[Russian Railroads] Vladimir a pris le train

euhh il n’y en a qu’un qui vient se prendre la tête !! :mrgreen:
jusque là ça n’avait gêné personne, il me semble
passer d’engineer à conducteur ce n’est pas une erreur, ils sont pas stupides chez Filosofia, c’est un choix du traducteur, surement que ça doit remonter à son enfance, vouloir conduire des trains toussa :wink:
Le choix peut surprendre mais c’est pas une erreur ou un truc mal fait ! c’est un choix
on aprrécie ou pas ! moi pour être franc je m’en fiche, c’est juste que j’ai rien à faire ce matin

J’avoue avoir du mal avec certaines traduction de filo, surtout dans Summoner Wars (contrinvocation, avangardes par exemple), mais si le terme n’est présent que dans la règle, je ne vois guère matière à râler…

ilfiniol dit:J'avoue avoir du mal avec certaines traduction de filo, surtout dans Summoner Wars (contrinvocation, avangardes par exemple), mais si le terme n'est présent que dans la règle, je ne vois guère matière à râler...

ne connaissant pas les termes d'origne ça ne m'a jamais posė problème
je pense qu'ils font une trad pour les francophone pas pour les geeks qui jouent avec la VO :mrgreen:

@harrycover
toussa ??? c’est pas dans le dico ça !! :mrgreen: :mrgreen: :D :mrgreen:

bensi !

lol :mrgreen: mdr 2sa :mrgreen: :wink:

Je repond puisqu’on me relance, mais après tout je dois être seul a me prendre la ete comme vous dites :shock:
1)Tu vois bien que la trad pose problème puisque je n’avais pas compris de quoi tu parlais en disant conducteur, je me suis même dit merde j’ai raté une règle.
2)Je vasi pas repeter mon laius sur le fluff, mais ingenieur au niveau des effets mecaniques du jeu c est bien plus logique.
3) Le traducteur traduit et doit se rapprocher au plus pres du terme choisi par l’auteur pour lui etre fidele, sinon cest un mauvais traducteur, le traducteur ne doit pas avoir de demarche artistique

noisettes dit:3) Le traducteur traduit et doit se rapprocher au plus pres du terme choisi par l'auteur pour lui etre fidele, sinon cest un mauvais traducteur, le traducteur ne doit pas avoir de demarche artistique

C'est là où tu te trompes, un traducteur doit savoir interpréter sinon les traducteurs n'existeraient pas et toutes les trads seraient faites par googletrad ...

Pour toi le traducteur ne doit pas se rapprocher au plus proche e ce qu’a voulu dire l’auteur??
La il est passé d’un gars qui fait des plans, ameliore les rails, la productivité, etc à un gars qui pilote une machine, il y a perte de sens c’est une mauvaise traduction…

noisettes dit:Je repond puisqu'on me relance, mais après tout je dois être seul a me prendre la ete comme vous dites :shock:


Ludiquement parlant on s'e fout un peu beaucoup...
noisettes dit:1)Tu vois bien que la trad pose problème puisque je n'avais pas compris de quoi tu parlais en disant conducteur, je me suis même dit merde j'ai raté une règle.

En meme temps il n'y avait pas 45 solutions dans le jeu ?

noisettes dit:2)Je vasi pas repeter mon laius sur le fluff, mais ingenieur au niveau des effets mecaniques du jeu c est bien plus logique.

Cela ne change rien du tout pour moi et ceux avec qui j'ai joué. Mais quand je dis rien, c'est un euphémisme, on s'en tape comme notre 1er pose de meeple
noisettes dit:3) Le traducteur traduit et doit se rapprocher au plus pres du terme choisi par l'auteur pour lui etre fidele, sinon cest un mauvais traducteur, le traducteur ne doit pas avoir de demarche artistique

Il doit avoir une demarche interprétative, certaines choses n'existent pas dans d'autres langues/ cultures. Pas mal de livres, films seraient incompréhensible si on faisait comme tu le supposait.

Ouais donc Gerald de Nerval est le meilleur des traducteurs…


Il doit avoir une demarche interprétative, certaines choses n’existent pas dans d’autres langues/ cultures. Pas mal de livres, films seraient incompréhensible si on faisait comme tu le suppos

Mais bien sur, sauf que l’interprétation n’a pas lieu d’etre, le mot en français ingenieur traduit parfaitement le mot orignal pourquoi aller chercher ailleurs???
c’est cela que je ne comprend pas.
Sinon la prochaine pourquoi ne pas traduire worker par esclave??

