Tu ne dis pas que le jeu est mauvais, tu fais un patacaisse pour un mot qui n’as aucune incidence sur le jeu. ![]()
engineer a tout simplement comme traduction: ingénieur, machiniste mais aussi conducteur si l’on se réfère aux chemins de fer. Historiquement, le conducteur manipulait les machines et moteurs (“engines”) à charbon. Le thème du jeu étant la construction du chemin de fer en Russie, nous avons bien affaire à des conducteurs machinistes et non des conducteurs de TGV.
Voilà, j’espère que ça permet de clore le débat sachant que le jeu est génial (à mon goût)
noisettes dit:C'est marrant cette derniere reaction.....ai je dit que le jeu etait mauvais?
je m'interroge sur un detail je ne le descends pas en flamme il me semble.
En effet mais envoyer 15 messages sur 3 pages en 2 jours pour une traduction qui est correcte mais qui ne TE convient pas ce n'est même plus lourd, même plus exaspérant, c'est bien pire que ça.
Au passage il y a des sujets consacrés à la traduction ailleurs sur le forum, manifestement certains préfèreraient parler du jeu, et je les comprends
Je repônd juste pourtant jamais je n’ai relancé la question, j ai toujours rebondi sur ce que quelqu’un disait, en quoi est ce lourd??
ça s’appelle une discussion tout simplement ![]()
(d’ailleurs qu’attends tu de moi quand tu dis “qui ne me convient, mais qui est correcte”, ce qui est tout simplement faux?je suis censé fermer ma gueule et accepter votre auguste jugement??)
http://dictionnaire.reverso.net/francai … de%20train
http://dictionnaire.reverso.net/anglais … s/engineer
je n’ai pas vu conducteur (mes yeux me jouent peut etre des tours)
noisettes dit:je n'ai pas vu conducteur (mes yeux me jouent peut etre des tours)
Je doute que ce dictionnaire en ligne soit exhaustif et/ou spécifique au vocabulaire ferroviaire.
L'explication d'Aaricia-Thorgal par contre se focalise sur l'aspect ferroviaire (merci pour l'origine du mot "engineer", j'avais jamais fait gaffe qu'il y avait "engine" dedans
Pour plus d'info : http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_engineer; le "railroad engineer" semble bien être l'opérateur qui conduit le train ... donc conducteur semble tout à fait approprié.
ah ben merde ! 3 pages sur un gars qui a bien traduit un jeu ![]()
Sauf que non, car la regle ne parle jamais du terme railroad enginner, on en revient toujours au meme, au niveau du champ lexical c’est juste, mais ce n’est pas l’intention de l’auteur.
Il n’y pas a pas de railroad engineer en VO!!!
noisettes dit:
Il n'y pas a pas de railroad engineer en VO!!!!
Normal la VO est ALLEMANDE
Ingenieur en vo.
hé hé je savais que ça te ferait plaisir
alors on relance de 12 ?
zug ingenieur = conducteur de train
noisettes dit:Sauf que non, car la regle ne parle jamais du terme railroad enginner
Tu es sérieux ?
Dans un jeu qui s'appelle Russian RAILROADS, tu estimes qu'un "engineer" n'est pas un "railroad engineer" ?
La différence entre un vieux con et un jeune con, c’est que le jeune il a au moins l’excuse d’un manque d’expérience et de recul.
Maintenant, je préconise à Mossieur noisette d’aller lire la règle de Stronghold ou un paquet de règles françisées de chez Queen games, il aura du grain à moudre pour une quinzaine d’années au bas mot.
![]()
Harrycover dit:noisettes dit:
Il n'y pas a pas de railroad engineer en VO!!!!
Normal la VO est ALLEMANDE
Comment ça ? La VO n’est pas en Russe ?
Remboursez !!!
en vo ingenieur…
alors on relance de 34 ?
en VO zug ingenieur = conducteur de train
Le Pouic d’or du “Grand gagnant du débat Internet - spécialité jeux de trains” est attribué à …
le public est toujours indécis ![]()
Quel suspens ! ![]()
Wiktionary dit:
engineer (plural engineers)
A person who is qualified or professionally engaged in any branch of engineering.
A person who operates an engine (such as a locomotive).
en VO zug ingenieur = conducteur de train
quelle page des regles stp?