biomnu dit :Alors avant tout merci à tous ceux qui bossent sur les trads. Un super boulot autant dans la mise en page que dans la trad. J'aurai deux questions: 1. Y a t'il une différence entre les fichiers postés par kuentin et ceux posté par CCCP. A priori ils ont l'air identique mais j'ai pas lu tous les pouvoirs. 2. Si ce n'est pas trop abusé, il y aurait moyen d'avoir (si nécessaire, car plus à jour). Les docs intitulés "total..." où ne sont présent que les pouvoirs (et pas les plateaux des persos)...ou alors m'indiquer comment faire pour modifier des pdf, je ferais moi m^me les copier coller mais je suis une bille en informatique. Merci d'avance
Ce sont les mêmes traductions. C'est juste que Kuentin intègre les noms des compétences et des personnages en VF. Pour les compilations de cartes de compétences, on en proposera par la suite. J'en avais fait une en récupérant les cartes via photoshop, puis en insérant les cartes en jpg dans open office, puis j'exportais en pdf.
Salut, Merci pour ce boulot les gars :) Par contre je m'interroge sur une trad, celle de Milady dans Tusketeers : "Tout pour un, et ce Un c'est moi". N'aurait-il pas mieux valu traduire par "Tous pour un..." en référence à la devise des Mousquetaires ?? Simple question de néophyte, hein ;) ça n'enlève rien à votre courage, bonne volonté et générosité d'avoir tout traduit :D c'est juste pour avoir votre avis...
Salut, Merci pour ce boulot les gars :) Par contre je m'interroge sur une trad, celle de Milady dans Tusketeers : "Tout pour un, et ce Un c'est moi". N'aurait-il pas mieux valu traduire par "Tous pour un..." en référence à la devise des Mousquetaires ?? Simple question de néophyte, hein ;) ça n'enlève rien à votre courage, bonne volonté et générosité d'avoir tout traduit :D c'est juste pour avoir votre avis...
N’imprimez pas Mazu, Bone Devils, et Brise Sanguine. Il y a eu imbroglio avec les fichiers CMON et les versions commerciales des cartes. On revérifie ces 3 factions et on reposte rapidement.
Salut, Merci pour ce boulot les gars :) Par contre je m'interroge sur une trad, celle de Milady dans Tusketeers : "Tout pour un, et ce Un c'est moi". N'aurait-il pas mieux valu traduire par "Tous pour un..." en référence à la devise des Mousquetaires ?? Simple question de néophyte, hein ;) ça n'enlève rien à votre courage, bonne volonté et générosité d'avoir tout traduit :D c'est juste pour avoir votre avis...
En fait en anglais c'est bien "All for one and that one is me" donc la traduction respecte le sens de la phrase anglaise, mais je trouve aussi que la formulation est maladroite. Perso j'aurais traduit par "Tous pour un et tout pour moi", mais c'est une question de choix.