Wallace dit :Je trouve aussi que les règles sont très loin d'être claires sur les types d'attaques. Dans l'example de la page 6 les résultats de dés en forme de cartouche sont définies comme des attaques à distance. La définition d'attaque à distance en page 11: "une attaque contre une cible située dans une autre zone". Donc une attaque "explosive" ou "poing" à une portée de 1 serait une attaque à distance. Par contre une attaque "cartouche" avec sur la même zone n'en serait pas une. A la page 7, la règle mentionne pourtant des attaques à distance visant la même zone que le tireur dans les descriptions d'effete du terrain ...
Comme ça a été relevé par d'autres la notion de "contact" est également peu claire. La définition de la page 11 est totalement inutile " type d'attaque représentant de puissantes attaques physiques, généralement au corps à corps".
Bref j'attends impatiemment que les auteurs corrigent toutes ses approximations.
Sinon, très satisfait du jeu en dehors des tuiles qui se courbent énormément , j'espère qu'ils corrigeront sur les extentions, pour l'instant, sous cet angle, c'est sans conteste les pires plateaux de jeu de ma ludothèque.
Pareil un point de référence utile (peut-être ?!) :
Solid lines cannot be moved through or shot through with ranged attacks. In essence, two locations that share only a solid line border with no dotted line doorway between them should not be considered "adjacent" for gameplay purposes.
Donc, je crois qu'il faut comprendre que FTZ pose un autre angle sur la question des attaques et des LdV que les jeux classiques. Il n'y a pas de LdV classique, tirer une ligne entre 2 figurines..., mais il y a quand même une question de LdV parce que certains terrains sont obstruants.
Toutes les attaques sont des actions réalisées "au contact" (elles mettent en relation 2 figurines). Mais parmi les "au contact" il y à celle qui ont lieu sur la case de l'attaquant lui-même, et celle qui ont lieu hors de la case (dites alors "à distance"). Pourquoi cette distinction d'espèce et de genre, pas pour les types d'armes, mais parce qu'une attaque à distance n'est possible que si tu vises une zone qui est dans la LdV (ne croisant pas une ligne pleine) là où cette question n'est pas un problème quand tu vises la même zone.
Pareil un point de référence utile (peut-être ?!) :
Solid lines cannot be moved through or shot through with ranged attacks. In essence, two locations that share only a solid line border with no dotted line doorway between them should not be considered "adjacent" for gameplay purposes.
Donc, je crois qu'il faut comprendre que FTZ pose un autre angle sur la question des attaques et des LdV que les jeux classiques. Il n'y a pas de LdV classique, tirer une ligne entre 2 figurines..., mais il y a quand même une question de LdV parce que certains terrains sont obstruants.
Toutes les attaques sont des actions réalisées "au contact" (elles mettent en relation 2 figurines). Mais parmi les "au contact" il y à celle qui ont lieu sur la case de l'attaquant lui-même, et celle qui ont lieu hors de la case (dites alors "à distance"). Pourquoi cette distinction d'espèce et de genre, pas pour les types d'armes, mais parce qu'une attaque à distance n'est possible que si tu vises une zone qui est dans la LdV (ne croisant pas une ligne pleine) là où cette question n'est pas un problème quand tu vises la même zone.
voilà, mes2sous (mon slip quoi!) comme on dit.
Heu... je n'ai pas vu de terrains obstruants, à part les murs. Les terrains impraticables hachurés n'empêchent pas les tirs à travers.
Je suis rassuré pour les cavernes, parce que c'était incohérent de ne pas mettre de règle de ligne de vue (non écrites dans les règles je crois !).
Etre devant un terrain à couvert et tirer (à deux cases) sur un terrain normal qui serait derrière le couvert (donc le tir traverserait la case à couvert) pour moi c'est possible et sans malus (tu ne perds un dé que si tu tire sur une cible sur un terrain à couvert où tu n'est pas présent).
