Harry Cover dit :c'est un détail certes mais juste sur le dos de la boite j'ai compté une 15aine d'erreurs typographiques (espace manquant, mauvaise ponctuation, accent manquant...) de plus le matériel décrit ne correspond pas tout à fait au contenu de la boite
Pour quel jeu ?
Pour moi, c'est pas qu'un détail. La boîte, c'est le premier contact du client avec le jeu. Si je vais en boutique et que je constate une ou plusieurs erreurs sur la boîte, ça va pas me pousser à passer à l'achat car je crains le pire une fois le jeu déballé.
Moi, je suis étonnée de n’avoir vu aucune critique sur ces problèmes de traduction dans les chroniques déjà parues sur Above & Below. Perso, si j’avais écrit un article dessus, j’aurais pas pu faire sans en parler (et râler ).
Mais ils ont envoyé le mauvais fichier à l’impression pour laisser des erreurs pareil ? C’est une erreur bête mais qui peut arriver quand les process ou outils de travail ne sont pas adaptés.
En attendant, n’ayant pas de problème avec l’anglais, je suis du coup très content d’avoir pris Sleeping Gods sur Kickstarter en VO.
Une partie d’Above and Below en famille dans la foulée cet après midi. Pas de problème en lisant les règles à part une phrase qui a été amputée de 2-3 mots mais qui reste compréhensible grâce au contexte.
Nous n’avons pas eu de soucis avec les textes des rencontres de notre partie. D’ailleurs, plutôt qu’une lecture “mot à mot”, on a rapidement essayé d’utiliser le texte comme une “base de départ”, mais en le reformulant, en y ajoutant des éléments ou des détails.
Tout le monde a finalement beaucoup apprécié cette partie découverte. La plus jeune a eu un peu de mal à bien appréhender l’aspect gestion et montée en puissance avec l’instruction des nouveaux villageois, mais elle adore les jeux narratifs et s’est régalée en explorant tout plein de grottes et insistait pour raconter les aventures aux autres joueurs.
Je suis donc très content de cet achat.
J’ai ouvert la boite de Near and Far : le livre d’aventures est bien plus conséquent, le matériel au top. J’espère que ce sera aussi un succès unanime…
Non mais je comprends aussi la déception de celles et ceux qui ont aidé à travailler dessus.
Il n’empêche que je suis super content d’avoir une VF pour pouvoir jouer à du Ryan Laukat avec les enfants sans être obligé de faire “le traducteur”…
Le produit n’est malheureusement pas parfait, mais pour l’instant, il semble promettre de bons moments passés en famille. Or je suis moins exigeant dès qu’un jeu remplit cet objectif.
sgtgorilla dit :S'il n'y avait que LDG mais je trouve depuis quelques années que de plus en plus d'éditeurs francophones "bâclent" leur traduction de jeux importés. Si on compare à ce qu'on voyait il y a quelques années.
Alors là +1.
Content de voir que je suis pas le seul à me faire la réflexion.
Quand le jeu est une localisation et que la seule valeur ajoutée est la traduction, c'est quand même nul d'avoir des erreurs.
Perso, j'ai identifié 2 éditeurs où les erreurs de traduction avec impact sur le jeu sont trop importantes. Du coup, je n'achète plus leurs 1ers tirages. Sauf il y a un petit mois où ça n'a pas loupé...
Les Lucky Duck Games, c’est pas déjà eux qui ont foiré la règle de Mint Coopérative…?
J’ai reçu les Kits FR pour Near & Far & Below & Above & On Top & On Bottom. Du coup, j’ai aussi la VO… au moins, si on rencontre des erreurs de choix identiques, je pourrai me reporter à la VO…
Mais du coup, encore un mauvais point pour LDG… On verra pour Kingdom Rush…
C’est vraiment triste pour l’auteur qui n’est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative…
c’est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c’est d’autant plus idiot de la part de l’editeur vf qui risque d’avoir moins de ventes boutiques… Peut etre qu’ils s’en fichent apres tout, et qu’ils n’y ont pas mis l’effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ?
