Traduction des jeux [avec un article de Faidutti]

@Noisettes : je n’ai pas compris ta réponse. Pour ma part, je parle du draft dans son usage en anglais avec un lien vers un site de définition qui présente notamment the NBA draft.

Pour le mot draft dans la langue française, cela coule de source que cela signifie prendre 2 cartes dans un paquet de cartes et passer à son voisin.
Et cela, parce que c’est un ajout récent pour un contexte donné, celui du JDS. Qu’en sera t’il lorsque les fanatiques de balle au pied utiliseront ce terme pour la sélection du mercato ?

??? Quelles phrases te posent problème ?
Je diszis juste qu en anglais drafter c est choisir puis passer au voisin (même pour le draft NFL NHL NBA) Et Juste choisir c est “to pick up”. 
Tu semblais dire qu e’ anglais to draft voulait juste dire choisir.

Le Mercato en football ne marche pas du tout comme un draft NBA ton exemple semble peu pertinent.

Je ne comprends pas pourquoi on n’a pas repris le mot sélection.

On se fait bien sélectionner en équipe de France, il y a le sélectionneur, les sélectionnables, les sélectionnés, tout le vocabulaire est là, pourquoi importer le mot draft, qui n’apporte rien de plus?

Je ne suis pas du tout d accord
​​​​​​L équipe de France ne sélectionne pas dans le même vivier que l équipe d Allemagne.
C est pareil que choisir, sélectionner n implique pas de passer à son voisin. 
Pas le même système que le draft ncaa vers ligue pro

Vous savez qu’on a déjà eu ce débat ici ?
Draft ou draft - Discutons jeux - Forum de Trictrac

noisettes dit :Je ne suis pas du tout d accord
​​​​​​L équipe de France ne sélectionne pas dans le même vivier que l équipe d Allemagne.
C est pareil que choisir, sélectionner n implique pas de passer à son voisin. 
Pas le même système que le draft ncaa vers ligue pro 

Peu importe comment l'équipe de France, la NBA ou que sais-je sélectionne (à vrai dire je connais rien au foot, basket, je ne sais pas comment ils sélectionnent), je veux simplement dire qu'il y a une sélection, après on pourrait parler de sélection ouverte, fermée, circulaire, étagée, que sais-je, pour couvrir les différents cas de figure.

Je ne vois donc pas la plus-value de draft par rapport à sélection.

noisettes dit :??? Quelles phrases te posent problème ?
Je diszis juste qu en anglais drafter c est choisir puis passer au voisin (même pour le draft NFL NHL NBA) Et Juste choisir c est "to pick up". 
Tu semblais dire qu e' anglais to draft voulait juste dire choisir.

Le Mercato en football ne marche pas du tout comme un draft NBA ton exemple semble peu pertinent. 



Je ne connais pas le sujet du draft NBA ou autres sports nord américains, mais de ce que j'ai lu, ils parlent de draft d'expansion, qui permet  à un club de faire une équipe supplémentaire avec des joueurs sans contrat.  (Je ne maîtrise pas du tout le sujet, donc prendre cette exemple n'est pas pertinent, il est vrai :D )

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Draft_d%27expansion

Ils parlent de repêchage, car cela concerne des étudiants sans contrat.

Ils ne prennent pas quelques joueurs dans un groupe, puis passe ce groupe à un autre club, non ?

Si ce n'est pas le cas, cela revient à sélectionner, tout bêtement.


Pour citer le dictionnaire Cambridge , pour l'anglais américain :

Draft, noun (choosing poeple) : the process by which people are ordered by law to become members of the armed forces, or the process by which players are chosen to play for professional (= paid) sports teams.

Ce que je ne comprends pas du coup, c'est où est-ce que tu vois que le mot draft, en anglais, signifie sélectionner puis passer ?
J'insiste sur ce point, car le terme draft n'a pas sa place en français puisque  il n'apporte rien si on se réfère aux définitions anglaises.
Le problème est le même pour faire son jogging, mettre ses baskets, etc . On prend des mots anglais, on transforme sa définition et au final on bafoue les deux langues, ce qui n'est pas la fin du monde, mais dommageable je trouve.

Maintenant je n'ai plus rien à dire sur le draft.

Est-ce que quelqu'un s'est intéressé à l'exemple de M. Faidutti pour les mots majority et plurality ?
 

