[The Hunters] Avancement de la traduction des règles

En fait tout dépend des ressources que tu as. J’étais parti du pdf US du coup j’avais plein d’images bien lourdes, en le refaisant intégralement tu passes sur des objets vectoriels et non bitmap
Du coup tu fais fondre ton document.

Oui, bien sur, bien sur (sauf que je n’ai pas compris grand chose entre bitmap et vectorielles), tu fais une manoeuvre spéciale ou kek chose comme changement spécifique au fichier, aux images? Tu charges les images et tu les remets sur le pdf dans une autre terminaison ?

Faudrait que je prenne le temps de t’expliquer quelques notions de PAO mais ici ce n’est pas vraiment l’endroit :wink: Si ça t’intéresse fais moi un MP on reprendra cette discussion

Salut à tous cette fois une version potable de la traduction de The Hunters en version 1.00
bonne lecture à tous

- Mise en phase avec les aides de jeu
- Reprises de paragraphes non traduits ou mal traduits
enfin pas mal de changements

Ludistratege

Bravo et merci pour ce suivi…
Tu as gagné le droit d’avoir ton nom dans les crédits du jeu en fin de livret… pour l’eternité!


D’ailleurs à ce propos pour cette page (la page 24)…
“Crédits du jeu” et pas “Crédits du jeux” (au singulier pour jeu, même s’il y a plusieurs crédits, il n’y a qu’un seul jeu).

et Hop, une version 1.00a



 Page

 6.1  “Sequence”

C.  Placer le pion de l’U­Boat sur la première case Voayge (Travel) de la fiche de l’U­Boat.
Erreur sur le mot Voyage.

perso, j’aurai noté “transit” ou déplacement au lieu de “voyage” qui fait un peu vacancier (à mon avis). Le mot transit (à part quand on va au WC) fait bien penser à ce qu’il veut dire…


6.1
2 A …“répetez” au lieu de “répéter” (tu as commencé avec cette conjugaison, autant continuer non ?)

Bon, je reviendrais un peu plus longuement aprés lecture plus assidue, ici je n’ai vue ces “erreurs” que en parcourant rapidement le fichier, donc…

Merci Cgenov en temps que seul relecteur tu seras dans les remerciements! :wink:

Et hop une version 1.0.1 qui sera en ligne dans quelques minutes

Pour info concernant le mot Voyage je suis d’accord avec toi, j’ai préféré conserver le mot “Travel” (traduit à la première occurence) que je laisse entre guillemets car les Fiches des sous-marins ne sont pas traduites.

Cependant sur 28 pages je pense que j’en ai loupé… ^^

Pour l’histoire des cases Travel ça devrait être ok

Ne vas pas trop vite Snordal…laisse moi un peu de temps pour relire et je te dirais si j’ai vu d’autres petites erreurs, sinon tu risques de faire 10 versions…donc wait and…Sea ??

Corrections sur les aides de jeu 3-4 et 7-8 pour The hunters: German U-Boats at War 1939-43

Les corrections portent surtout sur les nombres de dé à lancer.

Ludistratege


 Bon suivi comme d’hab’, merci…je n’ai pas terminé complétement la relecture (manque de temps) mais dés que c’est fait…je te communique le fichier tel que je l’ai  relu et corrigé, essentiellement quelques fautes d’orthographes peu importantes, mais aussi de “style” ou de répétition trop fréquentes (ce qui est le propre des répétitions il est vrai).

Reste surtout à trouver le jeu qui n’est plus sur le marché hélas…ce je m’a toujours tenté, je n’ai jamais sauté le pas, mais la traduction pourrait bien m’y aider.

Normalement le P500 sera livré fin d’année … il faut juste être patient :wink:

Mise en ligne de la Fiche de combat des U-Boats, les fiches des Sous-marins devraient suivre prochainement.
Ludistratege

Bien joué, excellent suivi on en redemande, bravo et merci.

Si tu permets, j’aurais plutot noter “coups au but reçu par le U-Boat” plutot que “touchés reçus…” sur cette fiche (et d’autres fichers et traductions d’ailleurs, j’aime pas le mot “toucher” dans ces contextes de combat/guerre).
Voila, je suis conscient que on peut bien sur dire en bon français (et ça l’est) “je suis touché, ou  nous sommes touchés” ça passe trés bien, mais ici pour un évenement tel que pour un batiment en mer (et aussi chars, avions etc…) “coup au but” me parait plus correct mais aussi plus joli il me semble.

