MasterMindM dit :MacNamara dit :Ou même juste "tournante"
Ah non la tournante c’est déjà un terme réservé à une autre activité : le Ping-Pong !
Le Tennis de table tu veux dire 😉
MasterMindM dit :MacNamara dit :Ou même juste "tournante"
Ah non la tournante c’est déjà un terme réservé à une autre activité : le Ping-Pong !
Le Tennis de table tu veux dire 😉
@loic
Je suis 100 % d accord avec toi…
Mais pour le groupe de joueur il parlait du draft d expansion.
Et la il a pas tout à fait tort puisqu une seule équipe choisit dans le pool de joueur… Mais c est un cas très particulier quand une nouvellee équipe se crée… Et apeller draft par rapport au draft habituel.
Transludis dit :Iskander dit :Transludis dit :Vous savez qu'on a déjà eu ce débat ici ?
https://www.trictrac.net/forum/sujet/draft-ou-draftMerci pour le partage, ceci étant dit je trouve que dans ce fil on n'a pas vraiment discuté de l'intérêt du draft par rapport à sélection.
De plus, pour ceux comme moi qui ont appris l'anglais avant son usage pour les JDS, draft peut même vouloir dire coup de vent, recrutement, plein de trucs et en effet c'est très général. Sélection me semble bien marcher.En vérité, l'essentiel est de définir un terme réservé à cet usage spécifique.
Il se trouve que, l'usage aidant, c'est le terme draft qui est le plus utilisé. Il a le mérite d'être à la fois très court et très précis :
Est-ce qu'on drafte ? Est-ce que vous draftez à Terraforming Mars ? C'est un jeu de draft ?
Et en effet c'est un mot anglais qu'on a choisi de rendre spécifique pour cette mécanique bien précise, dans le domaine du jeu. C'est l'avantage d'utiliser un mot anglais : dans un jeu français, draft ne peut rien vouloir dire d'autre que "sélectionner une carte puis faire tourner sa main", de la même manière que liker, comme on a dit plus haut, c'est "cliquer sur le pouce de facebook". On pourrait dire "aime ma photo" mais c'est trop ambigu, alors que "like ma photo" est sans équivoque.
De manière générale, on aime bien se trouver des mots spécifiques en français, et souvent l'anglais permet de se les procurer. Par exemple, combien de journalistes parlent encore des jeux ou des films nominés plutôt que nommés qui est l'usage correct ? L'avantage de l'anglicisme nominé est qu'il est réservé à cet usage, alors que le mot nommer pourrait être utilisé dans d'autres contextes.
L'usage forge la langue : si tout le monde dit déjà "draft", c'est ambitieux de vouloir proposer un équivalent de toute force. C'est pareil pour tower defense, deck building, roll & write, ... je suis régulièrement confronté à ces problématiques de traduction et bien souvent l'éditeur ne souhaite pas "imposer" un nouveau terme, par souci de simplicité.
Un tower defense : une défense castrale
Un draft : une tournante
Un deck building : Une élucubration (de paquet)
Un roll and write : un roule et gribouille, et salope ta feuille car tu es gaucher.
Transludis dit :Iskander dit :Transludis dit :Vous savez qu'on a déjà eu ce débat ici ?
https://www.trictrac.net/forum/sujet/draft-ou-draftMerci pour le partage, ceci étant dit je trouve que dans ce fil on n'a pas vraiment discuté de l'intérêt du draft par rapport à sélection.
De plus, pour ceux comme moi qui ont appris l'anglais avant son usage pour les JDS, draft peut même vouloir dire coup de vent, recrutement, plein de trucs et en effet c'est très général. Sélection me semble bien marcher.En vérité, l'essentiel est de définir un terme réservé à cet usage spécifique.
Il se trouve que, l'usage aidant, c'est le terme draft qui est le plus utilisé. Il a le mérite d'être à la fois très court et très précis :
Est-ce qu'on drafte ? Est-ce que vous draftez à Terraforming Mars ? C'est un jeu de draft ?