Karlschnaps dit :@Noisettes : je n'ai pas compris ta réponse. Pour ma part, je parle du draft dans son usage en anglais avec un lien vers un site de définition qui présente notamment the NBA draft.

Pour le mot draft dans la langue française, cela coule de source que cela signifie prendre 2 cartes dans un paquet de cartes et passer à son voisin.
Et cela, parce que c'est un ajout récent pour un contexte donné, celui du JDS. Qu'en sera t'il lorsque les fanatiques de balle au pied utiliseront ce terme pour la sélection du mercato ?

 

C'est de moins en moins vrai qu'en français drafter signifie prendre et passer au voisin. En tout ca dans nos discussions sur trictrac. Parce que certains joueurs ont commencé à élargir l'emploi qui en était fait et qui venait de Magic.
Ici il arrive souvent qu'on parle de draft pour un choix dans un pool commun.

C'est pas l'ami Alfa qui me contredira. 😉
Cette discussion est un peu un marronnier comme celle de savoir s'il faut drafter ou non à TfM

Transludis dit :Vous savez qu'on a déjà eu ce débat ici ?
https://www.trictrac.net/forum/sujet/draft-ou-draft

Merci pour le partage, ceci étant dit je trouve que dans ce fil on n'a pas vraiment discuté de l'intérêt du draft par rapport à sélection.

De plus, pour ceux comme moi qui ont appris l'anglais avant son usage pour les JDS, draft peut même vouloir dire coup de vent, recrutement, plein de trucs et en effet c'est très général. Sélection me semble bien marcher.

@Transludis trop rapide, merci pour le lien j’avais le flemme de chercher :sweat_smile:

Le draft d expansion est  un cas a part car relativement rare (un tous les 10 ans?).
Il faut qu une nouvelle équipe se crée… 
Dans tous les cas on débat pour rien l usage primera :joy:
Pour le draft a magic, je ne comprend pas la différence. 
Tu prends une carte en main et tu passes au voisin. 
C est comme ça que tu draftes aussi à magic…

noisettes dit :Le draft d expansion est  un cas a part car relativement rare (un tous les 10 ans?).
Il faut qu une nouvelle équipe se crée... 
Dans tous les cas on débat pour rien l usage primera 😂
Pour le draft a magic, je ne comprend pas la différence. 
Tu prends une carte en main et tu passes au voisin. 
C est comme ça que tu draftes aussi à magic.. 

Yep c'est ce que je disais. Mais je disais que l'usage ne réservait plus le mot draft à ce type de draft circulaire, pour les jeux de société.

Ah oui pardon j avais compris de travers

Iskander dit :
Transludis dit :Vous savez qu'on a déjà eu ce débat ici ?
https://www.trictrac.net/forum/sujet/draft-ou-draft

Merci pour le partage, ceci étant dit je trouve que dans ce fil on n'a pas vraiment discuté de l'intérêt du draft par rapport à sélection.

De plus, pour ceux comme moi qui ont appris l'anglais avant son usage pour les JDS, draft peut même vouloir dire coup de vent, recrutement, plein de trucs et en effet c'est très général. Sélection me semble bien marcher.

En vérité, l'essentiel est de définir un terme réservé à cet usage spécifique. 
Il se trouve que, l'usage aidant, c'est le terme draft qui est le plus utilisé. Il a le mérite d'être à la fois très court et très précis :
Est-ce qu'on drafte ? Est-ce que vous draftez à Terraforming Mars ? C'est un jeu de draft ? 

Et en effet c'est un mot anglais qu'on a choisi de rendre spécifique pour cette mécanique bien précise, dans le domaine du jeu. C'est l'avantage d'utiliser un mot anglais : dans un jeu français, draft ne peut rien vouloir dire d'autre que "sélectionner une carte puis faire tourner sa main", de la même manière que liker, comme on a dit plus haut, c'est "cliquer sur le pouce de facebook". On pourrait dire "aime ma photo" mais c'est trop ambigu, alors que "like ma photo" est sans équivoque. 

De manière générale, on aime bien se trouver des mots spécifiques en français, et souvent l'anglais permet de se les procurer. Par exemple, combien de journalistes parlent encore des jeux ou des films nominés plutôt que nommés qui est l'usage correct ? L'avantage de l'anglicisme nominé est qu'il est réservé à cet usage, alors que le mot nommer pourrait être utilisé dans d'autres contextes. 

