Si il y a eu des relecteurs (j’en fais partie pour Near and far), mais il semble que les commentaires faits dans le fichier n’aient pas tous été pris en compte. Et quelqu’un de LDG était supposé relire le tout après toutes ces corrections.
Dexter269 dit :monkyky dit :Dexter269 dit :Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...
c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques...
Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ?
Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée.
Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.
C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.Connaissant bien l'équipe LDG, hier on s'est justement dit que le problème était là : la graphiste est polonaise et ne parle pas un mot de français. Donc quand elle voit "ièce" au lieu de "pièce", elle ne remarque pas l'erreur. Mais il me semble qu'il y a eu une relecture d'un membre francophone après que tout le monde ait fait des corrections. C'est en tout cas ce qu'on m'avait dit lors d'une conversation Skype.
C'est pas le boulot du graphiste de faire de la relecture, c'est un plus s'il repère des erreurs, mais ce n'est pas sa priorité. Quand on fait de la mise en page on est concentré sur tout un tas d'autres paramètres, et on est plus attaché au rendu qu'au contenu. Donc ça peut être un problème de ne pas avoir un petit filtre en plus, mais le gros problème vient du commanditaire.
Alors effectivement, il devient plus clair que l’investissement de LDG n’a pas été à la hauteur…
Si je comprends bien, ils ont récupéré un fichier sur internet, en mettant en page, ils l’ont “abimé” puis envoyé sous presse.
C’est vrai que c’est un peu limite.
EDIT : LDG a reconnu être allé un peu vite en besogne mais a rapidement corrigé le tir en proposant de réimprimer les fichiers…
Bon, je vais essayer de positiver et profiter quand même de mes jeux…
Dexter269 dit :Ce n'est pas malheureusement aussi simple.Alfa dit :Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. Et c'est pas un problème isolé : il y a des éditeurs qui ne font pas appel à de vrais traducteurs professionnels.
T'appuyer sur des fans en leur offrant des jeux peut marcher, ça s'est déjà vu. Mais cela ne dédouane pas le travail de relecture de l'éditeur, tout simplement pour que cela donne un travail sérieux au final.
Passer par des traducteurs professionnels, cela se fait et ne donne pas obligatoirement un meilleur résultat. Pourquoi ? Parce que ce ne sont pas des joueurs. ON a donc souvent eu une traduction très littéraire des jeux.
Or comme tout bon joueur le sait, dans une règle pour qu'elle soit claire il faut un "wording" clair et rigoureux. Et malheureusement c'est ce point qui pêche souvent dans des traductions dites professionnelles et qui perdent les joueurs dans des doubles sens , des cas particuliers, etc... qui demandent des FAQ à la fin...
Dans tous les cas il faut que l'éditeur fasse tout simplement son boulot d'accompagnement tout le long du processus...
Est-ce parce que l'époque présente leur demande d'exister en surproduisant, en précipitant leur sortie que l'on voit de plus en plus d'erreurs dans les traductions d'éditeurs francophones ? Eux-seuls le savent...
Quand je disais traducteur pro, je sous-entendais des traducteurs professionnels spécialisés dans les jeux de société (et donc joueurs).
Effectivement, je pense aussi que les éditeurs qui ont beaucoup de sortie misent plus sur la quantité que la qualité.
Et l’étape de relecture est très importante, même sur les éléments du jeu. Quand on voit les erreurs qu’il y a sur certaines cartes de Boomerang Europe, c’est dingue (par exemple : France et Portugal inversés…).
cooper2005 dit :Alors effectivement, il devient plus clair que l'investissement de LDG n'a pas été à la hauteur...
Si je comprends bien, ils ont récupéré un fichier sur internet, en mettant en page, ils l'ont "abimé" puis envoyé sous presse.
C'est vrai que c'est un peu limite.
Bon, je vais essayer de positiver et profiter quand même de mes jeux...
Bien sûr il faut profiter de ces jeux, ils ne sont pas injouables !
C'est juste dommage que les relectures ont été bâclées par l'éditeur et que le contrôle post-prod n'a pas été fait ou avec un bandeau sur les yeux...
@ladaline Non nous n'avons pas été rémunéré mais nous recevons les jeux.
Oh les traducteurs pro joueurs sont une niche, je ne suis pas sûr que tous les éditeurs puissent en bénéficier, d’autant qu’être joueur est loin de signifier que l’on aura joué au jeu dont on nous a confié la traduction. On aura certes quelques mécanismes pertinents que n’aurait pas un non-joueur, mais je ne suis pas sûr que ce soit si discriminant - l’idéal étant évidemment d’avoir un traducteur et un relecteur qui ont joué au jeu, mais là, on est dans l’utopie ^^
D’ailleurs tu poses une vraie question avec l’exemple de Boomerang : est-ce le travail du relecteur de vérifier ce genre d’erreurs ? est-ce qu’il n’est pas seulement chargé de vérifier les problèmes de langue, et éventuellement quelques incohérences dans le lexique ludique (même si, sans avoir joué, cela peut être très difficile) ? D’autant qu’à ma connaissance le problème-là était déjà présent dans la VO ? (et puis il est fort possible que le relecteur de Boomerang Australia n’ait pas eu accès aux fiches de score, après tout non-textuelles)
2ème partie cet après midi d’Above and Below.
Encore une partie très plaisante et toujours pas de pb pour les rencontres.
C’était une partie autour du thème “poisson” (bâtiments, rencontres, personnages…) et on découvre de plus en plus le monde sous terrain. On commence à deviner quand même quel type de récompense on peut espérer en fonction des niveaux d’exploration. Certaines sont effectivement surprenantes et aléatoires, d’autres conclusions sont un peu plus faciles à anticiper.