Pareil un point de référence utile (peut-être ?!) :
Solid lines cannot be moved through or shot through with ranged attacks. In essence, two locations that share only a solid line border with no dotted line doorway between them should not be considered "adjacent" for gameplay purposes.
Donc, je crois qu'il faut comprendre que FTZ pose un autre angle sur la question des attaques et des LdV que les jeux classiques. Il n'y a pas de LdV classique, tirer une ligne entre 2 figurines..., mais il y a quand même une question de LdV parce que certains terrains sont obstruants.
Toutes les attaques sont des actions réalisées "au contact" (elles mettent en relation 2 figurines). Mais parmi les "au contact" il y à celle qui ont lieu sur la case de l'attaquant lui-même, et celle qui ont lieu hors de la case (dites alors "à distance"). Pourquoi cette distinction d'espèce et de genre, pas pour les types d'armes, mais parce qu'une attaque à distance n'est possible que si tu vises une zone qui est dans la LdV (ne croisant pas une ligne pleine) là où cette question n'est pas un problème quand tu vises la même zone.
voilà, mes2sous (mon slip quoi!) comme on dit.
Heu... je n'ai pas vu de terrains obstruants, à part les murs. Les terrains impraticables hachurés n'empêchent pas les tirs à travers.
Je suis rassuré pour les cavernes, parce que c'était incohérent de ne pas mettre de règle de ligne de vue (non écrites dans les règles je crois !).
Etre devant un terrain à couvert et tirer (à deux cases) sur un terrain normal qui serait derrière le couvert (donc le tir traverserait la case à couvert) pour moi c'est possible et sans malus (tu ne perds un dé que si tu tire sur une cible sur un terrain à couvert où tu n'est pas présent).
En fait : la ldv suit le mouvement. Là où tu peux aller tu peux tirer. Inversement, là où tu ne peux pas aller tu peux pas tirer, mais personne ne va dans ces cases donc peut importe. Le problème c'est tirer à travers. Si ta cible est de l'autre côté d'une ligne continue, où que ton tire en traverse une, c'est mort. Mais c'est mort seulement pour les zones impraticables qui sont complètement entourée de lignes continue.
donc, il y a un plateau avec une zone impraticable au beau milieu en croix. C'est un beau trou qui est représenté, mais tu peux pas tirer au travers.
Wallace dit :Je trouve aussi que les règles sont très loin d'être claires sur les types d'attaques. Dans l'example de la page 6 les résultats de dés en forme de cartouche sont définies comme des attaques à distance. La définition d'attaque à distance en page 11: "une attaque contre une cible située dans une autre zone". Donc une attaque "explosive" ou "poing" à une portée de 1 serait une attaque à distance. Par contre une attaque "cartouche" avec sur la même zone n'en serait pas une. A la page 7, la règle mentionne pourtant des attaques à distance visant la même zone que le tireur dans les descriptions d'effete du terrain ...
Comme ça a été relevé par d'autres la notion de "contact" est également peu claire. La définition de la page 11 est totalement inutile " type d'attaque représentant de puissantes attaques physiques, généralement au corps à corps".
Bref j'attends impatiemment que les auteurs corrigent toutes ses approximations.
Je me cite, c'est mal ...
En parcourant les règles anglaise, il me semble avoir des réponses.
Dans la partir définition, il y a une déf. pour "bullet" (balle) qui indique que c'est un type d'attaque et une définition pour "ranged attack" (attaque à distance) qui est identique à celle des règles française (attaque sur une autre zone que celle de l'attaquant).
Dans la partie décrivant l'effet des terrains, en anglais il indique qu'une attaque (et pas une attaque à distance comme dans la VF) venant de la même zone ne subit pas le malus du couvert.
Finalement dans l'exemple de résultat de dés que je mentionnais la VF parlait de résultat tir à distance pour les cartouches, alors que la version anglaise parle du "bullet", ce qui n a rien à voir avec une attaque à distance.