Personnellement je suis dėgoute car je comptais l’acheter pour noel. Avec ces retours j’annule.
Et bien justement, c’est pour cette raison que j’ai voulu parler de notre première très bonneexpérience du jeu.
Certes, je n’ai qu’une partie au compteur, mais si j’ai bien compris, c’est aussi le cas de Ladaline. J’aurais préféré attendre d’avoir fait le tour du jeu avant d’en parler plus précisément.
Encore une fois, je comprends bien les déceptions de Monkyky ou Dexter qui ont beaucoup travaillé pour améliorer le résultat, mais ce qui me gène, c’est que ces avis, comme celui d’Harry Cover ont une influence non négligeable sur les potentiels joueurs intéressés et là, comme de plus en plus souvent sur ce forum, on assiste à un début de mise à mort prénatale du jeu.
Le(s) jeu(x) de Ryan Laukat sont particulier(s), ils n’ont pas convaincu et ne convaincront pas tout le monde. Ceux qui peuvent se permettre de vivre l’expérience en anglais ont pu tester les jeux depuis bonne lurette et les retours sont déjà divisés entre ceux qui ne comprennent pas du tout l’intérêt de ce mariage entre jeu de gestion et jeu narratif et ceux qui comme moi ont particulièrement apprécié qu’un jeu de gestion pas trop compliqué type “The River” soit en plus ancré dans un mode narratif qui parle aux enfants (les glogos, les escargots, les personnages mimi, les habitations rondes, un monde sous terrain mystérieux, mais pas horrifique://)
Ceux qui, comme moi veulent y jouer avec des enfants et qui doivent passer par une traduction, ne peuvent que se réjouir de voir (enfin) un éditeur s’intéresser à ces jeux.
Les “gros éditeurs/traducteurs” ont passé leur chemin. Lucky Duck Games a tenté quelque chose. Le produit est sorti et il est exploitable : si quelques coquilles sont présentes, on peut arrondir les angles en “modifiant” le texte. Vu qu’on lit un paragraphe au hasard et que ce hasard fait partie des mécaniques du jeu, si une rencontre pose vraiment problème, on peut décider d’en lire une autre sans changer fondamentalement l’issue de la partie.
Ce n’est pas un jeu déterministe à information complète et de gestion pure : c’est un jeu de plateau, d’aventure, de narration. Je ne vais pas reprocher à ma fille de ne pas avoir lu le texte à la perfection ou de buter sur un mot, donc que la typo ne soit pas parfaite n’est pas non plus essentiel pour mon expérience de jeu.
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...
c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques... Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ?
Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.
Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. Et c'est pas un problème isolé : il y a des éditeurs qui ne font pas appel à de vrais traducteurs professionnels. Ils font la traduction en interne ou échangent quelques boîtes de jeu à un passionné qui fait un peu de traduction. C'est le non-professionnalisme dans le domaine de la traduction le gros soucis. Et j'ai pas l'impression que ça va changer. Déjà, on a ici un joueur qui dit que ce n'est pas grave (alors je comprends sa position : pour lui, le fait de jouer en famille et que tous y prennent plaisir est primordial et passe un peu au-dessus du reste). Et ce ne sera pas le seul. Déjà l'orthographe se perd : on le voit sur les réseaux sociaux, il y a plein de fautes donc je ne suis pas sûre que tous relèveront les erreurs d'orthographe et tout le reste. Et parmi ceux qui les relèveront, il y en a qui s'en ficheront : la qualité de traduction leur importe peu ou ils sont fan de l'éditeur donc on le défend. Du coup, je pense que ça se vendra bien : on est dans un société de consommation et il y en a plein qui ont précommandé le jeu ou qui l'achèteront la semaine de la sortie. C'est la toute première fois que je lis des soucis de traduction et pourtant je suis activement ce qui se passe sur les réseaux sociaux. J'ai fait des recherches hier et j'ai absolument rien trouvé qui faisait mention de ces erreurs de traduction et typo : ni dans un post d'un joueur, ni dans un article/vidéo d'un reviewer. Donc il faudra attendre qu'un "râleur" (comme moi) fasse un post une fois qu'il aura reçu et joué au jeu pour que ça fasse un peu de bruit (les sujets sur les soucis de traduction ont très souvent du succès sur les réseaux sociaux) et que certains n'achètent finalement pas le jeu. Donc non, ça ne va pas tuer le jeu avant sa sortie. On le voit bien avec les jeux Pixie Games : ça se vend toujours aussi bien et pourtant il y a des erreurs de traduction à presque tous leurs jeux (et je dis ça en appréciant l'équipe).
