didier_adasoc dit:J'ai appris depuis que la boîte fournie en France contient une règle en français mais je ne l'ai jamais vue, il ne m'est donc pas possible de la comparer avec ce que j'ai traduit
Marrant je n'avais pas réalisé que c'était toi qui avais rédigé la traduction
sur LUDISM intégrant les FAQ
C'est moi qui ai commis la traduction "officielle", malheureusement non
présente à Essen (enfin 1 seule boîte pour dire vrai, quelle déception !).
C'était ma première et unique traduction à ce jour, par un hasard de
circonstances assez rigolo d'ailleurs.
Expérience très enrichissante mais aussi très frustrante, car réalisée en
un temps super limité (3 ou 4 jours très intenses et tendus), sans avoir
le jeu sous la main (ni même les illustrations, au départ), et à partir
d'une règle anglaise parfois erronée, que ce soit sur les mécanismes
ou sur les termes liés au thème. Même la règle italienne s'est avérée
utile ! Sans parler des aller-retours par mail pour être sûr de ne
pas faire d'erreur sur certains points de règles (la règle française
est plus claire par endroits que les règles italiennes ou anglaises,
malgré un plan catastrophique
). Et je ne parle même pas des soucis
causés par le logiciel de mise en page imposé par l'éditeur italien...
Bref comme tout le monde, même en les ayant traduites, je trouve que
le manque de clarté et de synthèse des règles sont le défaut majeur
du jeu, ainsi que les quelques petits défauts a priori flagrants déjà
mentionnés (mais je n'ai fait que 2 parties et réessaierai
avec des gens motivés et les aides de jeu adéquates
).
L'idée de refondre complètement les règles a toujours été tentante,
depuis le départ (soit juillet 2005), mais encore faut-il aimer
suffisamment le jeu. Certaines versions en anglais sont d'ailleurs
plus ou moins remaniées. Peut-être qu'un wiki permettrait de partager
l'effort, comme cela a été fait en allemand pour Fiese Freunde ?
Et pour digresser encore un petit peu, pour la petite histoire, le thème
du jeu a rendu la traduction d'autant plus délicate. Certains termes
ont demandé pas mal de travail d'imagination ou de recherche pour être
sûr à 100%, en particulier pour ne pas faire les mêmes erreurs que la
version anglaise (je pense notamment à "journalier", "commis", points
de consentement/satisfaction/renommée, etc.), et pour écrire un texte
en véritable français, au minimum agréable à lire.
Gros regret : l'énorme bourde sur "maïs" au lieu de "céréales", présente
il me semble dans les 2 traductions françaises, mais je chipote
En tout cas beaucoup de soin et de stress pour une règle qui est loin
d'être un modèle du genre au final
Donc mélange de satisfation et d'énorme frustration pour ce jeu
pourtant bourré de charme et d'originalité et qui tourne pour l'essentiel
très bien. Quel dommage qu'il n'ait pas été un tout petit peu plus
"fini" et fourni avec des règles à la hauteur...
(je ne saurai jamais à quel point la faute en incombe au refus
de l'auteur à recevoir les critiques - pour ce que j'en sais l'éditeur
hollandais Quined Games a été également très frustré par l'expérience),
L'accueil en aurait été bien différent sans aucun doute
Et bravo à Didier pour le boulot réalisé sur sa règle intégrant les FAQ
(on se serait rencontrés plus tôt, je t'aurais sans doute épargné un peu de boulot
)
Renaud