Bref sur la base des règles anglaises, il paraît clair que c'est uniquement la distance entre l'attaquant et la cible qui défini s'il s'agit d'une attaque à distance ou au contact. Le type d'attaque bullet, brawl et explosion n'a aucun effet autre que de limiter les cartes que l'on peut jouer en même temps sur une attaque.
Ca explique au passage l'effet apparemment pourri de la carte rendant le bêtea plus fortes au contact alors que leur type d'attaque est "balle".
Wallace dit :En parcourant les règles anglaise, il me semble avoir des réponses.
Il arrive que les règles VO soient plus compréhensibles que leur trad VF. Les aléas des trad. Où peut-on trouver les règles VO de FTZ ?
Je les ai trouvées sur le site de l'éditeur emergent games. Il faut s'inscrire pour avoir accès aux "ressources" qui contiennent les audios et les règles.
Tiens? je croyais que c’etait un jeu français puis traduit en anglais! Ce n’est pas le cas ou j’ai cru comprendre ceci il y a longtemps ? Si oui, dans ce cas je ne vois pas le probléme, les régles en VF sont en tout cas simples, mais manque de données pour répondre aux quelques questions, qui sont sans réponse SAUF avec un peu de bon sens, mais rien d’officiel; j’avoue être déçu sur ce sujet. Mais une FAQ viendra bien se greffer à ce jeu un de ces jours, non ?
Wallace dit : Des tas de trucs bien meme si le gars s'autocite un peu ....
Alors un problème demeure sur la carte voltigeur intitulée "recherche et destruction" (réponse tactique pour facilité l'identification) :
"lancez 4 dés d'attaque contre chaque monstre dans votre s encreur. La résistance est ignorée et vous infligez un point de dégât par succès au contact. À chaque fois que vous tuez un monstre, vous pouvez-vous déplacez jusqu'à sà zone."
parler de succès "au contact" est absurde, et l'idée d'un mort fait "au contact" alors qu'on peut se déplacer dans sa zone s'il est tué, laisse supposer que le terme ici est "brawl" (icône main) et non l'idée du "au contact" définie clairement plus haut (attaquer un ennemi dans sà zone).
Il va y avoir pas mal de cartes à décoder vu qu'ils ont traduit les icônes bullet et brawl par les mêmes termes relatifs eux au mode d'attaque...
sinon une partie solo avec 3 persos: - tendu et peu vite devenir un massacre, du coup faut rester groupir - les règles sont assez facilement appliquées et on se souvient vite de ce qu'il faut faire (surtout avec une petite aide maison sous les yeux) - y a un peu de mise en place (punaise je vais faire mon carton plume quand même...) et pas mal d'infos à gérer quand on est tout seul, mais à plein c'est un Coop qui doit éviter les effets leaders - faut rester groupir et bien profiter des specialistes - faut une bonne table quand même
c'est cool ... Et j'ai dit qu'il faut rester groupir ?
Edit : sinon evidemment une question sans réponse pour le moment, peut-on utiliser plusieurs fois de suite l'action fouille gratuite du spécialiste? Un perso a été par un événement propulsé sur une autre case Spawn non fouillée. L'événement fut déclenché par une fouille gratuite, et il est déplacé avec e même spécialiste. Peut-il refouiller gratuitement ?
Effectivement il semble que les erreurs de traduction touchent aussi les cartes … Ils ont salement bâclé la VF !
Il va falloir passer en revue toutes les cartes en VO pour savoir ou on en est. Ca nous amène à leur promesse non tenue pour l’instant d’open data. On va devoir attendre …
Wallace dit :Effectivement il semble que les erreurs de traduction touchent aussi les cartes ... Ils ont salement bâclé la VF !
Il va falloir passer en revue toutes les cartes en VO pour savoir ou on en est. Ca nous amène à leur promesse non tenue pour l'instant d'open data. On va devoir attendre ...
