Moi j’ai constaté que les gens qui employaient le terme addictif dans le domaine du jeu (de société, vidéo…), reflète plus l’envie d’y revenir que de réelle dépendance.
Toujours dans le cadre du jeu, il reflète aussi, à mon sens, la notion d’empathie avec l’univers qu’il développe : on est bien immergé dans l’ambiance.
On s’éloigne donc de sa consonnance médicale orignale et les pseudos synonymes “aliénant” “dépendant”… ne transcrivent pas cela.
Il ne m’étonnerait pas qu’apparaisse bientôt dans le dico ce mot avec plusieurs sens dérivés, comme c’est le cas pour beaucoup d’autres mots.
Denis dit:Moi j'ai constaté que les gens qui employaient le terme addictif dans le domaine du jeu (de société, vidéo....), reflète plus l'envie d'y revenir que de réelle dépendance.
Les expériences qui m'ont été rapporté, et celle que j'ai eu, m'invite à la plus grande prudence vis à vis de "l'envie réelle et motivée" d'y revenir que de la dépendance type : "il faut que je me connecte".
Remarquez, TricTrac, c'est pareil...

Dans mon Robert de 96, addiction et addictif n’existent pas.
Par contre donc mon dico de psycho voilà ce qu’on peut trouver :
Du latin adictus, donner son corps en gage pour une dette impayée et ad dictus, appartenir nominativement à un maïtre". Ce terme nous vient des USA et traduit un phénomène de dépendance à un produit ou à un comportement, par exemple l’alcoolisme.
Par contre l’aliénation existe bien et possède 4 définitions :
- L’acte translatif de propriété ou de droit.
- Trouble mental (folie)
- Aversion, hostilité
- Céder ou perdre qqchose. ëtre privé de son humanité et asservi.
Il y a donc une différence de sens entre l’addiction et l’aliénation. L’addiction impliquant d’abord la sensation de besoin, l’aliénation celle de perte.
En ce sens je pense que l’addiction et son adjectif sont plus un enrichissement de la langue qu’une aliénation d’un mot français
N’est pas docteur qui veut
O_cedar dit:ça m'énerve de voir que maintenant les Américains ne font plus l'effort de traduire les titres de leurs films en se disant "quoi qu'on fasse, ils vont voir nos films de merde"! "Eternal sunshine of a spotless mind" c'est pas du foutage du gueule? et "The aviator" c'est trop dur à traduire?!
Traduire le titre d'un film me semble souvent aussi bête qu'aller voir un film doublé. La traduction écrite petit et mise sous le titre serait un meilleur point à mon avis.
elv dit:O_cedar dit:je vois "Super Nanny", ça aurait été horrible d'appeler l'émission "Super Nounou" ????!!!
Ouais mais "Super Nounou" c'est pas cool tu vois. C'est out, pas hype. Si tu veux être une star faut être trendy.
O'Cedar? T'es ok là? J'ai comme un mauvais feeling...
Juste comme ça pour dire que ok, ce n'est pas british mais grec (Ola Kala)
je suis assez d’accord avec Ubik Lyric : je déteste les angliscisme mais je trouve débile de traduire le titre des films. Parfois, cela des donne des noms encore plus grotesque que la normale…
ohhh un sujet comme je les aime!!
concernant les noms des films, je me cite moi-même d’un autre forum
moi, ailleurs dit:
sans déc’…
tu connais le titre original, en Anglais, des films suivants ?
Terminator
Demolition Man
Matrix
Usual Suspects
Aviator
X-Files
Princess Bride
Shining
Abyss
Elephant Man
French Connection
… j’arrête là…
c’est simple: il faut ajouter "The " devant chaque titre! c’est sous le nom avec "The " que ces films sont sortis aux US/UK, et c’est seulement en France qu’on maintient la légende de l’Anglais qui n’a pas besoin d’articles… ces noms ont été retravaillés pour coller au marché français. On n’a donc aucune “honte” à avoir de nos articles, la seule honte que je me reconnais est d’avoir attendu si longtemps pour savoir tout ça… La franglicisation des esprits français est très avancée chez nous, c’est à pleurer parfois…
La langue qui a créé les mots Ordinateur et Informatique, qui a traduit “the Avengers” (“Chapeau Melon et Bottes de Cuir”), “The Persuaders” (“Amicalement Vôtre”), a baissé les bras et s’est fourni en lubrifiant… Tout le monde croit qu’en anglais “Alien” signifie “monstre dégoulinant”, alors qu’au Québec, les KFC s’appellent, naturellement, PFK!
recite
encore moi dit:les medias et le marketing sont coupables de complicité passive ou active, les auditeurs coupables de gobage et de paresse intellectuelle
dernier exemple en date: le film “Fear X” sortira en France sous le nom “Inside Job”!
de qui se moque-t-on?
“Troy” est sorti en Espagne sous le nom “Troya”, et en France sous le nom “Troie”??? non non, une couche de vaseline en plus et hop, on nous a infligé un “Troy” carpette.
“Le bossu de Notre-Dame”, ça vous parle ça, hein, ça c’est du bon français bien de chez nous… raté, “The hunchback of Notre-Dame” est la traduction habituelle du titre du bouquin de Hugo, “Notre-Dame de Paris”. On nous retraduit la traduction et on applaudit presque!
