[The Road to Canterbury] Pèche et tu seras pardonné

Partie de découverte hier. la durée sur la boite est la bonne ( 45 min ). Le jeu est tendu. On ne peut pas être partout.
Je ne parle pas du matos, ni de la “gloutonnerie”. ;)

Ce qui me choque dans ce jeu c’est surtout son prix. Pour ceux qui l’ont, vous pensez réellement qu’il est justifié?
Vu qu’il n’y a aucune figurine et qu’Asmodée nous annonce sur la dernière TTTV qu’ils restent sur du carton dans leur production majoritairement pour ne pas faire des jeux trop chers, je suis vraiment curieux de comprendre la politique d’Eagle games…

sur kickstarter et en solde il était au bon prix !

on peut tenter de justifier le prix car le matos est de très bonne qualité, toilé contre-collé, avec une qualité d’impression au dessus de la moyenne, la boite est renforcée, bourses en velours et tout mais était ce bien utile ?

Sur kick starter les Fdp sont généralement prohibitifs malheureusement.

36€ en solde je crois.

Ensuite il y a carton et carton. Je dirai que tous les cartons sont en triple épaisseur (et de qualité) dans ce jeu. Bref, ça respire le luxe.

C’est un choix éditorial complexe je pense, mais c’est un des plus beaux jeux de ma ludothèque.

j’adore les jeux bien finis ! Je préfère mettre 10e de plus et avoir un jeu de qualité. :pouicok:

C’est trouvable ou pas ?

boudje dit:36€ en solde je crois.
Ensuite il y a carton et carton. Je dirai que tous les cartons sont en triple épaisseur (et de qualité) dans ce jeu. Bref, ça respire le luxe.
C'est un choix éditorial complexe je pense, mais c'est un des plus beaux jeux de ma ludothèque.


oui c'est bien ce que je voulais dire, c'est riche et luxueux, bien fini, alleer une défaut bémol sur la règle qui n'est pas super bien mise en page et mal organisée. J'ai un peu galéré au début pour retrouver certains détails mais c'est pour pinailler !
Alfred Wallace dit:j'adore les jeux bien finis ! Je préfère mettre 10e de plus et avoir un jeu de qualité. :pouicok:
C'est trouvable ou pas ?


oui c'est trouvable en ligne dans une grande boutique au prix de 54,90 euros

La règle est en effet mal structurée, heureusement qu’elle n’est pas longue.

Les points de règles sur les derniers sacrements sont épars et mal précisés.
(on peut les jouer même quand il n’y a pas de morts je suppose).

Harrycover dit:
Alfred Wallace dit:j'adore les jeux bien finis ! Je préfère mettre 10e de plus et avoir un jeu de qualité. :pouicok:
C'est trouvable ou pas ?

oui c'est trouvable en ligne dans une grande boutique au prix de 54,90 euros

J'ai lu les règles c'est vrai que c'est un peu folklo. surtout la trad française :lol:
Mais le thème ! énorme ! :pouicbravo:

La trad française est une honte. Comme souvent les règles traduites par C Muller. Je ne lui jette pas la pierre car il est probablement payé une misère, mais c’est lamentable pour un éditeur de servir ce genre de torchon.

boudje dit:La trad française est une honte. Comme souvent les règles traduites par C Muller. Je ne lui jette pas la pierre car il est probablement payé une misère, mais c'est lamentable pour un éditeur de servir ce genre de torchon.

Oui, le fameux "Le Tuba de Saint Jonah"... :roll:
boudje dit:La trad française est une honte. Comme souvent les règles traduites par C Muller. Je ne lui jette pas la pierre car il est probablement payé une misère, mais c'est lamentable pour un éditeur de servir ce genre de torchon.


Il faut savoir que quand il traduit une règle, il n'a pas le matériel sous les yeux, que bien souvent, les règles changent en cours de route voire le matériel et que du coup ça reste assez laborieux dans ces conditions de fournir un travail cohérent avec le produit final.
Pour ce qui est de la rémunération il a droit à une boite de jeu une fois ce dernier sorti.