Heureusement que le jeu est bon ...
Effectivement on est de la revue pour une VF propre, et bon pour une revue de la VO (sans compter la FaQ à intégrer).
tiens, je te cite au fait... comme ça t'es pas tout seul à le faire
Merci Zombie Killer pour ces précisions / à la ligne de vue et cette recherche / à la VO !
Et aussi, ça me rassure de savoir à présent que les attaques au contact ne sont pas la même chose que “de contact”, je préconise d’oublier ce dernier terme pour utiliser “corps à corps” ça sera plus différenciant
Pour répondre à Zombie killer :
A propos de la carte tactique : je la comprends comme une action héroïque où le voltigeur (dopé ?) va se déplacer dans toutes les cases de monstres et frapper comme l’éclair (4dés) puis à la fin il revient dans sa case ou dans celle qu’il veut qui contient un monstre (il termine alors par sa case). Aussi, pour plus de fun le joueur peut déplacer son perso dans chaque case avant de jeter les dés. C’est l’esprit de la carte je crois. Ce sont donc bien des attaques de contact… heu au corps à corps je voulais dire
A propos des spécialistes : oui, tu peux en bénéficier plusieurs fois par tour pour plusieurs héros selon moi tant qu’un héro est dans zone d’effet il bénéficie du pouvoir quand il en a besoin.
Personnellement, les cartes tactiques je les trouve très fortes, mais je n’ai pas encore joué contre un avatar où elles seront vitales… Disont que c’est le pendant de la surenchère grobillistique des avatars. Ce que je trouve puissant c’est que cela ne fait pas perdre le tour de jeu de jouer une carte tactique. Vous la jouez, ne piochez pas de cartes, et vous jouez ensuite en plus votre tour normalement avec les autres joueurs.
Pour admettre que ce soit possible/réaliste j’ai accepté une petite “gymnastique ludico-intellectuelle” : l’échelle temporelle d’un tour n’étant pas définie, on peut très bien dire qu’un tour représente 5 mn voire 10 mn (tiens 5mn x 12 tours ça fait une heure ) et que les héros ne progressent pas trop vite car ils vérifient les coins sombres, les angles de tirs, ils progressent difficilement, ils rechargent… Du coup les cartes tactiques représenteraient plus des actions héroïques comme partir en solo en commando en courant et en se camouflant pour miner/piéger le terrain/tendre des embuscades. Vu comme ça la pilule passe mieux, parce que sinon les cartes tactique comme terrain miné c’est peu réaliste (même si on imagine que les gars ont un détecteur ou qu’ils ont la carte des zones minées par l’artificier fou ).
Froh dit :Wep je propose qu'on liste toutes les cartes "a probleme" histoire qu'on tire un ptit pack de cartes erratas de la part de Play & Win.
On l'a vu le vocabulaire et les lignes de vue sont à repréciser.
Les cartes imprévus et spécialistes aussi sont clairement en ligne de mire (de vue ?) pour la FAQ. Elles sont souvent utilisées en plus ! Mais quand on a la clef du vocabulaire ça rend jouable presque toutes les cartes je crois. Mais bon des exemples pour certaines cartes ce ne serait pas du luxe !
Ensuite il y a les scénarios et les questions spécifiques aux objectifs et aux découvertes. Pour celles là bien sûr il y a un premier niveau de FAQ à la lecture, mais je crois qu'il y a un second niveau de FAQ : il faut les jouer tous et surement plusieurs fois, pour faire émerger les cas particuliers et lever les doutes. Je suis assez demandeur de précisions sur la validation des objectifs car c'est quand même là dessus qu'on se bat quand on joue !
En parcourant le web à la recherche de carte anglaise, j’arrive à la conclusion que la confusion dans la VF entre ranged attack/bullet et brawl/contact, touche également l’ensemble de carte. P. Ex la capacité des bêtes d’occasionner 1 blessure sur leur zone si elles sont tuées par une attaque à distance en VF, se transforme en bullet attack en anglais. Idem pour les cartes réaction qui donne +2 sur une attaque à distance d’un allié.