J’ai entendu et lu récemment, coup sur coup, plusieurs fois rapprochées, les mots “roman graphique”, pour désigner une BD… bien, bien, mais non, encore un coup bas: les amerloques n’ont pas de terme décent pour nommer la BD, ils ont “Comics Strip” ou “Comics”, ce qui pour Art Spiegelmann par exemple, on le conçoit, peut poser problème. Alors, ils se sont décidé, pour leur cuisine interne, à utiliser le terme “graphic novel”. Bien leur en fasse, nous on a Bande Dessinée, qui est neutre et va bien dans tous les cas… et ben non, c’est pas américain, c’est pas bon, il faut maintenant dire “roman graphique”
j’en ai d’autres comme ça, beaucoup trop, ça m’énerrrrrrrve!!!
tiens oui, “ci-sharp” et “dotte-nette”
on disait “ci-pleuss-pleuss” avant? n’importe quoi!
au secours!!!
désolé

tiens, parlant de traduire les noms de films, y’a une mini-crise qui s’est produite au Québec en 1995 quand le film ‘Tommy Boy’ (une daube infâme) est sorti. Dans notre province, les boîtes de distribution de films sont forcées de trouver des titres en français lorsque le titre original est dans une autre langue.
et pour Tommy Boy, on a eu droit à … (roulement de tambour)
Le Courage d’un Con.
Les intellos ont crié au scandale en affirmant que c’était se foutre de la g?%# des gens, même si l’humour bien gras du film ne les intéressait pas de toute manière.
Et tiens, en France y’a aussi Snatch qui fût traduit par ‘Snatch, tu braques ou tu raques’. c’était vraiment nécessaire???
à vrai dire je crois que les intellos avaient raison, on nous prend vraiment pour des cons !
Librex dit:c'était vraiment nécessaire???
Je vois deux choses en fait: la nécessité (ou non?) de traduire, et la valeur des traductions
Je ne pense pas que prendre des contre-exemples de traductions ridicules est une démonstration valide de l'inutilité des traductions (alors qu'au contraire, il me semble que les bonnes traductions, soit par leur fidélité, soit par leur saveur, sont autant d'arguments en faveur de la traduction systématique! il suffit d'y mettre de la matière grise et de l'inspiration)
Quant à la nécessité des traductions, on ne se pose pas la question quand le titre original est hongrois, turc ou viet-namien. Tant que dans les lois on n'aura pas accordé de place officielle particulière à l'anglais, je ne vois pas quelle est la justification de son traitement spécifique.
En tant que breton (qui aurait bien voulu être bretonnant), je suis particulièrement sensible à l'article constitutionnel ("la langue de la république est le français"), qui permet à l'état de refuser la prise en considération des langues régionales (ce qui est contraire aux directives européennes). J'aimerais que cet article soit rappelé avec la même vigueur quand c'est l'anglais qui est considéré.
Sxilderik dit:Librex dit:c'était vraiment nécessaire???
Je vois deux choses en fait: la nécessité (ou non?) de traduire, et la valeur des traductions
Je ne pense pas que prendre des contre-exemples de traductions ridicules est une démonstration valide de l'inutilité des traductions (alors qu'au contraire, il me semble que les bonnes traductions, soit par leur fidélité, soit par leur saveur, sont autant d'arguments en faveur de la traduction systématique! il suffit d'y mettre de la matière grise et de l'inspiration)
je crois que tu passes à côté de mon propos. Ajouter 'tu braques ou tu raques' à la suite de Snatch n'ajoute absolument rien dans le sens de la traduction. Le titre original est conservé dans sa langue d'origine et faute d'avoir trouvé une expression similaire, on lui a simplement collé une formule facile et pitoyable qui ne traduit en rien l'esprit du film. Tant qu'à en arriver là, autant laisser le titre en anglais si c'était si impossible à traduire. Il est, à mon humble avis, possible de traduire de manière correcte la plupart des produits culturels étrangers et de faire cohabiter les deux versions : l'originale et la française.
et vive le breton (même si je n'y comprends rien!). Pour moi, le breton, le platz, l'occitan et les autres font aussi parties de la richesse culturelle française et il est dommage que la politique à ce sujet ait été historiquement maladroite...
oOoOoOOOooOOoOoooh
et si on résumait tout en disant simplement que ce st des professionnels du marketting qui veulent faire du fric qui choisissent les tires d’émissions, de films, etc … !!!
et aussi que surement bcp d’entre nous ne connaissons rien à ce sujet ?! et puis aussi accepter d’etre des cibles comerciales ?!
on est des pauvres hommes impuissants face à des groupes organisés et intelligents, impuissants face à des règles qui ns échappent, on ne dirige rien, on est influencé, trompé, utilisé … la société quoi !!
Il ya bien plus de mots d’origine française dans la langue anglaise (environ 60%) que l’inverse,
“Honni soit qui mali pense”
“Dieu est mon droit”
Deux devises en français en Angleterre, avons nous des devises officielles en Anglais en France ?
Et puis comment traduire des titres comme “Ring” (Anneau? Boucle? Cercle?). Même en japonais il s’appele Ring (prononcer Rine-gou).
Comment traduire un jeu de mots comme “Lost in translation” ?
Bah faut voir au cas par cas, parfois un titre sonne bien dans une langue et pas dans une autre, quoi de plus naturel ?
“La chute du faucon noir” ça sonne quand même mieux que “Black Hawk abattu” qui fait très film d’action de seconde zone, et prend un tout autre sens (Le Black Hawk est un modèle d’hélico).
“Ghost in the shell” ou “Une âme dans le noyau” ? (bon ok un noyau c’est plutôt “kernel”, mais j’osais pas écrire “interpréteur de commandes” pour traduire “shell” )
Allez tiens, voici des titres de films traduits, à vous de retrouver le nom en VO
Homme mort
Extra-terrestre
Obscure ville
Pépin de pomme
Le livre de chevet
Frappé
Noter les numéros de trains