cooper2005 dit :Et bien justement, c'est pour cette raison que j'ai voulu parler de notre première très bonneexpérience du jeu.
Certes, je n'ai qu'une partie au compteur, mais si j'ai bien compris, c'est aussi le cas de Ladaline. J'aurais préféré attendre d'avoir fait le tour du jeu avant d'en parler plus précisément.
Peut-être changeras-tu d'avis quand tu auras joué plusieurs parties.
Encore une fois, je comprends bien les déceptions de Monkyky ou Dexter qui ont beaucoup travaillé pour améliorer le résultat, mais ce qui me gène, c'est que ces avis, comme celui d'Harry Cover ont une influence non négligeable sur les potentiels joueurs intéressés et là, comme de plus en plus souvent sur ce forum, on assiste à un début de mise à mort prénatale du jeu.
Selon moi, c'est important de souligner/d'insister sur ce genre de problèmes pour que ça se produise moins. On achète un produit qu'on souhaite sans défaut. Pour moi, avoir une règle ou des éléments de jeu mal traduits, c'est un gros défaut. Si tu achètes une télévision et que la couleur ne fonctionne pas, tu vas te contenter de regarder en noir et blanc car tu as quand même l'image et le son ? Je ne pense pas. Et je me fiche qu'une télé coûte 400€. Car quand t'as 10 jeux à 40€ mal traduits, ça revient au même prix (et on peut facilement citer 10 jeux avec erreurs de traduction).
Le(s) jeu(x) de Ryan Laukat sont particulier(s), ils n'ont pas convaincu et ne convaincront pas tout le monde. Ceux qui peuvent se permettre de vivre l'expérience en anglais ont pu tester les jeux depuis bonne lurette et les retours sont déjà divisés entre ceux qui ne comprennent pas du tout l'intérêt de ce mariage entre jeu de gestion et jeu narratif et ceux qui comme moi ont particulièrement apprécié qu'un jeu de gestion pas trop compliqué type "The River" soit en plus ancré dans un mode narratif qui parle aux enfants (les glogos, les escargots, les personnages mimi, les habitations rondes, un monde sous terrain mystérieux, mais pas horrifique://)
Ceux qui, comme moi veulent y jouer avec des enfants et qui doivent passer par une traduction, ne peuvent que se réjouir de voir (enfin) un éditeur s'intéresser à ces jeux.
Les "gros éditeurs/traducteurs" ont passé leur chemin. Lucky Duck Games a tenté quelque chose. Le produit est sorti et il est exploitable : si quelques coquilles sont présentes, on peut arrondir les angles en "modifiant" le texte. Vu qu'on lit un paragraphe au hasard et que ce hasard fait partie des mécaniques du jeu, si une rencontre pose vraiment problème, on peut décider d'en lire une autre sans changer fondamentalement l'issue de la partie.
Ce n'est pas un jeu déterministe à information complète et de gestion pure : c'est un jeu de plateau, d'aventure, de narration. Je ne vais pas reprocher à ma fille de ne pas avoir lu le texte à la perfection ou de buter sur un mot, donc que la typo ne soit pas parfaite n'est pas non plus essentiel pour mon expérience de jeu.
C'est ton point de vue de personne pas très exigeante. Si j'ai choisi l'option B, je veux jouer l'option B. Car si on se fiche des choix, autant qu'il n'y en ait pas. Et autant ne pas lire les règles et les inventer soi-même. Moi, j'aime bien suivre un jeu à la lettre : l'auteur a créé un jeu selon des règles bien précises, il y a travaillé pendant de longues heures, c'est pas pour que j'aille en inventer d'autres ou que je prenne des libertés (j'ai fait ça une fois car les règles et le jeu étaient mal foutus et finalement, j'ai tout revendu après 10 parties). J'achète normalement un produit fini, c'est pas pour commencer à devoir inventer des règles. Sinon, pour ça je me mets à faire des protos.
@cooper2005 Quand j’ai débuté les fantrad des livres de rencontres D’Above & Below et Near and Far, c’était au départ à titre privé mais en voyant l’engouement pour ces jeux je les ai partagé en privé pour que justement les joueurs puissent y jouer. Bien entendu elles n’étaient de loin pas parfaites (du fanmade quoi), ce fut un taf colossal et même après quelques relectures des coquilles étaient encore présentes.
Mais lorsque l’on est un éditeur on a une responsabilité à tenir. Editer un jeu demande de l’attention et du professionnalisme. Et là je ne comprends pas comment ces deux jeux peuvent sortir sur le marché avec autant d’erreurs. Le livret de règles d’A&B en a beaucoup et se sont des erreurs qui n’étaient pas présentes à l’origine… Comme l’a dit Dexter, si je me rends dans une boutique et souhaite un jeu narratif et constate qu’au dos de la boite de Near and Far il y a maintes coquilles sur quinze lignes, je le repose sur l’étagère.
Après la perfection est toujours difficile à atteindre et des jeux avec de la narration sans coquilles (Tainted Grail en a quand même pas mal) sont difficile à trouver.
Le but n’est pas de fustiger certains éditeurs francophones mais à force de clients mécontents et de chiffres de vente à la baisse, peut-être prendront-ils le temps de mieux relire leurs localisations. On est éditeur ou on ne l’est pas.
Je comprends que dans un jeu avec autant de texte, il puisse y avoir des coquilles. Mais là, dés la lecture des règles de Abow & Below, on se rend compte que le texte n’a tout simplement pas été relu ! Il y a même une coquille dans l’ordre du tour au dos de la règle. Il manque un saut de ligne. De plus, la règle a été reprise d’une règle faite par un fan, à la sortie du jeu en 2016. Elle est toujours disponible sur BGG, et elle ne comporte pas de fautes.
Apparemment c’est pareil pour le livret d’aventure, il a été fait par des fans, et les fautes rajoutées par l’éditeur ?! On marche quand même sur la tête. A ce niveau, je me demande à quoi à servi l’éditeur. Cela signifie que j’aurai du acheter le jeu en anglais (il n’y a aucun texte sur le matériel), et récupérer la règle et le livret en traduction libre ? @monkyky rassure-moi, vous avez été rémunérés pour le travail effectué tout de même ?
Je suis une grande fan des jeux de Ryan Laukat, et je trouve cela super triste d’avoir une vf avec autant de fautes.
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...
c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques... Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ?
Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.
Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée.
Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.
C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...
c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques... Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ?
Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.
Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée.
Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.
C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.
C'est une excuse de merde, quelque soit le nombre de collaborateurs, en tant qu'éditeur tu es censé repasser et valider le travail avant impression, la responsabilité finale leur revient. C'est eux qui signent les bons pour accord, que je sache... Honteux comme réponse.
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...
c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques... Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ?
Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.
Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée.
Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.
C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.
Connaissant bien l'équipe LDG, hier on s'est justement dit que le problème était là : la graphiste est polonaise et ne parle pas un mot de français. Donc quand elle voit "ièce" au lieu de "pièce", elle ne remarque pas l'erreur. Mais il me semble qu'il y a eu une relecture d'un membre francophone après que tout le monde ait fait des corrections. C'est en tout cas ce qu'on m'avait dit lors d'une conversation Skype.