Bref exigeons l’open data promis pour finir leur boulot de traduction !
Wallace dit :En parcourant le web à la recherche de carte anglaise, j'arrive à la conclusion que la confusion dans la VF entre ranged attack/bullet et brawl/contact, touche également l'ensemble de carte. P. Ex la capacité des bêtes d'occasionner 1 blessure sur leur zone si elles sont tuées par une attaque à distance en VF, se transforme en bullet attack en anglais. Idem pour les cartes réaction qui donne +2 sur une attaque à distance d'un allié.
Bref exigeons l'open data promis pour finir leur boulot de traduction !
ah oui, cela change beaucoup la carte sur ce coup... mince !
Oui, le traducteur n’a pas dût voir qu’il y avait de différence, qu’il/elle soit gamer on non, s’il/elle a traduit sans avoir le jeu ou joué c’est sûr que cela n’a pas dût aider. La confusion bullet/distance et au contact/de contact peut sembler logique en plus. Au final, à partir du moment où on sait qu’il faut faire attention, on s’en sort. C’est juste les premières fois où tu joues et que tu comprends plus les différences que c’est pénible. Après le jeu redevient cohérent.
Lorsque le second KS sort, on sait bien que c’est le produit anglais qui est le mieux suivi. Mike, en perfectionniste et soucieux de faire un bon jeu, semble avoir revisé trop souvent et changé au dernier moment les règles, et peut-être que la coordination n’était pas parfaite avec son homologue français…en tout cas au niveau communication externe et pro il y a eut des défaillances. Ajoutez les retards et les éditeurs/distributeurs comme Sans Détour / Ludikbazaar qui ont l’habitude de travailler avec des “vrais pros” ont perdu patience (avant nous) et ont lâché leurs offres spéciales.
Bref, le jeu est quand même sorti avec une qualité globalement satisfaisante et quelques détails de FAQ normaux à régler. Le plus gênant c’est pour moi le CD en français, et ces quelques erreurs “légères” mais pas sans conséquences (c’est toujours comme ça quand on pense que traduire est une étape façile). C’est pas trop étonnant, si le projet était pas en retard on aurait moins de bug et une traduction moins à l’arrache, mais il fallait livrer.
Perso, j’espère surtout que les extentions n’auront pas le même soucis. Une relecture s’impose si c’est la même prestation… Passer un peu de temps à taper ici ça me va… Pour la FAQ à adresser à Mike, plutôt que poser individuellement les questions, l’idéal serait un seul document fait ensemble.
Oui il faudait faire un message sur les erreurs de traductions à Mike, mais je pense qu’on teste toutes les familles et cartes imprévus et surtout qu’on joue tous les scénarios. Pour la FAQ je pense qu’il faudrait séparer en 2 catégories : (1) les “possibles erreurs de traduction” relevés et, (2) les questions d’ordres gameplay / demandes de précisions sur objectifs / cas particuliers qui ne dépendent pas de la traduction.
Le à distance et par balle est extrêmement chiant tout de même. A part vérifier en anglais comment savoir si c’est à distance (autre zone) ou par balle ? Le au contact peut aussi poser des pb.
apparemment je ne sais pas si ça a été dit mais le premier objectif sur les échantillons est mal traduit. En anglais ça serait avec 1 dégâts maximum en excès alors qu’en vf c’est avec moins d’un dégât en excès soit pile le nombre (super chaud). C’ est bien ça ? y en a t il d’autres ?
Le mieux serait de créer un petit document genre googledoc pour permettre aux personnes ici présentes de signaler toutes les approximations de traduction et/ou erreurs sur l’ensemble du jeu. Nous pourrions avec un tel document faire valoir une officialisation des modifs auprès de P&W.