Top de venir ici pour s’excuser et surtout reconnaître ses erreurs.
Comme on dit par chez moi : “Il faut être pris pour être appris”. Traduction (car je ne sais pas si tout le monde connaît cette expression) : on apprend de ses erreurs.
Vivement de découvrir les prochains jeux LDG
CBubblee dit :Je souligne cette belle intervention de la part d'un membre de l'équipe et salue leur professionnalisme et leur écoute vis à vis des joueurs.
Vince des Lucky Duck est carrément le fondateur et PDG de Lucky Duck Games
Merci aux Lucky Duck Games de ne pas avoir cherché à passer sous silence leurs erreurs alors que d’autres auraient été tenté de le faire.
Et prendre en charge la réimpression vous honore.
Merci pour vos clients actuels et futurs… et j’attends vivement de recevoir Kingdom Rush et que vous nous sortiez aussi la VF de Sleeping Gods
Merci beaucoup pour votre réponse et votre professionnalisme Lucky Duck Games.
Je suis contente et rassurée de voir que des correctifs sont en cours.
Après quelques parties d’Above and Below, nous nous attaquons à Near and Far.
Nous avons fait 3 parties d’initiation et nous souhaitons commencer la campagne.
Mais, pour la mise en place, je me pose une question :
- dans la règle des Lucky Duck Games (comme dans la règle traduite fanmade) on lit page 9 : " si des espaces possèdent un nom, assurez-vous qu’au moins un de ces espaces reçoive un jeton quête (tant qu’il possède un symbole livre ouvert)".
Je crois comprendre que je dois poser un jeton quête sur au moins un des lieux qui porte un nom et un livre ouvert.
- en anglais : “If a space has a name, make sure that it is one of the spaces that is chosen to have a quest token (as long as it has an open book icon).”
Je ne suis pas du tout expert en anglais, mais j’aurais plutôt compris que je dois poser un jeton quête sur tous les lieux qui portent un nom et un livre ouvert.
Vous en pensez quoi ?
la traduction est bonne
OK. Merci !
On a donc entamé la campagne. Premier épisode très sympa.
Les parties vont très vite et le jeu est très très fluide. On a finalement mis à peine 3/4 d’heure pour une partie à 3. On aurait pu enchaîner le second épisode, mais on savoure…
Harry Cover dit :
je vais essayer de télécharger l'automa pour Near and Far
Pour l'instant, ce n'est pas trop d'actualité : on a commencé une campagne et je n'ai pas trop le besoin de jouer en solo, mais peut être pour plus tard...
Cher Harry Cover, as-tu finalement essayé l'automa pour Near and Far ?
Est-ce cohérent, intéressant ? Comment ça se passe pour les quêtes ?
Parce que finalement, on se fait la lecture à soi-même, mais il faut éviter de lire les conséquences de nos décisions... à moins qu'on se concentre plus sur le score que sur la narration ?
sgtgorilla dit :Passer par des traducteurs professionnels, cela se fait et ne donne pas obligatoirement un meilleur résultat. Pourquoi ? Parce que ce ne sont pas des joueurs. ON a donc souvent eu une traduction très littéraire des jeux.Ça dépend : il y a des traducteurs pro qui sont spécialisés justement. C'est précisément le métier que j'exerce. Par contre je demande systématiquement à relire la version finale avant print pour éviter les mauvaises surprises justement, car comme il a été signalé ici, parfois les coquilles ne viennent pas du traducteur mais de la mise en maquette. Un graphiste qui ne fait pas attention peut saborder tout le travail du traducteur s'il n'y a pas de relecture derrière.
Tiberias dit :C'est tout à ton honneur même si normalement une fois ta trad validée, ça devrait être du ressort de l'éditeur de relire après maquettage. Mais ils sont peut être moins bien placés pour traquer ces erreurs : tu as une bien meilleure connaissance du texte, après tout. Ça me fait penser à un truc : est ce que ça existe les éditeurs qui se jettent sur une trad car ils ont senti le sens du vent, mais qui a aucun moment de la localisation, jouent au jeu ? As tu déjà été confronté à cela ?sgtgorilla dit :Passer par des traducteurs professionnels, cela se fait et ne donne pas obligatoirement un meilleur résultat. Pourquoi ? Parce que ce ne sont pas des joueurs. ON a donc souvent eu une traduction très littéraire des jeux.Ça dépend : il y a des traducteurs pro qui sont spécialisés justement. C'est précisément le métier que j'exerce. Par contre je demande systématiquement à relire la version finale avant print pour éviter les mauvaises surprises justement, car comme il a été signalé ici, parfois les coquilles ne viennent pas du traducteur mais de la mise en maquette. Un graphiste qui ne fait pas attention peut saborder tout le travail du traducteur s'il n'y a pas de relecture derrière.