Un exemple qui me vient, dans "Fortuna" le plateau individuel a carrément changé de sens entre le moment où la règle a été traduite et la sortie du jeu. Du coup alors qu'on précise "à droite" dans la règle il faut comprendre "au dessus" puisque la ligne est devenue une colonne.

Même sans avoir le matériel sous les yeux, quel est le rapport entre :

“Jonah’s snorkel will keep the faithful breathing for just a little while longer”.

et la traduction suivante :

“Avec le Tuba de Jonah, le croyant gardera juste un peu plus longtemps sa respiration”.

fdubois dit:Même sans avoir le matériel sous les yeux, quel est le rapport entre :
"Jonah’s snorkel will keep the faithful breathing for just a little while longer".
et la traduction suivante :
"Avec le Tuba de Jonah, le croyant gardera juste un peu plus longtemps sa respiration".


Euh... Parce que tu traduis ça comment toi du coup?!
radepakreth dit:
fdubois dit:Même sans avoir le matériel sous les yeux, quel est le rapport entre :
"Jonah’s snorkel will keep the faithful breathing for just a little while longer".
et la traduction suivante :
"Avec le Tuba de Jonah, le croyant gardera juste un peu plus longtemps sa respiration".

Euh... Parce que tu traduis ça comment toi du coup?!

Un truc du genre :
"Avec le tuba de Saint Jonah, le croyant entretiendra sa foi un peu plus longtemps."

Ce qui colle bien avec le pouvoir de cette carte relique :
"Retirez une carte Péché (face visible ou face cachée) d'un Pélerin et défaussez là. Vous pouvez jouer ensuite une carte Pardon ou une carte Péché."
fdubois dit:
Un truc du genre :
"Avec le tuba de Saint Jonah, le croyant entretiendra sa foi un peu plus longtemps."
Ce qui colle bien avec le pouvoir de cette carte relique :
"Retirez une carte Péché (face visible ou face cachée) d'un Pélerin et défaussez là. Vous pouvez jouer ensuite une carte Pardon ou une carte Péché."


A la limite, je trouve que l'autre traduction colle plus à l'esprit décalé du jeu justement, façon Monty Python mais ce n'est que mon avis sans doute pas très objectif. :)

M'enfin dans tous les cas ça ne change pas foncièrement le jeu.

Non, mais en étant objectif, c’est de la traduction google. Breathing traduit par respiration, sans aller plus loin, même si ça n’a pas de sens.

Maintenant encore une fois, je ne le critique pas, car il doit être payé une misère. C’est juste dommageable que les éditeurs n’embauchent pas des traducteurs, voir même des amateurs rémunérés convenablement dont on peut exiger un rendu correct.

boudje dit:Non, mais en étant objectif, c'est de la traduction google. Breathing traduit par respiration, sans aller plus loin, même si ça n'a pas de sens.
Maintenant encore une fois, je ne le critique pas, car il doit être payé une misère. C'est juste dommageable que les éditeurs n'embauchent pas des traducteurs, voir même des amateurs rémunérés convenablement dont on peut exiger un rendu correct.


Tu conviendras que c'est compliqué de traduire un jeu de mot qui ne fonctionne qu'en vo... Là il s'agit bien de la foi tout en faisant allusion à la respiration ce qui colle avec le tuba. Au final si tu traduis uniquement par foi, tu restes fidèle au thème mais pas forcément à l'esprit puisque tu perds le côté décalé du jeu de mot lié à l'objet-relique-bidon.

Bah, cet exemple est caractéristique. Je ne crois pas que le traducteur ai réfléchi à quoi que ce soit, juste balancé la première trad qui passe. Le reste des règles est à l’avenant avec des tournures plus que limite.

J’ai reconnu le nom que j’avais vu dans les règles de Drum-roll, truffées d’erreurs de traduction (Un par joueur/Un pour l’ensemble des joueurs…fin du tour/tour final et le magnifique: Jeu à 2 joueur: Lors du vote pour voir si un 6ème tour sera joué, calculez le résultat en ajoutant un retard du virtuel. )

Maintenant quand je vois que les auteurs proposent un jeu gratuit pour traduire 12 pages de règles…Je comprends qu’on ne prenne pas le temps de fignoler.