J’ai un peu fermé la porte à un titre avec Mad car ça renvoi trop à Mad Max or l’univers est assez différent.
Un peu comme les titres avec Fall (que pourtant j’affectionne personnellement) mais qui renvoi un peu trop à Fallout.
J’aime beaucoup Outlive mais je ne suis pas sûr que ça soit comme survivre, je me demande si une traduction plus juste ne serait pas “Survivre à” du coup, c’est bizarre de ne rien mettre derrière non ?
Pour les anglophone, est ce qu’on écrit d’ailleur Outlive to quelque chose ou Outlive quelque chose.
En gros si je veux écrire Survivre à la fin du monde (ce qui ne sera pas le titre), est ce que j’écris :
_Outlive the end of the world
_Outlive to the end of the world
_Outlive end of the world
Si c’est le dernier, comme j’imagine, je pense du coup que Outlive peut difficilement se suffire à lui même, non ?
C’est “outlive something” (effectivement ça peut se remplacer par “survivre à”).
Dans ton exemple, ça donne donc : Outlive the end of the world.
khoral dit:C'est "outlive something" (effectivement ça peut se remplacer par "survivre à").
Dans ton exemple, ça donne donc : Outlive the end of the world.
Donc en partant sur Outlive on peut imaginer :
Outlive the end
Outlive the Mother earth
Outlive the fall
Outlive the 6th day
Outlive the wild
Outlive the struggle
etc... etc...
C'est bien ça ?
Benwab dit:Donc en partant sur Outlive on peut imaginer :
Outlive the end
Outlive Mother Earth
Outlive the fall
Outlive the 6th day
Outlive the wild
Outlive the struggle
etc... etc...
C'est bien ça ?
Correction dans la quote (t'es tombé sur un cas spécifique

Sinon ouais, c'est ça. Même si "outlive the 6th day" par exemple, ça sonne mal. Alors que "outlive the fall" sonne bien.
Essaie de traduire en français :
Survivre à la chute -> Ok
Survivre au 6ème jour -> Meh
khoral dit:Benwab dit:Donc en partant sur Outlive on peut imaginer :
Outlive the end
Outlive Mother Earth
Outlive the fall
Outlive the 6th day
Outlive the wild
Outlive the struggle
etc... etc...
C'est bien ça ?
Correction dans la quote (t'es tombé sur un cas spécifique)
Sinon ouais, c'est ça. Même si "outlive the 6th day" par exemple, ça sonne mal. Alors que "outlive the fall" sonne bien.
Essaie de traduire en français :
Survivre à la chute -> Ok
Survivre au 6ème jour -> Meh
Survivre au 6e jour c'était exactement ce que je voulais dire, parce que c'est tout à fait le jeu

Je trouvais pas que ça sonnait si mal même si c'était pas mon préféré

Si un vendeur venait me dire “Voulez-vous acheter Survivre au 6ème jour ?” (dans l’idée), ça me paraîtrait un peu moche comme titre.
Ça me rappelle le film “A l’aube du sixième jour” ^^
Ça me vend pas du rêve quoi.
Je plussoie Khoral, et relance de ce que chaisplusqui (boitedejeu, toi (Benwab) ou ahuacatl) avait dit :
Un titre d’un ou deux mots maxi.
Par exemple, j’ai beau bien aimer we were Humans, je trouve la diction pweine dwe twucs cwomme cwa, pas agréables (hu dans humans, c’est à peine différent, comme le “re” de “were”) une fois enchainés.
Mais bon, il est pas mal quand même ^^
Allez, on continue avec des propositions, bon courage pour le tri !
All Gone
Gone Wild
Desperation
New Life
Que pensez-vous des titres ironiques comme :
Lovely Days
Happy End
Ou alors un titre premier degré comme :
Bitter End
ahuacatl dit:Que pensez-vous des titres ironiques comme :
Lovely Days
Happy End
Ou alors un titre premier degré comme :
Bitter End
Ouais, ou "Happy Days", ou "Full House", ou "Cosby Show"

Désolé, j'ai pas été constructif...

moi j’aime bien les titres un peu second degré (genre Belle Epoque)
Alors autant les propositions d’avant ne me plaisaient pas, autant Happy Days me ferait bien marrer !
khoral dit:Alors autant les propositions d'avant ne me plaisaient pas, autant Happy Days me ferait bien marrer !
T'es sérieux?
Arthur Fonzarelli en chef qui gère la survie de son groupe, le mec le plus ego trip de l'histoire du petit ecran. J'adore et j'adhère.
“Et merde…”
Un petit clin d’oeil
“Rad is coming”
Benwab dit:Pour les anglophone, est ce qu'on écrit d'ailleur Outlive to quelque chose ou Outlive quelque chose.
Outlive tout court, sans le "to".
Se traduit par "survivre" (à quelque chose).
Pour le jeu du coup, cela laisse une part d'énigme.
De plus, si on inverse les mots, cela donne "live out", soit "vivre dehors", ce qui fait aussi partie de l'histoire du jeu (du moins au début, tant que l'on n'atteint pas l'abri.. ou pas).
Ca réflechit dur? non, je sais. En fait vous avez trouvé
(sinon j’ai plein d’autres idées, truc de fou)
Allez, une petite dernière pour la route
“Recovery” (récupération de ses forces, récupération de son humanité) .
Oui, je sais j’avais déjà proposé “recover”, mais je l’avais pas vraiment décliné
(et sinon, je pense que vous ne devriez pas écarter les titres à base de “mad” … je ne pense pas que tout le monde ait un réflexe pavlovien “Mad Max” en entendant le mot … )
kordo dit:Ca réflechit dur? non, je sais. En fait vous avez trouvé![]()
(sinon j'ai plein d'autres idées, truc de fou)
On a bien tout noté

Dans l'idée on s'est rendu compte à travers ce post (donc c'était bien utile) que "We were humans" plaisait mais au final, il ne correspondait pas à ce qu'il y avait dans la boîte. Et c'était un peu dommage d'avoir un titre un peu trop déconnecté du jeu.
On a donc choisi de revenir à des choses plus concrètes et surtout plus immédiates.
Cette semaine et sans doute ce mois, est très occupé par la sortie de 10' to kill donc on doit mettre un peu de pause dans le développement de ce jeu "post apo" temporairement. Mais je ne manquerai pas de revenir ici vous faire part de nos choix restreints et donc de reprendre votre avis sur ces choix fermés.
En attendant, vous pouvez aussi parler du jeu ou d'autres choses, je continuerai à lire ce que vous écrivez

Merci à tous !
Autre idée que je n’ai pas vu :
Humanity reset
ou
Humanity reboot