D'ailleurs peut être qu'harry Cover peut aussi répondre : par exemple sur praga caput regni, l'éditeur original demande une trad sans connaître la langue, et les distributeurs prennent le jeu en distribution sans avoir lu la règle ni avoir joué au jeu, j'imagine.
Sentir le sens du vent fait effectivement partie du métier d’éditeur
Je disais sur un autre topic que dans le temps :vieux: on pouvait encore aller à Essen pour glaner la bonne affaire, le jeu qu’il fallait avoir, le must du moment, et alors on se débrouillait pour y jouer ou récupérer les règles en allemand, ou en anglais approximatif, par quelque obscur moyen.
Maintenant on sait que si un jeu est bon il sera traduit de toute façon, vu que c’est finalement un marché perdu si ce n’est pas le cas. Donc les éditeurs sont toujours sur la brèche. Il suffit d’être patient.
Maintenant, qu’un éditeur ne joue carrément pas à un jeu avant de le sortir, je n’y crois pas beaucoup, sauf dans un cas : un partenariat de longue date chez un éditeur particulièrement prolifique. Il existe des accords entre des éditeurs allemands et français, à base de : je sors tout ton catalogue dans ma langue. Puisque ça fait partie du deal il n’est plus vraiment question de sortir un “bon” jeu ou pas, il faut le sortir de toute façon. Y jouer permettra tout de même de le présenter, de communiquer dessus etc. mais ce n’est pas comme si l’éditeur y jouait avant pour s’assurer que ça vaut le coup de le sortir.
Mais sinon, même sur des KS et tout, je pense que tout éditeur scrupuleux se doit d’essayer le jeu avant de signer quoi que ce soit.
Vince des Lucky Duck dit :A-t-on une date de disponibilité des livrets corrigés? J'envisage d'investir dans Near and Far mais suis assez échaudé quant aux retours sur les nombreuses coquilles dans la VF. Les mines d'Ambre présentent-elles le risque d'avoir le même type de soucis quant au texte sur les cartes?
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
palferso dit :Vince des Lucky Duck dit :A-t-on une date de disponibilité des livrets corrigés? J'envisage d'investir dans Near and Far mais suis assez échaudé quant aux retours sur les nombreuses coquilles dans la VF. Les mines d'Ambre présentent-elles le risque d'avoir le même type de soucis quant au texte sur les cartes?
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.
Je n’ai toujours pas passé commande restant dans l’attente de précisions. Par avance merci pour votre (vos) réponse(s)!
palferso dit :palferso dit :Vince des Lucky Duck dit :A-t-on une date de disponibilité des livrets corrigés? J'envisage d'investir dans Near and Far mais suis assez échaudé quant aux retours sur les nombreuses coquilles dans la VF. Les mines d'Ambre présentent-elles le risque d'avoir le même type de soucis quant au texte sur les cartes?
À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.Je n’ai toujours pas passé commande restant dans l’attente de précisions. Par avance merci pour votre (vos) reponse(s)!
regarde tes sms mon grand :)
C’est fait mon loulou!
palferso dit :C’est fait mon loulou! ;)
Même question pour moi. Tu ad eu une réponse ?
Pour ceux que ça intéresse, ça parle des fameuses corrections ici (vers 50 minutes). Pas de date concernant les corrections, mais des infos quand même. Je pense que les prochaines traductions LDG seront beaucoup mieux désormais grâce à Siegfried (du blog Vonguru) dont on parle dans la vidéo (je ne le connais que virtuellement, mais pour avoir discuté avec lui à plusieurs reprises je pense que les traductions seront au top ).
Tant mieux, parce qu’il ne sera pas de trop pour la traduction qui attend LDG sur Sleeping Gods. Je leur souhaite bon courage, j’attends le jeu avec … patience (ce ne sera pas de trop non plus).
Bonjour à tous,
est ce que la liste des errata NEAR AND FAR VF est disponible quelque part svp ?
(Pas forcément toutes les coquilles d’orthographe , mais A minima les grosses erreurs , les contresens, les chapitres manquants ou copié / collés malencontreux)
Histoire de commencer sans mauvaise surprise (qui viendrait dégoûter mon groupe de joueurs).
merci !
Moi aussi, je l’ai pas encore essayé car j’ai peur d’avoir trop de mauvaises surprises qui me mettront de mauvaise humeur pour apprécier le jeu.