[Space Hulk - Death Angel] L'invasion continue

Ayant contacté un site de vente en ligne pour savoir où en était la sortie de ce jeu, on m’a répondu ue je risquais sûrement de devoir attendre mi-août … sic
:cry:

Gaffophone dit:
Bubupowa dit:Vous êtes pas content de la trad'? Procurez vous le jeu en VO et arrêtez de faire les enfants gâtes.

Tu as raison, contentons-nous de ce qu'on nous donne sans jamais rien dire.
Et puis tant qu'on y est, supprimons le métier de traducteur, ça ne sert à rien, c'est évident.

Tout à fait!
LARGO9999 dit:Ayant contacté un site de vente en ligne pour savoir où en était la sortie de ce jeu, on m'a répondu ue je risquais sûrement de devoir attendre mi-août ... sic
:cry:


Comme l'a dit Hida Benji plus haut, le dépot est fermé jusqu'à la semaine 32. Et de toutes façons, aucun container n'est arrivé. Patience donc.

Et on devrait également supprimer les boutiques parce qu’avoir des conseils et parler de jeux, ça ne sert à rien non plus, autant commander directement les VO dans les pays d’origine.

Les gens qui râlent après une traduction approximative de certains termes on qu’à acheter en VO et laisser les autres apprécier leur jeu en VF.

Il y a peut être plus important à critiquer que quelques erreurs de trad’. A mon sens.

L’importance des critiques est trop subjective pour être si catégorique.

Moi par exemple, il y a quelques “erreurs” dans l’univers de Space Hulk qui m’échappent totalement car je ne suis pas plus fan que ça et je ne connais pas vraiment les “bons” termes.
Néanmoins je comprends qu’un ludophile passionné par cet univers puisse être agacé et en parle, remonte l’info, c’est toujours constructif à mon sens.

Il y a dans d’autres univers des traductions farfelues qui m’agacent vraiment, par exemple dans l’univers de Tolkien, donc qu’il existe des sujets pour râler sur les traductions me semble légitime.

Même si je suis d’accord sur le fait qu’il y a plus important que les erreurs de traduction cela peut quand même jouer dans l’altération du plaisir de jouer.
Il est quand même regrettable que sous prétexte qu’on soit français (par exemple) on ne puisse pas profiter à fond de la qualité des textes suite à une volonté de ne pas se lancer dans une bonne traduction (laxisme des éditeurs, volonté d’avoir des coûts amoindris, traduction faite à la va-vite…?).
Alors oui bien entendu on peut acheter les VO mais l’intérêt tout de même est de profiter de la même qualité en VF (surtout quand on parle peu anglais) qu’en VO.

Le problème est toujours le même: on réduit les coût de production en ne prenant pas de traducteur. Du coup, le jeu perd de sa valeur intrinsèque, mais côté éditeur on s’en contrefout (pour être poli) puisqu’on a des vaches à lait qui paieront quand même. De surcroit cela augmente la marge, le bonheur quoi!

Donc oui je râle et trouve ça désolant. Les américains et les anglais ont l’avantage d’avoir des jeux dans leur langue natale, la conversion euro=dollard. Pour un jeu VO, nous on a droit à une traduction mauvaise (voire des contre sens, non sens, mais que de temps en temps pour ne pas faire de généralité) et des jeux plus chères en valeur absolue. On se fait donc “trouver le mot adéquat” (indice: ça passe mieux avec un corps gras).

Malgré toute ma reconnaissance envers le travail et les risques que prennent les éditeurs, je trouve méprisant de rogner sur des coûts aux dépends du consommateur.

Dernière chose: “achetez la VO”, comment qu’on fait si on a des joueurs qui ne parlent pas un mot d’anglais? On achète une méthode “assimile”?

Bob Moranne dit:...
Malgré toute ma reconnaissance envers le travail et les risques que prennent les éditeurs, je trouve méprisant de rogner sur des coûts aux dépends du consommateur.
...


Suis on ne peut plus d'accord avec toi, et je rajouterai même que je pense que certains éditeurs que je ne nommerai pas mais qui à mon avis ont à voir avec le jeu dont on parle principalement prennent moins de risques que d'autres, d'ailleurs, donc ils ont même pas ça ! :evil:

Emmanuel, qui espère se tromper

Si je suis globalement d’accord avec les propos précédents, il faut savoir aussi que de nombreux éditeurs ne sont que de petite structure/PME.

