[The Hunters] Avancement de la traduction des règles

Hello on m’a envoyé les fonds propres. Je vais remplacer l’image de fond avec les nouvelles qui sont nickel

Pour votre petit débat:
- L’Anglais est plus direct, le Français plus verbeux. Pour vous en convaincre consultez des livres informatiques US et Français, y’a pas photo… Dans un cas on va à l’essentiel, dans l’autre on s’écoute parler… enfin écrire. Par contre le Français est souvent plus précis, par exemple chez les Anglo-saxons en informatique pour le terme Free, chez nous il y a Gratuit et Libre (2 sens qui ne sont pas identiques)

Au niveau du terme Hit/Touché, le soucis vient du fait que dans la règle Hit recouvre touché et dégâts reçus. Par exemple lorsque vous utilisez des torpilles sur un navire, vous devez voir si le navire est touché, puis si la torpille n’est pas défectueuse… du coup on peut très bien toucher et ne pas faire de dégâts.

De plus l’expression “coups au but reçu par le U-Boat” c’est bien mais … ça ne rentre pas dans une case…
Le plus difficile lorsqu’on traduit c’est de respecter la mise en plage US avec des termes FR qui sont beaucoup plus longs. Dans une règle on essaye de s’arranger mais sur des fiches/tableaux/cartes etc… c’est pas évident du tout. Au moins touché c’est juste un mot qui peut facilement remplacer Hit lorsqu’il s’agit bien sur de la notion de Toucher.

Encore une fois pensez efficace. On s’en fiche du côté super tournure de phrase, il faut que le lecteur comprenne de suite de quoi il retourne. Je veux bien modifier des termes si ça aide, il faut juste que les notions de départ soit bien respectées.

Relisez ce sujet depuis le début, qu’y voit on ? Des gens qui palabrent durant 4 ans sur les termes qu’ils vont employer, etc… mais au final pas de résultat. Le mieux c’est de faire et ensuite d’améliorer. Toute suggestion est la bienvenue par contre préférez le mail c’est plus simple pour traiter, je ne suis pas toujours sur le forum!

Bonne journée à tous

Hello gristache j’ai modifié les fonds
Les version 1.01 des 8 fiches S/M sont en ligne!

bonne journée

Merci Gristache pour la leçon, mais je pense que tu es comme moi…tu n’es pas traducteur, donc on fait comme on veut, et c’est ce que je compte faire, la régle dont on parle ici est modifiable à l’envie donc, et sur ce point je suis Snordal qui a raison, on fait et ensuite on améliore si on peut (ou veut).
Bref, la régle est traduite et bien traduite, je salut son travail de titan et je lui décerne la Croix de chevalier de la croix de fer avec feuilles de chêne!!!


Sur la fiche combat numéro 1 il y a des cadres en haut à droite et à gauche qui ne semblent pas être à leur place, ça gêne aussi un peu la lecture du cadre en dessous, les autres fiches ne présentent pas ce défaut.

Fiche du S/M VIIA modifiée
Je n’avais pas pris le bon fond ^^
version 1.02 en ligne

Nan mais le prend pas mal… bien sure que chacun fait ce qu’il veut quand il est chez lui. Mais quand il faut ecrire un document pour partager avec les autres une regles ou une histoire il faut faire une effort pour que le lecteur puisse comprendre.
J’ai lu plusieurs fois la regle du jeu, et il y a quelques passages qui pretes a confusion (les mots pions et marqueurs permettent de distinguer 2 manieres differentes de les utiliser par exemple)(les navires, bateaux, vaisseaux, cargo peuvent aussi embrouiller le lecteur)(les notions de rounds, de cycles, de phases et de tours sont differents)…

(9.4.4) …Cependant, à partir du moment où un escorteur apparait à la faveur d’un résultat de rencontre, il ne peut plus y avoir de nouveau Round supplémentaire…
(9.6.6) …C’est ainsi que ce cycle commence, ensuite il essaye de vous détecter à nouveau…. Chaque phase de ce cycle
correspond à un Round de combat.

Si chaque phase correspond à un round pourquoi avoir dit avant qu’il ne pouvait pas y avoir de de round supplémentaire ? est ce qu’un round de combat serait différent d’un round supplémentaire ?