Le mot “Hit” ne devrait pas être interdit complétement dans les régles en français, à  partir de l’instant ou il est bien compris, expliqué et utilisé à bon escent, c’est à dire sans répétitions lourdes comme la langue anglaise est coutumière.
Ce mot “Hit” est bien reconnu par tous les joueurs de wargames, il n’est pas moche et il va aussi  bien avec “coup au but”.

Aprés tout (et il y a eu des discussions sur ce théme) le mot “Deck” est employé à tort et à travers par tous les joueurs (ça doit être un mot de passe pour faire savoir que tu fais partie des “initiés” des “core gamers” je pense), et il est même dans des jeux EN français, fait et édité par des français… je le trouve moche, (c’est mon avis et je le partage) mais il est passé dans le langage des joueurs et j’avoue l’employer aussi en cours de partie parfois…

J’aime bien les mots anglais, j’aime bien le mot Hit, mais je prefererais qu’il soit traduit. Toucher un bateau a plus de sens que Hiter un bateau.
“Touche(s)” ne me dérange pas trop, mais je prefererais “Dommage(s)”
Quand le sous marin attaque des cargos, on parle de dégats, les torpilles et le canon inflige des dégats, ça me convient parfaitement. Par contre apres avoir été détécté (U2) il faut determiner les “hits incommings” (U3) que je traduirais par dommages reçus. Les dommages représentent l’ensemblent des dégats qui ont été infligé au UBOOT. Car pour chaque dommage reçu on lance 1d66 pour determiner ce qui a été endommagée (Periscope, Hydrophones, Coque…).


Le Deck represente un jeu de carte construit par un joueur, c’est different d’une pioche ou la liste des cartes ds une pioche est toujours la meme. il n’y a pas de mot francais pour dire “pioche que vous avez construit”, alors “deck” me va tres bien. Je me demande si les anglais ou les ricains se prennent autant la tete…

Quand ils ont noté Hits Incoming, ça signifierais “Touches en approche” mais ça veux rien dire ?? Autant missile incoming, pour missile en approche a du sens car le missile n’a pas encore atteint sa cible. mais touches en approches, si se sont des touches c’est qu’elles ont déja touchés, alors pourquoi dire qu’elles sont en train d’arriver (incoming) ou en approche ?

Ben non, “dommage” ce n’est pas un Hit ou un toucher, mais un dommage c’est un…dégât, donc pas d’accord la dessus, ça risque trop d’induire en erreur. Un hit c’est d’abord un coup réussi, un toucher et donc un coup au but comme je le propose, mais les deux sont valables, mais je n’aime pas utiliser le mot “toucher” dans une régle de ce type…mais chacun est libre de le faire…ou pas.

Quand je parle de Hit, j’utilise le mot comme un anglais et je ne fais pas de barbarisme avec “hiter un bateau”, mais je le touche, en fait ce que je veux dire c’est faire la différence entre “hit” à l’écrit pour la compréhension et toucher pour le parler, toucher à l’écrit étant moins parlant à mon sens…
  “Hit incomming” ne se traduit pas littéralement, sinon on n’arriverais jamais à faire une régle dans la langue de Molière, avant tout c’est bien ce qu’il faut se dire, alors utilisez “Hit” ou “Deck”, pas grave, l’important est de ne pas oublier de bien écrire et que ce soit compréhensible.yes
Quant à “Deck”  c’est étonnant comme ce mot est passé sans souci dans la langue du jeu, alors que c’est aussi un pont, mais je vois plutot “pile” (de carte bien sur)…

Pioche que vous avez construit ? Ben si, il y a une expression et cela s’appelle “une main”…au poker, au bridge (my God encore de l’anglais) c’est aussi “une main” (de carte), donc ça se traduit, c’est moche, mais ça se traduit, donc les régles actuelles francophones utilisent Deck, voila.

