OMG tu n’as pas lu la règle ahahahaha … Tout est dedans oui
C’est pas 16 cartes jouées c’est 16 cartes en main …
Izi dit :OMG tu n'as pas lu la règle ahahahaha ... Tout est dedans ouioups mais on a pas joué sur ce milestones
C'est pas 16 cartes jouées c'est 16 cartes en main ...
Pour les cartes evenements c’est pas complique, tu joues l’effet et tu les retourne face cachee. Ca evite les erreurs et ca colle a ce quil y a ecrit dans la regle ;).
Davy dit :Izi dit :OMG tu n'as pas lu la règle ahahahaha ... Tout est dedans ouioups mais on a pas joué sur ce milestones
C'est pas 16 cartes jouées c'est 16 cartes en main ...
Ceci étant dit, un milestone "X cartes posées" ne serait pas déconnant, ni thématiquement, ni mécaniquement
duinhir dit :Davy dit :Izi dit :OMG tu n'as pas lu la règle ahahahaha ... Tout est dedans ouioups mais on a pas joué sur ce milestones
C'est pas 16 cartes jouées c'est 16 cartes en main ...Ceci étant dit, un milestone "X cartes posées" ne serait pas déconnant, ni thématiquement, ni mécaniquement
tu as le jalon 8 cartes "bâtiments"posées qui correspond vaguement à ce que tu dis, non ?
excusez moi mais la traduction de jalon me fait rire à chaque fois
Harry Cover dit :
excusez moi mais la traduction de jalon me fait rire à chaque fois
Tiens, c'est marrant, celui qui m'a piqué ce "jalon 8 bâtiments" sous le nez la dernière fois m'a fait un geste sensiblement identique !
En tout cas, j'ai bien senti la force du signal (j'en ai encore mal).
c’est de bonne guerre !
Harry Cover dit :
excusez moi mais la traduction de jalon me fait rire à chaque fois
Histoire de me coucher moins bête: Pourquoi ça te fait rire?
Par le passé, dans le cadre pro lors de gestion de projet, on parlait de milestone/jalon dans le sens "étape importante du cycle de vie du projet". Du coup, la trad me parait pas déconnante (mais il me manque surement une info quelque part ^^).
Peut être parce que ça lui rappelle une revue comique :).
effectivement le pilotage de projet par jalon, je comprends la référence mais je ne trouve pas ça adapté au jeu,
pour moi dans le jeu ce n’est pas une étape d’un processus avec un ordre défini précis, mais juste un objectif possible et pas obligatoire, pour moi un jalon dans un projet c’est une étape à passer pour aller à la suivante
mais en plus oui, ça me fait penser à Jalons ! tout ça est purement subjectif bien sur
Merci pour les explications
Je voudrais savoir à quel prix vous avez acheté le jeu? Il me semble que c’était moins que les 69€ annoncés pour la prochaine édition.
Xaad dit :Je voudrais savoir à quel prix vous avez acheté le jeu? Il me semble que c'était moins que les 69€ annoncés pour la prochaine édition.
50 euros il me semble.. Annoncé ensuite à 69 pour les prochaines éditions (VO ?) vu l'engouement... oui c'est moche on peut le dire ^^
A voir l'annonce du prix de la VF...
13obscur dit :Harry Cover dit :
excusez moi mais la traduction de jalon me fait rire à chaque foisHistoire de me coucher moins bête: Pourquoi ça te fait rire?
Par le passé, dans le cadre pro lors de gestion de projet, on parlait de milestone/jalon dans le sens "étape importante du cycle de vie du projet". Du coup, la trad me parait pas déconnante (mais il me manque surement une info quelque part ^^).
C'était bien pour celà que j'avais traduit initialement Milestone par Jalon... Certains tels que les 3 citées ou les 3 forêts me semblent bien correspondre au principe. Pour les autres, c'est vrai que c'est plus sujet à caution.
J'avoue aussi que j'avais pas forcément une meilleure idée de traduction en tête à l'époque :)
duinhir dit :13obscur dit :Harry Cover dit :
excusez moi mais la traduction de jalon me fait rire à chaque foisHistoire de me coucher moins bête: Pourquoi ça te fait rire?
Par le passé, dans le cadre pro lors de gestion de projet, on parlait de milestone/jalon dans le sens "étape importante du cycle de vie du projet". Du coup, la trad me parait pas déconnante (mais il me manque surement une info quelque part ^^).C'était bien pour celà que j'avais traduit initialement Milestone par Jalon... Certains tels que les 3 citées ou les 3 forêts me semblent bien correspondre au principe. Pour les autres, c'est vrai que c'est plus sujet à caution.
J'avoue aussi que j'avais pas forcément une meilleure idée de traduction en tête à l'époque :)
Moi je serais resté sur Objectifs...
Harry Cover dit :effectivement le pilotage de projet par jalon, je comprends la référence mais je ne trouve pas ça adapté au jeu,
pour moi dans le jeu ce n'est pas une étape d'un processus avec un ordre défini précis, mais juste un objectif possible et pas obligatoire, pour moi un jalon dans un projet c'est une étape à passer pour aller à la suivante
mais en plus oui, ça me fait penser à Jalons ! tout ça est purement subjectif bien sur
En français, jalon correspond à un point de repère, dans un jeu quelque chose qui donne des points et qui est mis en place au début du jeu est par conséquent un point de repère, quelque chose qui va nous guider sur les façons de marquer de points, je trouve l'emploi de ce terme bien adapté donc. Avis personnel qui ne remet pas en cause celui d'autres personnes.
Jalon pourrait convenir du poibt de cue du sens mais le mot objectif est tout de même beaucoup plus commun dans le champ linguistique ludique.
C’est pour cela que je l’ai changé dans la version finale de la traduction.
Bonjour
J’ai survolé l’ensemble de la discussion, afin de trouver un éditeur de la VF. Est qu’il va être traduit ce jeu et par quel éditeur ?
merci
louarned dit :Bonjour
J'ai survolé l'ensemble de la discussion, afin de trouver un éditeur de la VF. Est qu'il va être traduit ce jeu et par quel éditeur ?
merci
Il va l'être, par Intrafin. Prévu pour Avril (mais ça sera probablement décalé vu que la réimpression se fait en une 10aine de langues).