Le problème de Sathimon – et je précise que je n’ai personnellement rien contre lui, et qu’au contraire, j’aimerais bien le rencontrer pour discuter de sa méthode de travail – c’est qu’il se définit comme traducteur, mais utilise DeepL, ce qui le disqualifie d’emblée.
En effet aucun traducteur responsable ne s’appuie sur ce genre de logiciel ; nous utilisons en revanche des logiciels de TAO et des mémoires de traduction qui permettent de surveiller la cohérence d’un projet et d’éviter d’avoir à se retaper les mêmes phrases à traduire plusieurs fois d’affilée, avec le risque de les traduire différemment à chaque fois (entre parenthèses, ces logiciels ne sont pas gratuits).
Les “tournures étranges” et “choix de vocabulaire contestables” viennent directement de l’utilisation de DeepL qui ne sait pas reformuler un texte, ni lire un niveau de langue, et passe parfois complètement à côté de certaines expressions idiomatiques.
Sathimon a certainement traduit de nombreux jeux à une époque où les jeux étrangers étaient complètement inaccessibles. C’est tout à son honneur, mais je le soupçonne d’avoir fait avec les moyens du bord, à côté de son activité professionnelle de prof, pour rendre service (donc sans rémunération)… et je pense qu’il continue à vouloir le faire sans voir que l’époque a changé. Aujourd’hui, malgré les progrès de la technologie (qui restent insuffisants, mais ceci est un autre chapitre), et au regard des sommes engagés par les joueurs et les éditeurs, on ne peut plus se permettre de mouliner un texte dans un soft de traduction automatique, corriger deux-trois tournures derrière, et faire comme si c’était équivalent au travail d’un traducteur. C’est irrespectueux pour les joueurs, pour les traducteurs qui s’efforcent de bosser convenablement, et pour les éditeurs.
Et si la règle de base est mal écrite, comme le dernier Lacerda par exemple, ça fait partie du boulot de traduction que de la réécrire convenablement – mais oui ça demande plus de temps, et une machine ne sait pas le faire.
Pour Chants for the old ones, quelqu’un a-t-il la règle en FR que j’aille voir si c’est du DeepL ou un véritable travail de traduction ? Car c’est très facile à voir avec un peu d’expérience.