Ceci dit, tout ça est une question de sémantique et le débat est difficile, la conclusion…c’est qu’il n’y en a pas en fait.
 )

Hello à tous

Mise en ligne des 8 Fiches des sous-marins
Ludistratege


 Magnifique! Merci

Ben Noooon ! ^^

Cgenov je savais que Dommage voulait pas dire toucher, mais dans le contexte du jeu c’est plus clair avec Dommage. Au moins on sait exactement de quoi ça parle et ça ne prete pas plus a confusion que d’avoir des Hits quand le sous marin inflige des dégats aux cargo et les Hits quand le sous marin reçoit des dommages.

Quand je parle de Hit, j’utilise le mot comme un anglais et je ne fais pas de barbarisme avec “hiter un bateau”, mais je le touche, en fait ce que je veux dire c’est faire la différence entre “hit” à l’écrit pour la compréhension et toucher pour le parler, toucher à l’écrit étant moins parlant à mon sens…

Si on ne fait pas de barbarisme comment on va faire le lien entre toucher un cargo, et le pion Hit incomming ? faudrait a chaque fois preciser “Quand vous etes toucher (Hit) lancer 1d66 sur le tableau U3…” pour qu’on comprenne.
Ou “lancer 1d66 pour chaque Hit reçus” ? je trouve que ça fonctionne pas du tout XD.
Ce serait incoherent en plus, on utiliserait le mot “toucher” dans la regle mais jamais dans les tableaux ?

La main de carte c’est juste une partie des cartes qui ont été pioché dans le deck, c’est pas le total des cartes qui composent ton deck. Quand tu construit une “pile” de 60 cartes en choisissant celles que tu veux parmi trouzemilles cartes, tu construit un deck, ça n’a rien a voir avec un jeu de 32 cartes toujours identiques.

Hits incomming ça peut vouloir dire aussi les “touches reçus”, les touches reçues occasionnent des avaries ; un peu comme des dommages.

Les tableaux U2 et U3 ont le meme titre en francais, c’est pareil aussi en VO ?

Snordal, il manque des effets d’ombres autour de certaines Travel Box des Huge Board que tu a mis en ligne.

Tric Trac


Hello on m’a envoyé les fonds propres. Je vais remplacer l’image de fond avec les nouvelles qui sont nickel

Pour votre petit débat:
- L’Anglais est plus direct, le Français plus verbeux. Pour vous en convaincre consultez des livres informatiques US et Français, y’a pas photo… Dans un cas on va à l’essentiel, dans l’autre on s’écoute parler… enfin écrire. Par contre le Français est souvent plus précis, par exemple chez les Anglo-saxons en informatique pour le terme Free, chez nous il y a Gratuit et Libre (2 sens qui ne sont pas identiques)

Au niveau du terme Hit/Touché, le soucis vient du fait que dans la règle Hit recouvre touché et dégâts reçus. Par exemple lorsque vous utilisez des torpilles sur un navire, vous devez voir si le navire est touché, puis si la torpille n’est pas défectueuse… du coup on peut très bien toucher et ne pas faire de dégâts.

De plus l’expression “coups au but reçu par le U-Boat” c’est bien mais … ça ne rentre pas dans une case…
Le plus difficile lorsqu’on traduit c’est de respecter la mise en plage US avec des termes FR qui sont beaucoup plus longs. Dans une règle on essaye de s’arranger mais sur des fiches/tableaux/cartes etc… c’est pas évident du tout. Au moins touché c’est juste un mot qui peut facilement remplacer Hit lorsqu’il s’agit bien sur de la notion de Toucher.

Encore une fois pensez efficace. On s’en fiche du côté super tournure de phrase, il faut que le lecteur comprenne de suite de quoi il retourne. Je veux bien modifier des termes si ça aide, il faut juste que les notions de départ soit bien respectées.

Relisez ce sujet depuis le début, qu’y voit on ? Des gens qui palabrent durant 4 ans sur les termes qu’ils vont employer, etc… mais au final pas de résultat. Le mieux c’est de faire et ensuite d’améliorer. Toute suggestion est la bienvenue par contre préférez le mail c’est plus simple pour traiter, je ne suis pas toujours sur le forum!

Bonne journée à tous

Hello gristache j’ai modifié les fonds
Les version 1.01 des 8 fiches S/M sont en ligne!

bonne journée