ludigaume dit:J'ai bien réalisé la traduction de Through thé Ages pour Iello ...
Ah dommage, il faut toujours faire relire et comparer

ludigaume dit:J'ai bien réalisé la traduction de Through thé Ages pour Iello ...
jeanjean59 dit:ludigaume dit:J'ai bien réalisé la traduction de Through thé Ages pour Iello ...
Ah dommage, il faut toujours faire relire et comparer
Je ne comprends pas la phrase suivante :
" Karl évite un Soulèvement et sa civilisation produit comme d’habitude"
Pourquoi il éviterait un soulèvement s’il a 2 ouvriers mécontents et aucun ouvrier inutilisé.
Et tant qu’on y est , pour ce qui est de PILLER, du coup comment se fait la balance des cubes bleus ? Le perdant remet dans sa reserve, et le gagnant les sorts de sa propre reserve?
Sinon merci beaucoup pour le travail effectué sur cette version en Fr.
Franz_ dit:Et tant qu'on y est , pour ce qui est de PILLER, du coup comment se fait la balance des cubes bleus ? Le perdant remet dans sa reserve, et le gagnant les sorts de sa propre reserve?
Sinon merci beaucoup pour le travail effectué sur cette version en Fr.
Jeu bien reçu
Après avoir scrupuleusement compté 2 fois, le jeu est complet et en bon état(1 carte legerement mal coupée)
Merci iello!
sebporcel dit:Je ne comprends pas la phrase suivante :
" Karl évite un Soulèvement et sa civilisation produit comme d'habitude"
Pourquoi il éviterait un soulèvement s'il a 2 ouvriers mécontents et aucun ouvrier inutilisé.
powerwis dit:sebporcel dit:Je ne comprends pas la phrase suivante :
" Karl évite un Soulèvement et sa civilisation produit comme d'habitude"
Pourquoi il éviterait un soulèvement s'il a 2 ouvriers mécontents et aucun ouvrier inutilisé.
Tiens je suis pas le seul sur ce coup là et suis d'accord avec ta question
Je l’ai compris comme ça…
Je pense que les ouvriers mécontents en plus on doit considérer ceux en activité autre que sur la piste du bonheur. Phrase ambiguë je trouve.
Les placer sur la piste du bonheur est juste une manière de s’assurer de ne pas être en désordre civil. Concrètement, on peut les laisser dans le pool aussi en s’assurant qu’on en a ce qu’il faut.
sebporcel dit:Je ne comprends pas la phrase suivante :
" Karl évite un Soulèvement et sa civilisation produit comme d'habitude"
Pourquoi il éviterait un soulèvement s'il a 2 ouvriers mécontents et aucun ouvrier inutilisé.
Karl avoids an Uprising and his civilization produces as usual.
Vi j’ai vu qu’il y avait la même chose dans la règle anglaise.
Je remettais pas en cause la traduction, que je trouve excellente de toute façon.
Cette façon d’expliquer la règle est ambiguë je trouve, et ce dans la règle originale!
Je remercie tous les joueurs qui ont fait l’effort de trouver un listing des cartes mais si je ne l’ai pas fait parvenir à ceux qui me l’ont demandé c’est que j’attend une liste officielle provenant de CGE afin d’éviter toutes vérifications inutiles.
Nous avons la liste détaillée des cartes grâce à nos documents de travail, si leur réponse est trop longue à venir je vous la communiquerai dans la journée.
J’insiste sur un point en ce qui concerne les éventuelles erreurs de traduction, nous sommes les seuls responsables. J’en profite pour féliciter et remercier une nouvelle fois Ludigaume pour son travail pour nous.
Ben, après avoir médit de vous parce que le jeu n’en finissait pas d’arriver, il est temps pour moi de vous présenter mes excuses et de vous féliciter pour cette traduction en français. Merci à vous. Et bravo pour votre ligne éditoriale. Je suis très heureux pour vous que TTA en français soit un succès dès sa sortie. Si vous cherchez des bons gros jeux à traduire en français, vous pouvez toujours vous tourner vers les jeux de Jeroen Doumen édités chez Splotter Spellen… Bonne année 2011 à vous !
Alors là pour la peine ce serait vraiment très très casse-gueule !
Démarche très très pro de iello qui vient de m’appeler sur mon portable pour ma carte manquante.
Encore bravo
Dommage, par contre la tuile indien pour Carson City (j’en ai profité pour poser la question car Iello est distributeur de ce jeu) n’est plus dispo, si une bonne âme a le PLATO 30 je suis preneur
Franz_ dit:Tub' dit:chouille dit:Excusez ma question bête mais quelle aurait due être la bonne traduction de "Inhabited Territory"?![]()
Même en se contentant du littéral, c'est "Territoire Habité".
Territoire Occupé, j'aurais mis sur la fameuse carte
allard92 dit:Dommage, par contre la tuile indien pour Carson City n'est plus dispo, si une bonne âme a le PLATO 30 je suis preneur
Bon, j’ai pris le temps d’un petit décompte, en me basant sur le PDF gracieusement compilé par un gentil TTcien, je touche du bois car mon jeu a l’air complet et bien découpé.
Néanmoins, j’ai l’impression que plusieurs erreurs ont été relevées et je me demandais si l’un d’entre vous n’avait pas eu le courage de regrouper ces erreurs de règles / traduction en un seul message, le forum n’étant pas simple à suivre.
Et puis, j’ai pour habitude de scrupuleusement recompter l’intégralité du matériel de mes jeux et là, impossible de savoir combien de cubes plastiques il devrait y avoir. Quelqu’un aurait-il le compte ? Iello ?
D’ailleurs, concernant les cubes, mon sentiment était mitigé : d’un côté content de ne pas trouver de “simples” cubes en bois, de l’autre déçu qu’ils ne soient pas à la hauteur de ceux de Space Alert, bien plus qualitatifs.
Quelqu’un s’est-il procuré les sachets de cubes “collector” qui étaient disponibles il y a quelques années ? Etait-ce les mêmes que ceux de la VF ? Si non, avez-vous un sachet en rab pour moi (achat) ?
chouille dit:allard92 dit:Dommage, par contre la tuile indien pour Carson City n'est plus dispo, si une bonne âme a le PLATO 30 je suis preneur
Allez donne moi ton adresse en mp et je t'envoie ça