[Seigneur des Anneaux coop] Version et erreurs ... ?

[Le Seigneur des Anneaux]

Bonjour,

Il y a de cela quelques temps j'ai acheté la version Tilsit du Seigneur des Anneaux coopératif. J'ai eu la désagréable surprise de trouver des termes non francisés sur les plateaux (cul-de-sac et autre Arachne), je sais que pour beaucoup ça n'a aucune importance mais je suis du genre tatillon ;)

J'ai alors recherché un joueur ayant la version Hasbro, qui semble elle comporter tous les termes en français, qui voudrait bien procéder à un échange de plateaux au cas où il préférerait une version plus proche de l'originale. J'ai alors été alerté par un membre du forum sur le fait qu'il y avait des erreurs sur les plateaux Hasbro ? J'ai fait des recherches mais je ne trouve aucune information. Et aujourd'hui j'ai peut-être la possibilité d'acquérir pour une modique somme les dits plateaux. Bien sûr vous comprenez que je n'ai pas envie d'acquérir des versions comportants des erreurs...

Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ? Si personne ne peut répondre, serait-il possible qu'une âme charitable qui possède la version Hasbro photographie et m'envoie les photos des plateaux afin que je puisse faire la comparaison avec les plateaux Tilsit histoire d'en avoir le coeur net...

Merci par avance :)

Va voir ces photos qui sont sur BGG, ca te suffira puet-être !

http://files.boardgamegeek.com/bggimages/pic124717.jpg

http://files.boardgamegeek.com/bggimages/pic124716.jpg

http://files.boardgamegeek.com/bggimages/pic124715.jpg

http://files.boardgamegeek.com/bggimages/pic124714.jpg

http://files.boardgamegeek.com/bggimages/pic124713.jpg

Il s'agit des plateaux anglais, il me faudrait les plateaux français version Hasbro... mais merci quand même :)

Oupss :oops: :lol: Bien essayé quand même :lol:

Les renseignements que j'ai pu glaner, c'était que certains événements étaient imparfaitement décrits sur les plateaux Hasbro. Va voir sur le site de Reixou ICI pour des précisions. A priori, avec l'aide de jeu fournie sur ce site, tu peux très bien jouer avec les plateaux de la version Hasbro.

J'ai déjà posté sur ce site.
Il faut noté une différence au niveau des noms :
frodon (hsabro) devient frodo (tilsit)
arachnée (hasbro) devient schelab (tilsit)
Et pas mal d'autre chose dans le style.
Il est également vrai que la version hasbro à quelque bug d'impression sur le plateau (ex : le porteur de la carte au lieu du porteur de l'anneau à un endroit).
Si tu as des questions plus précises, n'hésite pas à me les poser et je tenterais d'y répondre (j'ai donné ma vieille version hasbro à une amie).

Si vous avez le choix, ça serait Hasbro ou Tilsit ? :roll:

Marchou dit:Si vous avez le choix, ça serait Hasbro ou Tilsit ? :roll:

Pour avoir vu les deux Tilsit sans hésiter.

J’ai la VF Tilsit, et je la trouve très bien. Il y a peut-être du Bagend et du Frodo, mais rien de bien grave. Les traductions respectent l’œuvre et on sent que le traducteur avait une connaissance du monde de Tolkien.

L’Hasbro est une vraie catastrophe. Traductions mot-à-mot ridicules (« Envolez-vous, nigauds », « un objet du démon sous la forme d’une araignée »)… Et certains évènements imprécis avaient été corrigés dans la version Tilsit.

À titre d’exemple, le texte d’introduction du plateau d’Arachné (l’« objet du démon ») avait été traduite par Tilsit par (« Le dernier rejeton d’Ungolianth »), ce qui respecte parfaitement l’œuvre (même s’il faut avoir lu le Silmarillon).

Pour moi, y a pas photo.

Je vois…bon ben il ne me reste plus qu’à trouver un exemplaire du SdA Tilsit^^…

Sinon, j’ai appris de source sure que le jeu allait être ré-édité pour accompagner les nouveaux films de Bilbo.

sophie

La version Hasbro comportait un certain nombre d’erreurs que nous avons corrigées sur la version TILSIT.
En ce qui concerne la traduction, nous sommes partis de la version anglaise. Les termes utilisés différents donc un peu de ceux de la traduction des livres français. La raison principale de ce choix est que les ayants droits du traducteur français ont fait un procès sur l’utilisation des termes inventés par le traducteur. Nous ne pouvions donc pas reprendre cette traduction.

Bon jeu.

sophie tout court dit:Sinon, j'ai appris de source sure que le jeu allait être ré-édité pour accompagner les nouveaux films de Bilbo.
sophie


Par Filosofia ? :wink:
sophie tout court dit:Sinon, j'ai appris de source sure que le jeu allait être ré-édité pour accompagner les nouveaux films de Bilbo.
sophie


Ce serait trop bon une version collector avec toutes les extensions + de plus belle figurines pour représenter les Hobbits :)
En gos la version de mes rêves :pouiclove:

Allez filo, vous avez déjà fait du très très bon travail en éditant l'arlésienne ( San Juan :pouiclove: ), faites un petit effort et sortez nous une version LSDA coop de la mort qui tue :D

Steph,

Qu’est-ce que ca veut dire “l’arlésienne San Juan” ?

sophie

sophie tout court dit:Qu'est-ce que ca veut dire "l'arlésienne San Juan" ?

Je suppose qu'il veut dire que l'édition française de San Juan a longtemps été attendue avant que Filosifa ne l'édite.

D'où vient-il donc, votre nouvel avatar, Mme Sophie tout court ? A 'lOmbre du Château ? Palais Royal ?

Sinon, je suis étonné que les héritiers du traducteur de Tolkien trouvent à redire que les traductions de leur aïeul soient reprises dans un jeu ; ça risque de se reproduire pour cette nouvelle édition (Filosofia, donc, peut-être) ?
sophie tout court dit:Qu'est-ce que ca veut dire "l'arlésienne San Juan" ?


La version française a été annoncée puis attendue très très très longtemps. Personne n'y croyait plus jusqu'à ce que Filosofia l'annonce à son catalogue.
Wikipedia dit:Une arlésienne (personnage invisible ou personnage fantôme) est un type de personnage de fiction qui est décrit ou mentionné, mais qui n'apparaît pas en chair et en os. Ce terme est issu de la nouvelle d'Alphonse Daudet L'Arlésienne, ou plus précisément de la pièce de théâtre homonyme qui en fut tirée

Par extension, on utilise arlésienne pour désigner des événements annoncés qui ne se produisent pas.

Si San Juan version Tilsit avait été un jeu vidéo, on l'aurait qualifié de "vaporware" (comme Duke Nukem Forever).

Mon nouvel avatar vient d’une carte hiver de A l’Ombre des Murailles. Gracieuseté de msieur Menzel.

Je n’ai pas dit que Filosofia s’en chargerait, j’ai juste dit que ca allait se faire, c’est tout.

Le premier de 2 films sort en 2011, les nouveaux jeux en 2010 et les rééditions possibles en 2009 - si j’ai bien compris l’idée.

Voila,

Sophie

Merci Fulgan pour le Wikipedia. Je ne connaissais pas du tout cette expression.

Donc si j’ai bien compris, Louis XIV est l’arlésienne de Filosofia ? :lol:

sophie