STRONGHOLD des avis?

jub dit:
Sismik dit:Quelqu'un a pu voir les règles "françaises" alors, ca donne quoi ? kif kif ?

J'ai la VF.
Pour moi ça ressemble à une traduction de la règle anglaise (la seule autre que j'ai lue, c'est possible qu'ils soient partis d'autre chose). Même mise en page, même découpage des paragraphes.


J'ai également ma ptite boite VF (depuis hier soir :mrgreen: )

heureusement qu'il y'a la FAQ d'Itai (un grand merci :pouicbravo: )

J'ai noté que dans la version anglaise il y'avait une erreur sur l'exemple
du mouvement des troupes et on retrouve cette même erreur dans la VF.

C'est certe dommage que les règles ne soit pas plus claires, mais
je regrete pas, ce jeu a l'air terrible
et perso ce n'est pas quelques heures de trifouillage de règles qui
vont m'arreter ^^

Il serait désormais intéressant de connaitre la réaction de IELLO face à ce problème de règles. Allez vous réécrire une V2 de celles ci et allez vous la diffuser librement pour que chaque acheteur de la version actuelle puissent en bénéficier ?

Merci

Ca a déjà été formulé (ici ou dans un autre sujet) mais je pense que Iello ne se contente que de traduire la règle originale.
Maintenant, si l’auteur a promis une réécriture de la règle et mise à disposition par internet (PDF), on peut espérer que Iello mette à disposition une version traduite dudit PDF.
Ca rendrait justice au jeu.

J’avoue avoir du mal avec ce concept de “traducteurs”. J’ai du mal à croire qu’on se contente juste de traduire bêtement (car c’est le mot) un texte sans chercher à connaitre le sens de ce qu’on dit, la véracité de ce qu’on écrit, et la clarté de ce que l’on raconte…

Cela veut il dire que la société en charge de la traduction (qui en plus derrière commercialise ce jeu) n’ont aucune liberté qu’en à l’interprétation, la lisibilité, le contenu des règles ??

Non j’avoue que le concept passe mal…chez moi en tout cas…

supergromz dit:Ca a déjà été formulé (ici ou dans un autre sujet) mais je pense que Iello ne se contente que de traduire la règle originale.
Maintenant, si l'auteur a promis une réécriture de la règle et mise à disposition par internet (PDF), on peut espérer que Iello mette à disposition une version traduite dudit PDF.
Ca rendrait justice au jeu.

Iello avait déjà plus ou moins répondu dans l'autre sujet.
Patrice - IELLO dit:
Et que bien evidemment s'il y avait des précisions / erratas à apporter nous le ferons au plus vite, avec l'aide des joueurs et de l'auteur du jeu.


Je pense qu'on peut en déduire qu'ils vont rapidement traduire la FAQ et la mettre à disposition, et qu'ils vont aussi faire de même avec la V2 des règles dès que celle-ci sera disponible.
Sismik dit:J'avoue avoir du mal avec ce concept de "traducteurs". J'ai du mal à croire qu'on se contente juste de traduire bêtement (car c'est le mot) un texte sans chercher à connaitre le sens de ce qu'on dit, la véracité de ce qu'on écrit, et la clarté de ce que l'on raconte...
Cela veut il dire que la société en charge de la traduction (qui en plus derrière commercialise ce jeu) n'ont aucune liberté qu'en à l'interprétation, la lisibilité, le contenu des règles ??
Non j'avoue que le concept passe mal...chez moi en tout cas...

C'est assez évident pourtant qu'un jeu est traduit avant qu'il soit disponible (dans ce cas en tout cas). Le traducteur a un timing très serré et ce limite donc a retranscrire ce qui est écrit par l'auteur.
D'ailleurs imagine seulement l'inverse. De quel droit un traducteur peut-il se permettre de réinterpréter la méthode d'explication des règles ? Comment l'éditeur fait-il pour valider la qualité de ce travail ...
Sertiale dit:C'est assez évident pourtant qu'un jeu est traduit avant qu'il soit disponible (dans ce cas en tout cas). Le traducteur a un timing très serré et ce limite donc a retranscrire ce qui est écrit par l'auteur.
D'ailleurs imagine seulement l'inverse. De quel droit un traducteur peut-il se permettre de réinterpréter la méthode d'explication des règles ? Comment l'éditeur fait-il pour valider la qualité de ce travail ...


Oui mais dans ce cas de force majeure, n'est il pas préférable de carrément retarder la date de sortie ?

Cela a du être soupesé par Iello mais sortir le jeu rapidement fera plaisir certes, à quelques fans prêt à manger de la FAQ et arpenter les forums mais risquera surtout de décevoir le plus grand nombre et d'entacher la crédibilité de l'éditeur en charge de la traduction.

...anxieux de recevoir ma boite :(

Mouai …
Ce genre de jeux est de toute façon destinée à une population prête à se manger des règles, des FAQs, etc.
Vu le nombre de règles différentes à prendre en compte, ce n’est pas possible de faire autrement. Et comme déjà dis, les 3/4 des questions de la FAQ ont déjà une réponse dans la règle.
Sur ma première partie, on a passé deux heures à expliquer les règles que j’avais pourtant epluchées avant + au moins une heure d’aller-retours vers la règle, parceque forcément on oublie des trucs. Sur ma prochaine partie, l’explication sera probablement plus courte, mais elle ne fera jamais moins de 3/4 heure, voir une heure (au mieux).

Si le problème était de l’ordre de la traduction, il auraient pu l’envisager. C’est une chose que de demander à un éditeur de refaire une traduction pour que celle-ci soit cohérente (ce qu’ils ont fait pour Space Alert). J’imagine qu’il doit être bien plus difficile de demander à un auteur de réécrire ses règles avant de daigner traduire son jeu. De plus, pour pouvoir sortir un jeu quasi en simultané avec la version d’Essen, la traduction a dû être faite rapidement.

Au final, devant le verdict des fans, l’auteur va réécrire les règles et Iello les traduira certainement. Donc, les impatients peuvent déjà jouer avec le FAQ (et les réponses de l’auteur), ceux à qui cela ne convient pas auront juste à attendre la V2 des règles. Ainsi tout le monde est content, non ?

Sertiale dit:Mouai ...
Ce genre de jeux est de toute façon destinée à une population prête à se manger des règles, des FAQs, [...]


+1

J'ai le jeu (a priori je joue ce week-end) mais sauf à être écrites en martien je ne prends pas une mauvaise écriture/interprétation des règles comme un élément de blocage pour le plaisir du jeu. Si le jeu est bon je m'acquitterais volontiers de règles un peu bâclés (même si c'est toujours mieux que cela soit limpide).

Ceci dit la boite à l'ouverture me donne clairement envie de jouer, le matériel est agréablement présenté bien que je regrette la petitesse de certaines cartes (vu que je protège toutes mes cartes il va falloir que je trouve de nouvelles pochettes transparentes de petite taille).

oups :roll:

Bonsoir,

Oui nous allons bien évidemment réagir ! Lorsque nous décidons d’éditer un jeu nous recherchons avant tout la qualité et la satisfaction des joueurs.

Nous devons attendre que l’auteur du jeu finisse de rédiger sa réécriture des règles en polonais, puis en anglais (version Z-Man Games), et ensuite ce sera à nous de traduire.

Cette version sera bien évidemment accessible en ligne, ainsi que les aides de jeu.

Encore un peu de patience, une chose est sûre : Stronghold est un jeu d’une trés grande richesse …

Cool !!! Je vais faire un peu le chieur mais pas mal de Faq sont très jolis avec plein de couleur et un joli fond, serait-il possible de faire une version “Print Firendly” ? Car mine de rien l’encre c’est pas donné…

Merci !! :D

Patrice - IELLO dit:...


Juste merci ... et bravo.

J'espère que certains jeux Essen verront une Vf Iello d'ici quelques temps ...
kelstar korene dit:Cool !!! Je vais faire un peu le chieur mais pas mal de Faq sont très jolis avec plein de couleur et un joli fond, serait-il possible de faire une version "Print Firendly" ? Car mine de rien l'encre c'est pas donné...
Merci !! :D


lol. t'as interet d'imprimer sur du papier recycler toi !

Perso, je préfere "gaspiller" plus d'encre avec des règles avec pas mal d'exemple.
Patrice - IELLO dit:Bonsoir,
Oui nous allons bien évidemment réagir ! Lorsque nous décidons d'éditer un jeu nous recherchons avant tout la qualité et la satisfaction des joueurs.
Nous devons attendre que l'auteur du jeu finisse de rédiger sa réécriture des règles en polonais, puis en anglais (version Z-Man Games), et ensuite ce sera à nous de traduire.
Cette version sera bien évidemment accessible en ligne, ainsi que les aides de jeu.
Encore un peu de patience, une chose est sûre : Stronghold est un jeu d'une trés grande richesse ...


C'est très classe et très professionnel de la part d'un éditeur de venir s'engager auprès des membres d'un forum, dont certains se sont assez vite emballés ... Merci à Iello : je dois recevoir ma version demain.

Merci aussi à l'auteur de réécrire les règles, c'est un beau geste !

Question bête, y a t il eu une traduction de la FAQ en français ?

Sinon, je pense que je vais m’y mettre…

Pas encore. J’allais m’y mettre à la réception de mon exemplaire du jeu (normalement demain)

Je vois sur la fiche du jeu que l’une des personnes qui l’a noté dit avoir acquis une nouvelle version des règles, ou peut t’on se procurer celle ci ?

Merci

Les pauvres de IELLO, entre la rédaction des règles de Space Alert et celles de Stronghold… Pas glop !! :|