L'usage forge la langue : si tout le monde dit déjà "draft", c'est ambitieux de vouloir proposer un équivalent de toute force. C'est pareil pour tower defense, deck building, roll & write, ... je suis régulièrement confronté à ces problématiques de traduction et bien souvent l'éditeur ne souhaite pas "imposer" un nouveau terme, par souci de simplicité. 

 

Transludis a bien synthétisé les propos sur les mots anglais employés en français dans le JDS.

Pour revenir directement à l’article de M. Faidutti, je trouve ces exemples peu pertinents :

- “any player” peut se traduire par “un des joueurs”, et je pense que c’est suffisament clair avec cette formulation.



- Le terme pluralité est synonyme de majorité en français. PLURALITÉ : Définition de PLURALITÉ

Majority, plurality sont des emprunts du français en anglais. Les américains ont modifié le terme majority par " plus de 50%" dans un cadre législatif, et c’est leur bon droit.
MAJORITY | English meaning - Cambridge Dictionary


En français, on ajoute à majorité le terme absolue pour indiquer “plus de 50%”, sinon c’est " la plus grande part par rapport aux autres".
C’est limpide je trouve. Pour ôter le doute, on peut mettre relative aussi.


“C’est parce qu’il n’y a pas toujours de correspondance parfaite entre les mots d’une langue et ceux d’une autre qu’il faut éviter la facilité de la traduction trop proche du texte, voire mot à mot.”

C’est vrai, mais nous avons les mots.

Iskander dit :



Je ne vois donc pas la plus-value de draft par rapport à sélection.

On pourrait parler de "sélection tournante". Mais comme draft existe déjà, et plus court et a un sens et un seul en français, ça va être dur d'imposer un autre terme.
Pourquoi draft s'est imposé en France ? Parce que ça n'a pas d'autres significations dans notre langue et que c'est court. 2 qualités qui sont très puissantes pour le langage courant.

Karlschnaps dit :




Ils ne prennent pas quelques joueurs dans un groupe, puis passe ce groupe à un autre club, non ?

Pour la draft NBA, si. Il y a un pool de joueurs (ceux qui sortent des championnats universitaires). Le club qui a fini dernier lors du précédent championnat choisi l'un des joueurs disponibles, puis l'avant dernier choisi l'un des joueurs restants et ainsi de suite.
Donc, si, ça fonctionne comme un draft. La principale différence, c'est que chaque club n'a pas un pool qu'il va donner : il y a un gros pool commun qui tourne de club en club.

Mais le draft, en jeu de société, ça vient de Magic et ses "boosters drafts" et ça définit une mécanique particulière, régulièrement employé depuis une quinzaine d'années dans le jeu de société et qui est parfaitement défini par ce mot : draft.
Il n'existe aucun équivalent en français, et même l'agglutinement de plusieurs mots existants n'arrivera jamais à être aussi précis que ces 5 lettres : "DRAFT". Quand tu prononces ce mot, tout le monde sait qu'il aura un certain nombre d'éléments en main, le même que tout le monde, qu'il en sélectionnera un et qu'il donnera les éléments restants à son voisin. Il sélectionnera un élément parmi ceux reçu de son autre voisin et passera les restant à son voisin. Et ainsi de suite jusqu'à épuisement de la réserve d'éléments.
Le mot draft englobe tout ça, d'une manière simple, claire et précise. Il n'existe aucun équivalent en français. Il peut exister des variations autour de ce concept, mais elles seront toujours explicitées, car sans ça, le draft c'est ce que je viens de décrire.
loïc dit :
Iskander dit :



Je ne vois donc pas la plus-value de draft par rapport à sélection.

On pourrait parler de "sélection tournante".

Ou même juste "tournante"  heart

loïc dit :
Iskander dit :



Je ne vois donc pas la plus-value de draft par rapport à sélection.

On pourrait parler de "sélection tournante". Mais comme draft existe déjà, et plus court et a un sens et un seul en français, ça va être dur d'imposer un autre terme.
Pourquoi draft s'est imposé en France ? Parce que ça n'a pas d'autres significations dans notre langue et que c'est court. 2 qualités qui sont très puissantes pour le langage courant.

Et çà, çà n'a pas de prix en traduction, car on est souvent limité en place / caractères et que le français prend plus de place que l'anglais.

MacNamara dit :

Ou même juste "tournante"  heart

Ah non la tournante c’est déjà un terme réservé à une autre activité : le Ping-Pong !