Donc on est justement dans la situation ou le document est traduit, mais on peut l’ameliorer… pour l’ameliorer il faut jouer et bien comprendre chaque point de regle.
Utiliser Hit c’est rajouter de la confusion car ce n’est pas francais, il va falloir faire des tournures de phrases en franglais et ce sera encore moins clair… c’est vraiment la derniere solution a choisir, meme si chez moi je le fait souvent.

La suite des évènements dès que toutes les fiches/cartes… seront traduites je reprendrai les règles pour virer les mots anglais non nécessaires. Pour le moment on est encore obligé de les laisser puisque certains documents ne sont pas encore traduits.

Pour ce qui est des avis et échanges n’oubliez pas que ce n’est qu’un jeu! :wink: sinon en effet tant qu’on a pas joué c’est difficile d’améliorer la règle. Perso je n’ai pas le jeu et j’ai toujours dit que ça complique la tâche.

N’hésitez pas à proposer des choses, on peut demander ici ce qu’en pense les gens et en fonction des retours corriger la règle. De toute façon il est certain qu’il subsiste des coquilles dans la règle originale ^^

On va améliorer leur jeu!! ^^

Le mot « impact » n’est-il pas possible dans le contexte qui vous occupe ?

Salut finalement j’ai repris coups (du coups au but) pour la fiche de combat, je viens de mettre la 1.01 en ligne pour cette modification.

J’ai également mis en ligne en v1.00 les 2 planches de pions traduits

Ludistratege

Bien, et les pions aussi, quel travail, merci à toi c’est super!

J’ai mis en ligne la v1.02 des règles ainsi qu’un changement sur la première planche de pions.
Il y avait un truc qui me chiffonnais, les fameuses torpille à vapeur… en fait suite à quelques recherches je me suis aperçu que c’était à air comprimé. De plus traduction des illustrations ainsi que deux ou trois choses.


 Je suis toujours en cours de relecture de ta première mouture pour les régles (un peu de manque de temps) mais je ne sais pas si tu as corrigé les erreurs que j’ai trouvé (peu nombreuses pour l’instant) ou revue certaines tournures de phrases qui manquaient de facilité dans la compréhension (encore moins nombreuses)sur tes relectures personnelles.
 
Dés que je fini je te livre tout ça (en esperant que le temps ne me manque plus)

ok super ^^ dès que j’aurai tes modifs je regarderai ça, cela nous fera une version de plus. J’ai testé les documents et les pions avec plastification, collage sur carton gris etc… Les pions sont petits du fait de la taille des cases des diverses fiches… Je vais faire un test du jeu et en fonction je reprendrai les fiches pour augmenter la taille.

Ensuite je suis en train de réfléchir sur un truc qui sera super cool mais ça c’est plus tard pour The Hunters parce que ça prend du temps en effet

Mise en ligne grosse modif des règles (v1.10) relues et totalement francisée.
Aide de jeu 7-8, erreur dans l’un des événements aléatoires

Ludistratege

Bravo et merci.
C’est rigolo au fur et à mesure des corrections et des versions je vois toujours à la deuxième page paragraphe 2.0 la même erreur dans la phrase:

“le Golfe e Gascogne” avec oubli du d à de…

Bon, il y en a d’autres et j’avoue que je n’ai toujours pas fini ma relecture…

Que veut tu dire par “totalement francisé” ? Est ce à dire que tu as traduit tous les mots en anglais, même les intraduisibles ? (il y en a toujours je pense).
 Tu vas finir par atteindre l’excellence…

Je veux dire que cette version des règles est en phase avec toutes les fiches traduites, il n’y a plus besoin de références ni aux marqueurs US ni aux fiches d’origine.
J’ai corrigé la page 2, j’ai du reprendre pas mal de choses dans les premiers chapitres, des choses mal traduites, quelques contresens

Désormais je lève le pied sur The Hunters, je passe sur d’autres projets que j’ai à terminer.

Par contre si j’avais un petit conseil à te donner… Moins de paroles plus d’actes :wink:

Merci pour la leçon …

Raiders of The Deep ou la guerre sous-marine pendant le première guerre mondiale.
Compass games vient de publier une version officielle qui j’ai pratiqué officieusement avec les fichiers sur bgg.

Voici la revue de marco
https://youtu.be/pgEwIPVFd1o

Intéressant ^^ au moins on n’est pas embêté par les avions! :wink: