Ben oui, en belgique on a des boutiques qui ont le jeu en FR et en anglais, quand il n’existe pas en néérlandais. En effet une très grande partie des joueurs néérlandophones parlent/lisent l’anglais, c’est donc une sorte d’exception Kulturelle (Kulture, avec un K. C’est Klair ?)
Et comme la taille du marché d’édition de jeux en néérlandais est inférieure a celle des jeux en français (qui est inférieure a celle des jeux en anglais mais probablement un peu supérieure à celle des jeux en allemand - du moins potentiellement), on trouve des jeux en anglais à bruxelles, anvers, gand, leuven, … mais presque pas à namur, liège ou mons.
ehanuise dit:Ben oui, en belgique on a des boutiques qui ont le jeu en FR et en anglais, quand il n'existe pas en néérlandais.
...
ça doit être curieux à voir, je comprends du coup que vous puissiez facilement avoir le choix.
Par rapport à ma réponse précédente, il y a en fait un bug dans ma "démonstration"

Il y a donc ce risque effectivement pour l'éditeur. Cela dit je pense que globalement le nombre de joueurs qui achèterons le jeu parce qu'ils auront pu en consulter les règles doit compenser ceux qui se rabatte sur la VO pour avoir le jeu à moins cher. Mais bon je dis ça en pure spéculation sur le ressenti du comportement des joueurs. J'imagine que le problème n'est pas si simple sinon tous les éditeurs feraient pareil.
Question subsidiaire : Qu'en est-il des traductions de particulier ? Je suppose qu'il y a une question de droit qui peut être d'ailleurs différent entre avant sortie VF et après sortie VF (je pense à tribun par exemple) ?