Pour l’exemple de Edge, malgré l’image que dégage cette société et sont site web, et les trés beaux jeux qu’ils éditent en collaboration avec FFG, Edge est loin d’être une mega-gigantesque compagnie, 3 employés en tout et pour tout + les traducteurs qui travaillent pontuellement sur tel ou tel jeux.

Donc, on est bien loin d’un maison d’édition avec ses dizaines et dizaines d’employés, et quand on voit toute les sorties annuelles chez Edge, cela relativise les coquilles que l’on peut trouver dans la traduction de certains jeux. Et puis n’oubliont pas que bcp de jeux en vo possédent aussi leurs erratas, et souvent nous avons droit à une version française qui les incorpores d’offices.

Plaigner vous, plaigner vous, mais il y a encore quelques années je bavais devant les sorties de jeux US mais la plupart sont sorties de nos jours en Français (même une jeu comme Twilight Struggle ne devrait plus tardé en vf), alors je me dis que c’est chouette qu’il y ai encore des éditeurs qui croyent aux adaptations de jeux en français pour les passionnés que nous sommes. Rien que pour ça je prévilégie la vf à la vo, sans parler de la difficulté à mobiliser des joueurs pour un jeu en vo.

Nous avons eu droit à la 3° Edition de Space Hulk en vf, un an aprés nous apprenons qu’un jeu de cartes va sortir et que quasiment au même moment nous auront droit une vf.

En bref, j’ai aussi l’habitude de me plaindre et faire des remarques mais je suis bien content qu’il y ait des “petites” société comme Edge qui nous traduisent tous ses jeux.

Donc sinon, ca se confirme sur les dates de boutiques online… le produit ne devrait être dispo que d’ici le 20 aout…
Pardon d’être hors-sujet dans le hors-sujet :twisted:

genesteal dit:(...)

Globalement d'accord, ce n'est pas encore parfait, mais on a quand même de la chance d'avoir des jeux dans nos langues aussi rapidement.
poulet.deluxe dit:Donc sinon, ca se confirme sur les dates de boutiques online... le produit ne devrait être dispo que d'ici le 20 aout...
Pardon d'être hors-sujet dans le hors-sujet :twisted:


Bah je trouve que le débat sur les traductions n'est pas ininteressant, mais il aurait pu avoir son topic propre pour ne pas trop "polluer" celui ci. M'enfin, c'est la vie des forums ça !

En tout cas, dommage, on ne l'aura que fin août. Mais vivement !
genesteal dit:Des trucs à propos de Edge Entertainment...


Oui enfin quand je parle de prise de risque, je parle pas de taille d'entreprise, et ce n'est pas forcément relié ! :pouicintello:

Même si chez Edge ils sont pas beaucoup et que je trouve très bien qu'ils sortent en VF beaucoup de jeux de chez FFG, notamment, j'imagine que quand tu fais un jeu coop' -trop hype en ce moment- jouable en solo -beaucoup le demandent- basé sur une des licences les plus mythiques de l'histoire du jeu de plateau -quand on voit ce qui s'est passé lors de la sortie de la V3, je pense que je me trompe pas trop :mrgreen: -, bah je suis désolé mais je trouve que la prise de risque n'est pas grande, non. :) Après, je me trompe peut-être, hein ! :wink:

Emmanuel, impatient d'être en août pour essayer ça avec son adversaire de SH
genesteal dit:Si je suis globalement d'accord avec les propos précédents, il faut savoir aussi que de nombreux éditeurs ne sont que de petite structure/PME.
Pour l'exemple de Edge, malgré l'image que dégage cette société et sont site web, et les trés beaux jeux qu'ils éditent en collaboration avec FFG, Edge est loin d'être une mega-gigantesque compagnie, 3 employés en tout et pour tout + les traducteurs qui travaillent pontuellement sur tel ou tel jeux.
Donc, on est bien loin d'un maison d'édition avec ses dizaines et dizaines d'employés, et quand on voit toute les sorties annuelles chez Edge, cela relativise les coquilles que l'on peut trouver dans la traduction de certains jeux. Et puis n'oubliont pas que bcp de jeux en vo possédent aussi leurs erratas, et souvent nous avons droit à une version française qui les incorpores d'offices.
Plaigner vous, plaigner vous, mais il y a encore quelques années je bavais devant les sorties de jeux US mais la plupart sont sorties de nos jours en Français (même une jeu comme Twilight Struggle ne devrait plus tardé en vf), alors je me dis que c'est chouette qu'il y ai encore des éditeurs qui croyent aux adaptations de jeux en français pour les passionnés que nous sommes. Rien que pour ça je prévilégie la vf à la vo, sans parler de la difficulté à mobiliser des joueurs pour un jeu en vo.
Nous avons eu droit à la 3° Edition de Space Hulk en vf, un an aprés nous apprenons qu'un jeu de cartes va sortir et que quasiment au même moment nous auront droit une vf.
En bref, j'ai aussi l'habitude de me plaindre et faire des remarques mais je suis bien content qu'il y ait des "petites" société comme Edge qui nous traduisent tous ses jeux.


Yep, entièrement d'accord avec toi, et mis à part mon achat de Starcraft en VO, car je ne savais pas à l'époque qu'il sortirait en VF et ne connaissait pas encore Ubik-Edge, j'achète les jeux FFG-Edge uniquement en VF, justement dans l'espoir que celà leur ramène suffisamment de sous (mais pas que!!) pour pouvoir avoir plus de personnel afin d'améliorer les défauts actuels; après, c'est sûr que si les autres achètent de la VO, ça risque pas de s'améliorer, et si tout le monde fait ça, Edge n'a plus qu'à mettre la clef sous la porte. Le hic, c'est que si les gens font tous ça pour les petites sociétés Françaises de JDS, qui va traduire en VF les jeux après!? :roll:
Après, ça m'empêche pas d'émettre une critique sur leurs produits, justement parce que je fait partis de leurs clients, donc c'est un droit (et même un devoir je dirais) tout à fait légitime de la part de leurs clients.

Ce qui est marrant, c'est que pour les traductions, j'avais justement proposé à Edge l'idée de faire intervenir des joueurs-passionnés pour leurs jeux, afin de pouvoir corriger les éventuelles erreurs avant que le jeu soit produit en VF, mais jusqu'à présent, pas de réponse.

Les règles en anglais sont en ligne :

http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c … ok-web.pdf

Leoben dit:Les règles en anglais sont en ligne :
http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... ok-web.pdf

Les règles en français ne devraient pas tarder alors...

Bon après lecture des règles, je vois un peu mieux (mais pas encore complètement ^^) comment le jeu va se jouer.

En gros, ce qui sera important de ce que j’ai lu, c’est le placement des Space Marines et leur orientation. Il y aura aussi des cartes évènements avec la mention “Instinct” qui obligeront un des joueurs à prendre une décision sans pouvoir consulter ses collègues.

Les tirs et les attaques des stealers étant résolus par des jets de dés, la chance sera assez présente (un peu comme dans Ghost Stories).

Je regrette un peu par contre qu’ils n’aient pas gardé la notion de chrono pendant le tour SM (et là il n’y a QUE le tour SM), pourtant ça aurait bien collé à un jeu coop… On verra une fois le jeu en main, on introduira peut-être cet élément dans mon cercle de jeu. :wink:

Oui, apparement tout les ingrédients d’un Space Hulk sont là : Placement, orientation, hasard des combats…

Seul manquera effectivement le temps limité.
Aprés un survol des régles, il s’annonce plutôt bien j’ai l’impression ce Space Hulk.

La version française des règles est également déjà disponible : http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_publi … ook_FR.pdf

Va falloir que je lise ça à tête reposée, ce qui ne sera surement pas le cas aujourd’hui, ni pour demain :lol:

Leoben dit:La version française des règles est également déjà disponible : http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_publi ... ook_FR.pdf


Téléchargé et survolé une première fois : les règles ont l'air claires même si la qualité de traduction générale est plutôt moyenne et très "scolaire". L'achat en VF de cet incontournable de l'été se confirme cependant en ce qui me concerne.

Merci Leoben pour l'info et le lien :wink: