[Terror Below]
Bonjour à tous,
Juste pour signaler quelques erreurs de traduction dans les règles du jeu :
Page 4 : mise en place : la règle française oublie d’indiquer qu’il faut mélanger les pioches de cartes Arme, Objet, Prime et Personnage (manque de place sur la page je présume), il y avait moyen de l’indiquer aux points 5,6 et 7 par “Mélangez et posez …”
Page 11 : La dénomination de l’Action ‘Ramasser tous les Œufs sur une case’ est erronée,
elle aurait dû s’appeler ‘Ramasser tous les Œufs sur votre case’
grâce à la version française on peut ramasser les Œufs sur n’importe quelle case du plateau peu importe où se
trouve le pion Joueur.
page 12 : Bonus de livraison du Motel indique ‘gagnez 1 jeton PV’ au lieu de gagnez 1 jeton PV de valeur 1,
la version française permet de prendre n’importe quel jeton PV, pourquoi ne pas prendre un jeton de valeur 3…
page 19 : même remarque “gagnez immédiatement 1 jeton PV pour votre témérité”, la valeur du jeton : ‘de valeur 1’ aurait dû être indiqué.
page 14 : la version française a oublié d’indiquer à l’étape 4 "Après la résolution de l’Attaque de V.E.R. qu’il faut piocher une nouvelle carte V.E.R et placer son marqueur Cible sur la case du plateau indiquée par les coordonnées sur la carte V.E.R. (ce qui fait que dans le version française on ne pioche jamais plus de cartes V.E.R. après les 3 de départ.
page 25 : complément d’information important non indiqué pour la carte Bottes : “Also, you cannot Pick Up All Eggs with
your initial 2 actions and use the extra Action Points to take more actions.”
On ne peut pas ramasser tous les Œufs sur sa case avec les 2 points d’Action donnés par la carte, et ensuite
utiliser les points supplémentaires pour faire plus d’actions.
—> Cette mention aurait pu être ajoutée sur la page suivante sans la retirer
carte Bombe Puante : on peut déplacer le pion d’un autre joueur jusqu’à 3 cases (et pas de 3 cases)
[Edit 09/08/2022 carte Bottes]
Carte Bottes : La carte en français indique que l’on gagne 1 Point d’Action égal à la valeur de la carte défaussée (ça ne veut rien dire) , la phrase doit être : « Gagnez un nombre de points d’Action supplémentaire égal à la valeur de la carte défaussée »
carte Casquette de camionneur : problème entre l’anglais et le français, le problème vient de la règles des Chapeaux qui indique que l’on ne peut porter qu’un Chapeau à la fois, en anglais la règles concerne toutes les cartes avec le mot ‘HAT’ qui corresponds à Chapeau en français et une casquette an anglais s’appelle HAT trucker, et donc la casquette/chapeau de camionneur en anglais est bien incluse dans les cartes ayant dans leur nom HAT mais en français on ne trouve pas le mot Chapeau dans casquette …
et quand on utilise la carte Revolver qui cible les Chapeaux, il faut se rappeler qu’elle peut cibler la Casquette de camionneur.
La carte indique dans son texte “Qu’on ne peut porter qu’un Chapeau à la fois’ mais il aurait fallu peut-être une autre référence dans le texte qui clarifie que la casquette est considérée comme un Chapeau, et peut être une annotation sur la carte Revolver qui indique que la Casquette peut être ciblée … si le jeu avait utilisé des type d’objet / un trait (dénomination) sur les cartes on n’aurait pas eu ce problème .
Petit détail sur la carte Phéromones de Ver (carte Objet) , il aurait mieux valu indiquer “Lorsque vous vous déplacez sur une case adjacente” au lieu de “lorsque vous passez sur une case adjacente”
Extension L’Ultime Secret : Œufs Radioactifs : Ces Œufs peuvent être utilisés à la place des Œufs violets bleus (les œufs sont bleus)
Voilà, bonne traduction du jeu, dommage pour la mauvaise dénomination de l’Action et " l’oubli” des cartes V.E.R. page 14
et qu’en français on enlève des points de règles ou des compléments d’information par manque de place.
Le plus gros défaut du jeu sont ses règles, incomplètes, de temps en temps incohérentes … et les textes des cartes Personnage, Objet, etc. qui combinés ensemble ajoute une très grande complexité dans les situations qui ne sont pas couvertes pas les règles.
Dommage, un très bon jeu , bâclé dans l’explication des règles …
Bonjour,
j’ai une question sur les actions du jeu Terror Below.
Si mon personnage a collecté plusieurs oeufs, et qu’il est sur un lieu de livraison, je peux livrer la totalité de mes oeufs ? par exemple si j’ai 3 oeufs cela va me couter 3 actions ? est-ce bine cela ?
Merci pour vos retours.
Sébastien
Merci Spirou.
J’ai acheté la version francaise de ce jeu (base+extension) car le thème et les mécanismes me plaisent, et qu’il est bon de soutenir les éditeurs francais dans cette voie.
C’est bien que des éditeurs francais prennent le risque de traduire ce type de jeu, mais bon sang, qu’ils relisent ou fassent relire leurs traductions. Quelques erreurs, on peut comprendre, mais là c’est terrible, j’aurai du acheté la version anglaise…
Je vais de ce pas télécharger les regles anglaises …
On se croirait revenu au bon vieux temps de Queen Games (je passais mon temps à retraduire les règles et coller les erratas dans les regles Fr tellement il y en avait (cf Shogun)).
Ce qui est dommage avec certains éditeurs français, c’est qu’ils publient le jeu, et se foutent royalement des joueurs et des erreurs de traduction et ne mettent même pas à disposition de FAQ ou d’Errata.
ce n’est pas la première fois que je contacte des sociétés et on ne voit jamais d’ERRATA ou de PDF de corrections.
heureusement certaines société françaises tiennent compte des erreurs rapportées (Edge, FFG France, Iello (mais Iello ne publie pas de PDF de correction) , Bragelonne games est très réactif avec FAQ et Errata mis à jour) , Lucky Duck Games
par contre Renegade (où sont les FAQ de Clank mises à jour, etc. erreurs dans les règles) ,
Matagot (Aeon’s end) et La Boîte de jeu (jeu Dinogenics) ne donne pas l’impression de faire quelque chose.
c’est comme si ces dernières sociétés étaient frileuses et ne veulent pas publier un errata de peur que l’on juge le jeu comme mauvais alors que c’est l’inverse, cela montre un suivi …
C’est dommage
Merci
Merci !
Les règles ne sont pas effectivement “parfaite”, cela dit, vous êtes tous des joueurs aguerris et soit vous regardez la trad anglaise soit vous faites marcher votre sens de la déduction. Sans regarder la trad on a joué correctement. Alors oui, si on veut être tatillon effectivement il y a des manquements sur la “précision” des règles. Les deux grosses erreurs et elles pèsent dans le jeu, sont :
-1 seul chapeau à la fois. (Cela concerne les casquettes et le chapeaux, problème de transposition des règles en français).
-Piocher une nouvelle carte V.E.R et placer son marqueur Cible sur la case du plateau, indiquée par les coordonnées de la carte V.E.R piochée.
La deuxième est plus préjudiciable parce qu’on ne sait pas comment enclencher la suite des événements, ni si l’œuf doit être posée au moment ou l’on pose la cible et/ou au moment ou le V.E.R attaque.
Par déduction, on comprend, mais la première fois que l’on joue cela laisse un petit instant de flottement.
A ce propos, la règle indique t-elle ou l’on doit poser ses voitures au départ ? Je ne l’ai lu nulle part et j’en ai déduit que c’était sur l’un des 5 bâtiments. Un tour de jeu en commençant par celui qui a malmené un V.E.R récemment ou un jet de dé chacun et le plus haut score pose sa voiturette ou il le souhaite suivie des autres en décroissant ?
Dire cela et ensuite signaler des erreurs gênantes.
C’est un trait d’humour rassure moi
Et non je n’achète pas des jeux en vf pour lire les règles dans une autre langue. Ni faire appelle à mon bon sens.
J’achète un produit de loisir et son éditeur, qui est un professionnel se doit d’avoir correctement fait son travail de traduction.
Tu as raison, je n’avais pas réalisé la quantité d’erreurs. Mal habitué aux mauvaises traductions…