Et a part ça il est bien ce jeu ? :mrgreen:

noisettes dit:Ouais donc Gerald de Nerval est le meilleur des traducteurs....


Il doit avoir une demarche interprétative, certaines choses n'existent pas dans d'autres langues/ cultures. Pas mal de livres, films seraient incompréhensible si on faisait comme tu le suppos

Mais bien sur, sauf que l’interprétation n'a pas lieu d'etre, le mot en français ingenieur traduit parfaitement le mot orignal pourquoi aller chercher ailleurs???
c'est cela que je ne comprend pas.
Sinon la prochaine pourquoi ne pas traduire worker par esclave??

ben à puerto rico c'est clairement des esclaves oui !
d’ailleurs Engineer se traduit aussi bien par technicien mécanicien machiniste
et si on regarde les tronches des Conducteurs dans le jeu, il y a de tout, chercheur, contre maitre, passager, chef de gare, milicien, ouvrier ..... donc le mot ingénieur ne colle pas du tout non plus
j'en déduis que les auteurs sont des branleurs !!

oui il est très bien ce jeu :D
différente façon de scorer, industrie ou développer la couleur de rail, à ma dernière partie j’ai choisi cette option qui s’est révélée payante…
Jeu simple, règles simples et faciles à assimiler (sauf pour une personne manifestement :lol: :mrgreen: ) et diverses façon de scorer, il a tout pour plaire !

noisettes dit:Je repond puisqu'on me relance, mais après tout je dois être seul a me prendre la ete comme vous dites :shock:
1)Tu vois bien que la trad pose problème puisque je n'avais pas compris de quoi tu parlais en disant conducteur, je me suis même dit merde j'ai raté une règle.
2)Je vasi pas repeter mon laius sur le fluff, mais ingenieur au niveau des effets mecaniques du jeu c est bien plus logique.
3) Le traducteur traduit et doit se rapprocher au plus pres du terme choisi par l'auteur pour lui etre fidele, sinon cest un mauvais traducteur, le traducteur ne doit pas avoir de demarche artistique

Je suis plutôt d'accord avec toi. On a un peu le même souci dans Maîtres Couturiers : "yarn" a été traduit par "laine" alors que "fil" paraît quand même plus pertinent... Non ?
Pour avoir traduit plusieurs jeux de Wallace, j'essayais toujours de rester fidèle à la pensée de l'auteur. Ca me semble une évidence... Après, parfois, des délais resserrés et pas forcément le jeu en mains pour les traducteurs, ca pourrait expliquer certains choix.

A la décharge de Filo, je dirais que les Québecois ont une habitude de traduction différente de celle des Français. Cela peut expliquer certaines choses.

sinon Wallace fait de très bon jeu mais il ne sait pas écrire des règles !! et toc :mrgreen:

Sans en rajouter sur la traduction, je tiens à dire que j’ai rarement vu une règle aussi limpide, aussi fluide, aussi agréable à lire. :mrgreen:
Le mot conducteur ne m’a pas forcé à revendre le jeu en pêtant un scandale j’aurai du ? :wink:

C’est marrant cette derniere reaction…ai je dit que le jeu etait mauvais?
je m’interroge sur un detail je ne le descends pas en flamme il me semble.
Je vasi etre un vieux con reac, mais c’est comme avec les petits jeunes avec lesquelles je joue au foot le dimanche, tu leur dis un petit truc il le prenne super mel et explose direct, comme si tu remettes tout leur comportement, attitudes, technique en cause.
aucune discussion possible, mais si tout le monde etait d’accord on finirai tous par dire la meme chose non?

Excuses, mais comme vieux con y’a pas mieux que moi… :lol:
et si tu avais vu le clin d’oeil, tu aurais compris que cétait une boutade et pas une critique.
Cela dit, récemment ,j’ai traduis pour la bonne cause “The fires of Midway”.
j’aurai pu traduire “les feux de Midway” mais c’est pas terrible.
J’aurai pu traduire “les incendies de Midway” mais c’est pas terrible.
J’ai choisi de mettre “l’enfer de Midway”
1/ Phonétiquement c’est très proche.
2/ Cela respecte mieux l’esprit du jeu et l’intention de l’auteur.
3/ Ca sonne mieux.
Dans RR, Peut être que le traducteur s’est planté et peut être qu’il a trouvé que conducteur lui plaisait mieux.
j’appelle cela non pas une traduction mais une adaptation.
Sans rancune vieux c… :wink: