Suburbia Ystari +

Quelqu'un sait-il où se procurer le PDF de la version anglaise des règles ? (impossible de trouver un lien actif). Nous avons eu beaucoup d'incertitudes concernant les tuiles pendant nos parties du week end avec la version Ystari de Suburbia ... :(
Merci

Cher Nick, rend toi sur BGG de ce pas (clic)
http://www.boardgamegeek.com/file/download/9jlfs4ki49/Suburbia_Rules_1-1.pdf

LordSavoy dit:bon rassure moi ca reste jouable ?
avec toutes ces coquilles...
je commence a regretter de pas avoir pris la VO
Ystari sortent dans la foulee deux jeux avec des fautes d ortographe dan l un (puerto rico deluxe) et des mauvaises traductions dans l autre (suburbia)...
Je dis Bravo...

Cela peut soulever des ambiguïtés là où le jeu était parfaitement clair en VO rien de plus. Le jeu est nickel. Parfaitement jouable. Je recommande l'achat de la VF à la VO c'est bien plus sympa de jouer avec des bâtiments en français.
J’espère d'ailleurs qu'Ystari s'occupera également de l'extension maintenant que j'ai jeté mon dévolu sur cette version :P

Harrycover dit:Cher Nick, rend toi sur BGG de ce pas (clic)
http://www.boardgamegeek.com/file/download/9jlfs4ki49/Suburbia_Rules_1-1.pdf

Il y'a également la liste de tuiles que l'on trouve également dans la VF
http://boardgamegeek.com/filepage/82457 ... e-manifest
A noter que la VO propose 2 précisions que l'on retrouve dans le descriptif du fichier à télécharger
http://boardgamegeek.com/filepage/81149 ... lish-rules

Harrycover dit:Cher Nick, rend toi sur BGG de ce pas (clic)
http://www.boardgamegeek.com/file/download/9jlfs4ki49/Suburbia_Rules_1-1.pdf

Merci !! :lol:

C'est vrai que l'extension semble prometteuse.
Suivez le fil twitter de beziergames, ils distillent quelques tuiles, objectifs, bordures (nouveauté) tous les jours en ce moment.

Sinon oui je confirme la grosse erreur de traduction sur les conditions pour gagner son objectif secret, la bonne règle est bien comme celles pour les objectifs publics, on ne le gagne pas en cas d'égalité, à la différence que si on ne le gagne pas, personne d'autre ne peut le gagner même s'il rempli les conditions.
c'est vraiment dommage cette traduction bâclée, après Artic Scavenger et Puerto Rico, il y a une série noire chez Ystari !!! dommage

C'est 'fatiguant' pour ne pas dire plus...de ne pas savoir si on parvient finalement à jouer avec les bonnes règles :(
Hier soir on a fini sur une égalité au point près à 2 joueurs mais compte tenu des zones d'ombres sur les intitulés je ne sais pas si on n'a pas loupé 1 ou 2 points par ci par là.

du coup est-ce qu'il existe un endroit où trouver toutes les corrections de ces erreurs?

ppzul dit:du coup est-ce qu'il existe un endroit où trouver toutes les corrections de ces erreurs?

Pas à ma connaissance. Perso, je me suis rabattu sur la règle et la liste de tuiles en VO pour bénéficier de la version mise à jour et pour lever toutes les ambiguïtés.
On peut noter pour l'instant 2 erreurs :
- les conditions pour gagner son objectif secret est fausse dans la règle mais juste dans la doc qui liste les tuiles (!). En cas d'égalité et même pour son objectif secret, personne ne gagne de pts.
- Les points 4 et 5 de l'aide de jeu ("Quand une tuile est placée...") sont inversés. Je n'y ai pas réfléchi plus que ça mais je pense que cela a un impact mineur. C'est correct dans la règle cette fois-ci.
Coté ambiguïté, j'ai relevé pour l'instant :
- Dans l'aide de jeu, le texte sous la tuile "Syndicat de propriétaires" qui indique "Chaque tuile suivante que vous placez..." devrait indiquer "Pour chaque tuile suivante qui est placé". Je trouve que le "vous" dans la première phrase fait penser que seul le joueur qui possède la tuile est concerné alors que ce n'est pas le cas. C'est d'ailleurs comme cela que c'est décrit pour la tuile "Transporteur" qui procure le même bonus.
- Dans la règle, les terminologies devrait être cohérence avec celles des tuiles. Ainsi
"Toutes les autres cités" devrait être "Pour chaque autre banlieue"
"Toute tuile adjacente" devrait être "Pour chaque tuile adjacente"
"Chacune de vos" est correct.
"Toutes" devrait être "Chaque" (ce qui est même là est ambigu car il aurait fallu utiliser je pense un autre terme sur les tuiles que chaque....le "Toutes" pour le coup aurait été plus adapté je trouve comme "Pour toutes tuiles Bureau". On aurait ainsi mieux fait le distingo avec les 3 premiers cas qui utilisent le terme "Chaque").
J'avoue ne pas avoir parcouru la version FR de bout en bout. Si quelqu'un sait la trouver en téléchargement cela m'aiderait bien. :) Je jetterais un œil tout à l'heure si j'ai 5mn.