Le hasard n’est pas si chaotique.
Certains bâtiments permettent de relancer des dés pour ceux qui axent leur stratégie sur l’exploration. Il est finalement quasiment impossible d’échouer à une exploration entre ces relances et l’épuisement des villageois.
Notre plus jeune joueuse est décidément trop jeune (8 ans) pour bien appréhender le système de gestion du jeu. Elle explore à tout va et finit loin derrière, mais elle est ravie d’en découvrir toujours plus sur le monde.
Son frère plus âgé (11 ans) a bien tout compris et rivalise avec ses parents.
Sur ces deux parties, les stratégies ont été très différentes d’une partie à l’autre et d’un joueur à l’autre. Pourtant, les scores sont assez serrés (on termine à 61,62 et 63 points aujourd’hui, hier 47, 55 et 59).
Punaise à la lecture de vos commentaires, j’ai envie d’annuler ma commande parce que si c’est bourré de fautes, personnellement, moi ça me gâche complètement le jeu.
ce n’est pas bourré de fautes, mais il y en a
Disons que juste en regardant le dos de la boîte, il y a plusieurs fautes et des tournures bizarres du genre “apprenez des compétences” ou “le livre des histoires” bref ce n’est pas de bonne augure.
Je viens de trouver l’arrière de la boîte VF de Near and Far et j’ai cherché les erreurs.
Il manque un espace avec le point d’exclamation à chaque fois (idem sur l’arrière de la boîte de Above and Below mais rien d’autre à mentionner pour cet opus).
“Plus de 30 aventuriers qui sont aussi compatible avec Above and Below” => “compatible” n’est pas accordé, il manque le “s”.
Alors, il y a effectivement la faute d’accord pour “compatible” et je suis d’accord, ça arrache un peu les yeux
Il manque aussi les espaces avant les points d’exclamations (moins choquants quand même).
Mais les mots anglais ont disparu dans la version finale : la photo du dos de la boîte n’a pas dû être mise à jour (on parle bien d’un paragraphe en haut à droite du dos de la boîte ?).
Donc, il y a quand même eu des corrections de quelques coquilles depuis la relecture !
Oui c’est bien ce paragraphe.
Ouf alors si ça a bien été enlevé. J’édite mon message.
Bonjour a tous,
C’est avec beaucoup d’humilité que je viens vers vous pour vous présenter nos excuses au sujet de ces 2 jeux.
Ce projet complexe, long et fastidieux a été l’un des tout premiers que nous ayons dû gérer en traduction, au démarrage de notre aventure de localisation de jeux.
Il est évident aujourd’hui que le processus de relecture final a été bâclé et précipité à l’imprimeur dans le but de livrer ces jeux à temps.
Ces explications n’ôtent pas notre responsabilité et nous assumons pleinement les faits.
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
Malgré ces problèmes de relecture, ces 2 jeux sont fondamentalement jouables en l’état et ont déjà reçu d’excellents retours de la presse sur leur qualité ludique. Dans l’attente de nos correctifs, nous espérons donc que ces erreurs ne seront pas un frein au fait d’apprécier ces jeux.
Je tenais enfin à m’excuser auprès des relecteurs et autres contributeurs bénévoles de ce projet, forcément déçus par la qualité finale du jeu.
Nous avons beaucoup appris de ces erreurs, et mettons actuellement en place des processus encore plus rigoureux pour 2021, afin que nos jeux soient à la hauteur de vos attentes, et des nôtres.
A bientôt,
Vincent.
Et bien, grand bravo et merci pour cette réaction rapide !
Longue vie à ces deux jeux et en VF !
Vince des Lucky Duck dit :Bonjour a tous,
C’est avec beaucoup d’humilité que je viens vers vous pour vous présenter nos excuses au sujet de ces 2 jeux.
Ce projet complexe, long et fastidieux a été l'un des tout premiers que nous ayons dû gérer en traduction, au démarrage de notre aventure de localisation de jeux.
Il est évident aujourd'hui que le processus de relecture final a été bâclé et précipité à l'imprimeur dans le but de livrer ces jeux à temps.
Ces explications n’ôtent pas notre responsabilité et nous assumons pleinement les faits.
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
Malgré ces problèmes de relecture, ces 2 jeux sont fondamentalement jouables en l'état et ont déjà reçu d'excellents retours de la presse sur leur qualité ludique. Dans l'attente de nos correctifs, nous espérons donc que ces erreurs ne seront pas un frein au fait d'apprécier ces jeux.
Je tenais enfin à m'excuser auprès des relecteurs et autres contributeurs bénévoles de ce projet, forcément déçus par la qualité finale du jeu.
Nous avons beaucoup appris de ces erreurs, et mettons actuellement en place des processus encore plus rigoureux pour 2021, afin que nos jeux soient à la hauteur de vos attentes, et des nôtres.
A bientôt,
Vincent.
Merci pour ce message tres clair qui me rassure quant au serieux de votre demarche.
Et bravo pour votre reactivite !
Ce genre d’intervention est d’autant appréciable que nombre d’éditeurs semblent avoir déserté nos forums.
J’ai bien conscience qu’il y a là une démarche commerciale pour ne pas sapper les ventes de ces jeux mais j’apprécie quand même, car manifestement honnête !
De mon côté je remercie tout de même Lucky Duck Games d’avoir traduit ces deux jeux car sans eux je n’aurais pas pu y jouer !
Je souligne cette belle intervention de la part d’un membre de l’équipe et salue leur professionnalisme et leur écoute vis à vis des joueurs.
Bonne continuation à vous Lucky DuckGames.
Cette réaction est au top.