce.
La mauvaise qualité de la traduction de certains d’entre eux m’a fait me tourner quasiment systématiquement vers les versions anglaises. Je suis sensible au niveau de langue que je lis, même pour une simple règle, et lire en anglaise ne me dérange pas (voire me plaît).
Je ne sais pas si mon intervention est visée mais je ne fais pas mystère de mon avis à ce sujet, que j’ai déjà pu exprimer ailleurs. Il est d’ailleurs probable que Sathimon nous lise, ce qui me permettra peut-être d’en parler directement avec lui sur un salon à l’occasion.
Je comprends ; ça doit te permettre aussi de voir que parfois l’anglais lui-même manque de clarté.
je ne répondrai pas à la place de Stéphane, personnellement je m’en fiche qu’il utilise un logiciel ou une tourniquette pour faire la vinaigrette.
+1
Çà dépend de qui traduit. Quand c’est SuperMeeple (Transludis), j’attends la VF car je sais qu’elle sera de très bonne qualité.
Pour Civolution, étant donné le prix du jeu et la quantité de texte à traduire (180 cartes, 44 pages de règle), j’avoue hésiter à attendre la VF par Matagot. Sachant qu’ils envisagent d’arrêter les gros jeux, je vais très probablement me jeter sur la version anglaise.
Moi je m’en fiche pas, surtout que la vinaigrette, parfois, elle a bien mauvais goût. Je repense à Land of Galzyr et sa traduction Made in DeepL qui avait laissé des backers bien frustrés.
Extraits pas glorieux..
Le titren, déjà, qui fait penser à un roman de gare érotique :
les “cadrans de l’or”, carrément ?
Un paragraphe compétent :
Epanouissons-nous
Hem…
On a déjà pas mal parlé des contraintes afférentes à ces travaux de traduction, avec parfois des fichiers reçus en VO qui diffèrent de la version finale (et donc une traduction faussée) et tout. Mais l’usage d’une traduction auto sans relecture me parait inexcusable.
Oh oui. Puis, tu passes un palier avec les règles mode Ion games et tout semble tellement plus relatif après !
J’avais d’ailleurs un peu regretté que la trad VF de Pax Renaissance n’en profite pas pour modifier certaines formulations. C’était une trad amateur collaborative qui avait préféré jouer la prudence en collant au texte pas super bien formulé en anglais donc idem en français.
Ah, c’est bien à ça que je faisais référence !
Ensuite la faute est avant tout à l’éditeur qui accepte ceci comme traduction.
La personne en question, qui nous lit peut-être, a contribué effectivement à rendre ce genre de traductions possibles et cela sape malheureusement le travail des vrais traducteurs. Il y a ce débat dans plein de domaine où des amateurs peuvent produire qqchose de qualité variable mais sans pression d’en faire un métier (photo, graphisme, journalisme …).
Mais je peux aussi imaginer qu’elle a pu pêcher par naïveté et passion de joueur. Je ne jetterais donc aucune pierre sans connaitre tous les détails (et je ne suis pas du tout intéressé à avoir plus de détail).
Avant tout, c’est le responsable du produit fini qui ne devrait pas se contenter de ce genre de rendu !
Encore faut-il que l’éditeur soit en capacité de détecter si la traduction est merdique. Il y a de grandes chances qu’il n’ait en interne personne ayant la maîtrise de ladite langue.
Oui enfin dans les exemples de @znokiss , il suffit de lire la règle en français pour s’en rendre compte qu’il y a un problème de qualité.
L’éditeur n’est pas français.
Cela reste sa responsabilité.
La question de la compétence interne s’entend tout à fait dans le cas de petites production à la limite de l’amateurisme. Exemple des jeux japonais souvent auto-édités. Et il y a généralement une indulgence sur les mauvaises traductions dans ces cas-là.
Cette question de la compétence s’entend moins chez l’éditeur pro qui souhaite être présent sur différents marchés. Sans avoir la compétence purement en interne, tu prends conseil, tu te renseignes, tu fais peut-être une erreur la première fois sur mauvais conseil mais pas la seconde, etc.
Je dis ça tout en trouvant que la communauté de joueurs est souvent beaucoup trop exigeante sur ce sujet car on voit de temps en temps des tonnes de commentaires sur quelques coquilles. Il faut distinguer la coquille de l’exemple qui a été montré plus haut. La coquille ça arrive et c’est normal sur un objet aussi précis qu’un jeu.
(Dans les romans il y en a des coquilles mais soit on ne les voit pas, soit on ne les vois plus une fois la page tournée)
Je suis d’accord avec toi, sous-traiter ne te dispense pas de contrôle. Malheureusement la plupart du temps les éditeurs sont de petites entités qui n’en ont pas les moyens. Et là, revient la question soulevée par @tiberias sur la qualité et la manière de se présenter d’un traducteur.
Cependant, et je crois que c’était aussi le souci avec certains éditeurs, il y a la question de la rémunération. Si tu payes en boîtes de jeux, tu ne vas pas attirer de traducteur professionnel (et donc tu prends un risque sur la qualité). Le fameux “pay peanuts, get monkeys”.
L’éditeur doit se donner les moyens d’avoir une bonne traduction, mais pour le résultat il ne peut que se fier au fait d’avoir choisi un prestataire fiable, et faire confiance.
S’il faut en plus un ou plusieurs relecteurs/testeurs tiers pour chaque langue, j’ose pas imaginer le prix du jeu à l’arrivée.
Si tu persistes à regarder les films/séries en VF doublée, on ne peut rien pour toi.
Je suis d’accord avec toi et j’imagine qu’il n’a souvent pas les moyens, la compétence proche, le temps pour le faire car il y a bien plus de nuances que les deux cas que j’ai cité (auto-édité vs pro).
Mais cela reste pour moi le témoin d’une négligence et d’un désintérêt pour la question. Avec internet et avec toute la communauté de joueurs qui existe, tu dois pouvoir trouver un relecteur, un joueur ami, un auteur ami, un confrère ami, pour lui demander si la traduction que tu as commandé et que tu es incapable de juger, elle lui parait potable. Sans doubler la traduction.
Le « payé en boite de jeux » c’est aussi un truc qui doit disparaitre (si ça existe encore). Payé pas cher c’est une chose, le faire gratuitement par passion ou amitié c’est aussi une chose, mais la rémunération par le troc, ça me parait le truc le plus bancal et pervers possible. Ca donne l’illusion d’un truc contractuel et pro sans l’être, ça dévalorise l’action en sous-entendant que cela ne vaut pas vrai salaire, ça peut donner l’impression au joueur traducteur d’être généreux sans l’être, …
Pour ce qui est du cas extrême soulevé par znokiss, je suis allé sur le site de l’éditeur/localisateur je ne sais pas, 2tomatoes Games.
Eh bien comment dire… Je vous invite à regarder la page de privacy police, et ma préférée, la page de CGU.
Malheureusement, le sieur Juma Aljoujou, créateur du génial Clans of Caledonia, a lancé une recherche de traducteurs de bonne volonté “payé avec une boîte de jeu” pour l’extension Industria du jeu qui arrive bientôt sur Kickstarter…
Quand on lui a fait la remarque sur BGG, la réaction était en mode “ho, on est un tout petit éditeur passionné, vous n’êtes que des méchants”. En susbstance.
Ah j’ai testé le lien, y’avait pas de CGU… juste du lorem ipsum à la page Términos y condiciones…