Sus aux Anglois!!

Voilà c’est mon coup de gueule du jour! Après le débat autour de “tuile” pour “tile”, je voulais souligner comme on se fait bouffer par des anglicismes à la con!

Je précise que je suis tout sauf anglophobe, j’ai longuement vécu à Londres et parlais mieux Anglais que Français à une époque…

ça m’énerve de voir que maintenant les Américains ne font plus l’effort de traduire les titres de leurs films en se disant “quoi qu’on fasse, ils vont voir nos films de merde”! “Eternal sunshine of a spotless mind” c’est pas du foutage du gueule? et “The aviator” c’est trop dur à traduire?!

Mais le pire du pire du PIRE, je le vois ici sur TT (en négligeant topic, thread et autres…):



ADDICTIF !!!

Ho les gars, réveillez vous, ça existe pas ce mot! C’est moche, c’est tout pas beau ça existe pas, ouvrez un dico!

Fin du coup de gueule

T’as de la famille à l’Academie Française ? :P

Non, mais être sans emploi ça rend aigri!
J’allais oublier, je tombe sur M6 ya 2 ou 3 jours et je vois “Super Nanny”, ça aurait été horrible d’appeler l’émission “Super Nounou” !!!

O_cedar dit:je vois "Super Nanny", ça aurait été horrible d'appeler l'émission "Super Nounou" ????!!!

Ouais mais "Super Nounou" c'est pas cool tu vois. C'est out, pas hype. Si tu veux être une star faut être trendy.
O'Cedar? T'es ok là? J'ai comme un mauvais feeling...

Yeah man, c’est pas fashion, pas up to date…

Attention: faut pas me faire passer pour un intégriste, mais Super Nanny c’était la waterdrop qui a fait déborder le vase.

elv dit:Ouais mais "Super Nounou" c'est pas cool tu vois. C'est out, pas hype. Si tu veux être une star faut être trendy.
O'Cedar? T'es ok là? J'ai comme un mauvais feeling...


Tout ça c'est trop hype pour moi... :cry:

En même temps, ta signature décrédibilise un peu ton propos… :roll: :wink:

A votre avis, quel mot français pour addictif ?

O_cedar dit:ça m'énerve de voir que maintenant les Américains ne font plus l'effort de traduire les titres de leurs films en se disant "quoi qu'on fasse, ils vont voir nos films de merde"! "Eternal sunshine of a spotless mind" c'est pas du foutage du gueule? et "The aviator" c'est trop dur à traduire?!
Tu crois pas que c'est les français qui décident de traduire ou non? Les américains, ils s'en foutent, je crois... :?
O_cedar dit:Mais le pire du pire du PIRE, je le vois ici sur TT (en négligeant topic, thread et autres...):
.....
....
...
ADDICTIF !!!!!!!
Ho les gars, réveillez vous, ça existe pas ce mot! C'est moche, c'est tout pas beau ça existe pas, ouvrez un dico!
Ben ouais mais il faut avouer qu'il estt bien pratique ce mot... D'ailleurs :
WordReference.com dit:No French translation for 'addictive' was found in our English to French Dictionary.
Moi, perso, depuis que j'ai vécu au États-Unis et que je sais le nombre de gallicismes qu'ils utilisent, ben je suis plus trop embêté pas les anglicismes, surtout quand ils permettent d'exprimer une nuance qu'on a du mal à retrouver en français... :roll:
Eric dit:
A votre avis, quel mot français pour addictif ?


accro / dépendant, les deux termes peuvent paraître péjoratifs vu qu'ils sont souvent utilisés pour des personnes qui ont un rapport avec la drogue.

addictif est intéressant car il n'a pas cette notion péjorative, alors que les personnes dites "addict" sont souvent comparables à des véritables drogués ;)

Pardon, il existe une traduction :

Systran dit:provoquant une dépendance
:? :roll: :wink:

Asservissant me paraît être une très bonne traduction…

Tu as raison Matt, ce ne sont pas les Américains, ce sont bien les Français qui veulent faire passer tout ce qui est Américain comme top fashion et dans cette optique là, pas traduire Super Nanny et les titres de film ça m’énerve…
Je ne m’énerve pas contre Week-end et cool et plein d’autres mots qu’on a pris car il n’y avait pas d’équivalent tout comme eux en ont fait de même…

sbeuh dit:accro / dépendant
Ca s'est la traduction de 'Addict', pas de l'adjectif 'Addictive', qui désigne e qui rend dépendant... :roll:
Eric dit:A votre avis, quel mot français pour addictif ?


C'est un peu fort mais "aliénant" ? Et puis n'oublions pas assuétude un délicieux mot plein de nuance...

Aliénant c’est bon aussi… addictive c’est un mot très fort en anglais aussi

O_cedar dit:Asservissant me paraît être une très bonne traduction...
Bof... c'est bien plus vague... un jeu vidéo asservissant, c'est pas très parlant... En plus il y a la notion de 'servir', ce qui n'est pas vraiment pertinent dans la plupart des cas de dépendance...
O_cedar dit:Tu as raison Matt, ce ne sont pas les Américains, ce sont bien les Français qui veulent faire passer tout ce qui est Américain comme top fashion et dans cette optique là, pas traduire Super Nanny et les titres de film ça m'énerve...
Là-dessus on est d'accord, c'est ridicule... mais bon, quand les Américains utilisent des mots français pour faire chic ou glamour, ça m'amuse, alors je suppose que l'inverse est totu aussi risible... ;)

Et puis il ya aussi “obsédant” qui ne couvre pas la dependance physique mais bien le cote psychologique

D’ailleurs, j’adoooore quand ils utilisent des mots français dans leur langage :
- rendez-vous (raaandey vuuu)
- déjà-vu (deyja vuuuu)
- fiancé (fillaaancey)
- bizare (bizeeeeeuuuurrr)
- …

Obsédant et Aliénant, Cheesegeek dans mes bras mon ami !!!

Spacemarmotte dit:D'ailleurs, j'adoooore quand ils utilisent des mots français dans leur langage


Moi c'est ce sourire "colgate" qui éclaire ma journée :D
Cheesegeek dit:C'est un peu fort mais "aliénant" ? Et puis n'oublions pas assuétude un délicieux mot plein de nuance...
"Aliénant" c'est pas mal, mais il y a derrière une notion de folie... Comme le disait sbeuh, "addictive" n'est pas péjoratif en anglais, ça exprime juste la notion de dépendance, aussi bien pour des drogues que juste un gâteau qui a un bon goût de "reviens-y", comme on dit chez moi...