Encore un boulot saboté par le traducteur latin
Les pires.
Dans le pack promo Prelude 2 de TFM, le traducteur a traduit correctement… Mais dans la mauvaise langue !
Je ne sais pas comment ce genre de chose peut arriver dans leurs process. Ça voudrait dire que le jeu est d’abord traduit en flamand puis en français depuis les fichiers flamands ? (pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué)
Moi j’aurais mis un “s” à “dépensez autant d’énergies … pour piocher un même nombre de cartes.”
De plus, il manque un point à la fin de la carte.
Et je pense qu’il faut écrire “super-ordinateur”, mais là, çà mérite vérification …
Ce qui pique plus les yeux, à mon avis, c’est le singulier de Tycho qui devient un pluriel la phrase suivante. Un écueil classique.
Pour superordinateur, il me semble que les deux écritures sont possibles, mais à vérifier, oui.
Ça peut vouloir dire qu’ils (les graphistes) récupèrent les fichiers de mise en page dans une langue puis remplacent les textes avec les traductions.
Oubli de calque.
Le graphiste utilise la même base pour toutes les langues et change les calques de texte sans toucher aux images.
Il a dû faire le néerlandais avant le français et oublier de changer le calque “1 HOUDEN”.
Pour le point final manquant, c’est une constante dans les flavor text de TFM : il n’y en a jamais.
Pour “énergie” au singulier ça ne me choque pas.
À titre perso quand je rédige (ou traduis) une règle et qu’il est question de ressources, j’ai tendance à considérer toutes les ressources comme indénombrables, et écrire “X énergie” pour “X [unités de] énergie”.
Pourquoi ? Déjà parce que c’est plus court. Ensuite parce que ça permet de ne pas s’embêter avec des pluriels qui ne veulent rien dire (genre des argiles). Enfin parce que certains mots changent de sens selon qu’ils sont dénombrables ou non (“prenez 3 verres” n’a pas le même sens que “prenez 3 verre”, d’ailleurs jouez à Black Forest ça sort bientôt).
Moi, je préfère le pluriel, c’est plus logique. Mais là, il le met au singulier, mais poursuit au pluriel avec “cartes”, ce qui est encore plus ennuyant.
Pluriel aussi, ou “Prenez 3 Verre” pour bien appuyer qu’il s’agit de la ressource “verre”. Mais singulier sans majuscule, moi, çà me pique les yeux.
En fait tu dois être cohérent, et pluriel partout ça ne marche pas parce que tu vas briser ta cohérence sur les indénombrables. Par ex. tu fais comment pour 3 argiles, 3 savoirs, 3 sucres, 3 eaux, 3 argents, 3 peurs, etc?
Si tu joues un marchand de la compagnie des Indes et qu’on te demande de charger 2 sucres, ça fait un peu petit bras, surtout si on te met 2 cafés avec ça Donc : 2 sucre, 2 café.
Ou alors il faut s’amuser, pour chaque item, à trouver une unité : des kilos, des tonnes, des ballots, des sacs… mais là on s’éloigne de la concision nécessaire à la rédaction d’une règle.
Les majuscules, j’ai tendance à les éviter (c’est la raison pour laquelle il y en a très peu dans les Super Meeple : ça nous vient en droite ligne de l’anglais, et notamment de FFG, Qui Ne Conçoivent Pas d’Écrire Une Règle Sans Coller Des Majuscules Partout Ce Qui Rend La Lecture Pénible.) Ça passe en anglais, parce que la langue s’y prête ; les titres d’œuvres par exemple prennent très souvent des majuscules partout ; en français c’est beaucoup moins courant et nuit au rythme de lecture.
C’est pire que de passer de l’un à l’autre sans logique ? Perso, j’emplois davantage la Majuscule de toutes façons.
Ton “choix” me semble être “pour faire plus simple” plutôt que “cohérent”. Ca ne me convient pas. Mais chacun a ses préférences : je ne pense pas qu’une norme se soit imposé sur le sujet.
Non, le pire serait en effet de passer de l’un à l’autre.
C’est pourquoi je préconise de tout rédiger au singulier sans majuscule.
Oui, oui : c’est plus simple …
À choisir je suis plutôt team « Tout au singulier et sans majuscule ». D’une manière générale, je n’aime pas les règles trop rédigées donc je préfère être dans un truc plus homogène et je trouve l’explication de Transludis très intéressante.
(Le texte en dessous sur l’explication du superordinateur, je m’en passerai bien )
Moi c’est la majuscule à Énergie à gauche qui me titille l’oeil (mais rien de grave docteur).
Par contre, dans une autre logique, plus rédigée, j’aurais été titillé si j’avais vu « dépenser x énergies ». C’est de l’énergie. « Des énergies » c’est si ce sont des énergies de sources différentes (« les énergies renouvelables » signifie qu’on parle de l’éolien, du photovoltaïque et de l’hydraulique).
Les deux se défendent et si les problèmes de traduction se limitaient au choix du pluriel et de la majuscule sur le nom des ressources dans un jeu, on n’aurait pas vraiment de problèmes de qualité je pense.
Exactement, et c’est le même problème avec “des savoirs” ou “des connaissances” quand on veut parler d’un savoir ou d’une connaissance globale. Par ex. dans un jeu d’aventure, tu parles avec un PNJ, il t’apprend des trucs sur le tyran local, tu gagnes 3 savoir plutôt que 3 savoirs. À moins qu’il t’ait appris à chasser, pêcher et faire un uchi-mata au tyran local.
Ceci nous rappellera donc que le travail de traduction est loin d’être évident. Parfois on ne voit pas de logique particulière alors qu’il y en a une. Une explication plus tard (ce qui vient d’être fait ici mais n’est pas possible dans une règle de jeu) on finit par comprendre l’approche et le cas échéant même y adhérer.
Ce qui pour ma part me gêne plus, ce sont les vraies erreurs (orthographe, grammaire, phrases coupées, mots oubliés, ou tout simplement mauvaises traductions avérées). Pour le reste, si mon plaisir ludique n’est pas amputé, j’ai tendance à être assez conciliant.
X d’énergie ou X d’argile me semble la seule formulation acceptable (pour moi). Pour X unités d’énergie. Prendre 3 argile, ça me fait bizarre même pour une règle de jeu.
L’histoire des majuscules c’est un faux problème, on peut mettre en italique ou en gras. Ou le mot entièrement en majuscule. En couleur. Bref une mise en valeur qui appuie le fait que c’est un élément de jeu.
Je ne pense pas que ce soit une trad, mais sur le site de Matagot, dans la présentation de “3 Sanchos” : “Chaque joueur a son tour à chaque tour. Au début du tour, le commandant du tour” … (et pour s’assurer que le jeu floppe : aucune règle en ligne de la part des éditeurs du jeu de chaque pays, quelle que soit la langue …).