Une personne a traduite les règles et mises chez ludism
lien :
http://www.ludism.fr/regles/?image=Subm ... e=Suburbia
Selon vous y a-t-il des coquilles ?

l'extension en VO est en precommande sur le site de l'auteur, j'hésite à savoir si Ystari la fera et si un effort sur la traduction sera fait
:kwak:

oat dit:Une personne a traduite les règles et mises chez ludism
lien :
http://www.ludism.fr/regles/?image=Subm ... e=Suburbia
Selon vous y a-t-il des coquilles ?

En tout cas, le texte du "Syndicat de propriétaires"/"HomeOwner's association" est plus juste je trouve. On y dit bien "Pour chaque posée par la suite, prenez 2$ de la réserve." et non pas "Chaque tuile suivante que vous placez..." et le texte sur les objectifs est juste sur la règles et la liste des tuiles.
C'est quand même très con cette histoire...

Dans la mise en place du jeu, il est question du "plateau Cité". Dans les notes en fin de règle, il est question des "plateaux Quartiers". Cela désigne évidemment la même chose.
La trad des remerciement et tout ce qui suit est une catastrophe (fautes d'orthographe, typo, texte élagué par rapport à la VO). De plus, le bot VO s'appelle Dale (qui fait référence à Dale Yu qui a créé le bot...c'est expliqué dans les remerciements). En VF, le bot s'appelle Manu ce qui n'a pas de sens.
Le plus terrible dans cette histoire est que la trad non officielle semble de meilleure qualité.
Malgré tout, je préfère la VF :mrgreen: Je l'aurais payé plus cher, je l'aurais eu mauvaise mais là, vu le prix VF/VO ça passe mieux ;)

Je connais des traducteurs, pro ou non :mrgreen: , qui seraient très content de travailler pour Ystari.
Même en boites de jeux, vu leur catalogue :lol: :lol:

merci pour cette centralisation des "coquilles".
C'est vrai que je m'étais rendu compte que la traduction "amateur" disponible sur Ludism était plus précise sur certains points...
Comme quoi l'amateurisme des fois à du bon!

ppzul dit:
Comme quoi l'amateurisme des fois à du bon!

Je n'ose pas le dire tout haut sur un autre sujet du forum :lol:

Kalen dit:
ppzul dit:
Comme quoi l'amateurisme des fois à du bon!

Je n'ose pas le dire tout haut sur un autre sujet du forum :lol:

Encore faudrait-il être sûr que la trad officielle a bien été faite par un pro. Et ça, étant donné les erreurs visiblement flagrantes que vous évoquez dans ce fil, on peut avoir des doutes. :wink:

Kalen dit:
ppzul dit:
Comme quoi l'amateurisme des fois à du bon!

Je n'ose pas le dire tout haut sur un autre sujet du forum :lol:

je vois bien à quel sujet tu fais référence!
Perso je persiste et signe en disant que tout le temps que peu prendre "la communauté" pour traduire des jeux et les franciser, c'est tout bénéf pour la vente des jeux lorsqu'ils sont "officiellement" traduit. C'est de cette façon que le jeu se fait connaitre du grand public et qu'il est "potentiellement" rentable lorsqu'il est traduit...
mais bon on ne va pas refaire le débat ici :mrgreen:

Teuf dit:
oat dit:Une personne a traduite les règles et mises chez ludism
lien :
http://www.ludism.fr/regles/?image=Subm ... e=Suburbia
Selon vous y a-t-il des coquilles ?

En tout cas, le texte du "Syndicat de propriétaires"/"HomeOwner's association" est plus juste je trouve. On y dit bien "Pour chaque posée par la suite, prenez 2$ de la réserve." et non pas "Chaque tuile suivante que vous placez..." et le texte sur les objectifs est juste sur la règles et la liste des tuiles.
C'est quand même très con cette histoire...

Alors, dans la VF, le syndic de copro, c'est pour toutes les tuiles vertes, pas que celles construites après. C'est quoi la bonne version ?