Et en effet c'est un mot anglais qu'on a choisi de rendre spécifique pour cette mécanique bien précise, dans le domaine du jeu. C'est l'avantage d'utiliser un mot anglais : dans un jeu français, draft ne peut rien vouloir dire d'autre que "sélectionner une carte puis faire tourner sa main", de la même manière que liker, comme on a dit plus haut, c'est "cliquer sur le pouce de facebook". On pourrait dire "aime ma photo" mais c'est trop ambigu, alors que "like ma photo" est sans équivoque.
De manière générale, on aime bien se trouver des mots spécifiques en français, et souvent l'anglais permet de se les procurer. Par exemple, combien de journalistes parlent encore des jeux ou des films nominés plutôt que nommés qui est l'usage correct ? L'avantage de l'anglicisme nominé est qu'il est réservé à cet usage, alors que le mot nommer pourrait être utilisé dans d'autres contextes.
L'usage forge la langue : si tout le monde dit déjà "draft", c'est ambitieux de vouloir proposer un équivalent de toute force. C'est pareil pour tower defense, deck building, roll & write, ... je suis régulièrement confronté à ces problématiques de traduction et bien souvent l'éditeur ne souhaite pas "imposer" un nouveau terme, par souci de simplicité.
Ben oui… une seule règle, l’usage, comme disait mon prof de latin.
…. Et l’usage vu comme un bien commun… un mot n’a pas de sens « pour moi » il a le même pour tout le monde.
Il y a une idée, un objet, un concept qui apparaît… et un mot qui finit par s’imposer pour le désigner.
Il est bien peu probable qu’une discussion sur un forum décide quel doit être ce mot. Les gens dont c’est la mission n’y arrivent généralement pas… alors un groupe de gens sur un forum…
La seule chose qu’un individu puisse faire, c’est observer.
Tout-à-fait.
Avant je savais lorsque la musique était trop forte ou la soupe trop salée.
Maintenant, un film est trop bien.
Gasp …
Trop hop !
ThierryLefranc dit :Tout-à-fait.
Avant je savais lorsque la musique était trop forte ou la soupe trop salée.
Maintenant, un film est trop bien.
Gasp ....
Trop hop !
Wech ?
… et avant avant étonné voulait dire « frappé par la foudre »… étonnant non ?
Et si quelqu’un disait j’hallucine quand j’avais 10 ans, il serait parti directement en hôpital psychiatrique…
De même « j’avoue », c’était au commissariat ! Maintenant « ha ouai, j’avoue, ta tarte aux fraises elle est trop bonne… j’hallucine tellement elle est trop kiffante. »
Comme quoi… tout change, surtout la langue.
“Maintenant” ?
… Tu serais surpris !
ThierryLefranc dit :Bonjour,
Je m'incruste dans ce sujet pour citer ceci, qui est sur une carte du jeu Star wars destiny, que je suis en train de traduire :
"The player may gain 2 resources.
If they do, the AI takes another action"
Même si je suis loin d'être bilingue, je comprends bien que The player signifie Un joueur et non pas Le joueur (grâce au fameux they juste après).
Hop !
Si on voulait respecter l'auteur on dirait :
Le joueur peut gagner 2 ressources.
Si il ou elle le fait, l'IA blablabla...
En fait le "They" dans les jeux a débarqué il y a peu (enfin, quand même quelques années) dans le but d'y mettre un peu plus d'inclusivité. C'est typique dans Underworlds de chez GW. Rien dans la boîte de base de Shadespire et puis c'est devenu la norme (je ne sais pas en quelle saison).
Pour les jeux ou éditeurs un peu plus, comment dire, traditionnels, ce n'est pas encore entré dans les moeurs. Pour preuve, essayez de trouver un "They" neutre dans les règles d'ASL :-) Mais c'est un peu normal pour un éditeur dont le patron a ouvertement défendu l'invasion du Capitole :-)
CROC