[Traduction VF] Kingdom Death Monster

[Kingdom Death: Monster]

Bonjour à tous,
L’objectif de ce topic est de parler de la traduction du fameux Kingdom Death Monster.
C’est un projet titanesque car cela représente (uniquement pour la boite de base) :
- Livre de règle de 223 pages
- 652 cartes format américain
- 300 cartes de petites tailles (52x52)
- 13 grandes cartes représentant les lieux développés pour la colonie
- 20 cartes d’événements
- Feuille de gestion de personnage & de campagne

Ce jeu atypique a pour mécanisme de mélanger plusieurs genres de jeu avec un storytelling omnipresent dans un univers sombre où nous allons suivre et jouer des survivants se réveillant dans ce monde. Au travers d’une campagne relativement longue (environs 40~50 heures de jeu), d’une à quatre personnes vont complètement se plonger dans cet univers hostile.

C’est pour toute sa profondeur et sa “poésie” macabre que nous souhaitons traduire ce jeu. Une partie peut être purement mécanique mais c’est aussi par les textes d’ambiance, la bonne compréhension des événements et surtout des choix que vous serez amener à faire, que le jeu peut nécessiter une traduction et faciliter l’accès à certains joueurs.

Nous sommes quelques membres à vouloir tenter l’aventure, en essayant de s’organiser au mieux. N’hésitez pas à partager votre avis et si quelques valeureux survivants veulent se joindre à l’aventure, ça serait avec plaisir.

Concernant le staff, nous avons Skouic, oeil dans la bouche, Nibdok, Jekheal, ritchi101 et moi-même. Il ne faut pas être 25 non plus, cela ne servira à rien. Mais s’il y a des âmes charitables pour la relecture d’éléments, c’est un plus.

Une autre des problématiques est le spoil. Pour palier à cela, il faudra voir avec ceux qui ont déjà pas mal joués au jeu pour accepter de relire des événements importants.

Dans le partage des tâches, il y a plusieurs choses :
- La création des templates pour avoir les même mises en pages que le rulebook original, cela demande notamment un travail d’acquisition et de traitement d’image importante. Idem pour les cartes.
-L’identification des blocs de textes à traduire (règles, tableau de chasse, tableau des trauma, événement…)
- Travail sur l’harmonisation des mots-clés pour garder un vocabulaire fluide.


Je propose d’utiliser un outil de partage simple (Google Drive) pour synchroniser le travail et un Trello pour définir les tâches, retakes…

J’ai très bien conscience de l’ampleur de la tâche, ça va être un boulot très long mais qui peut se révéler gratifiant si nous arrivons à faire jouer des personnes ne connaissant rien à l’anglais :slight_smile:

Milestone du projet :

- 04/12/2016 : 5-10% - Preview de règles
- 07/12/2016 : 15% & 95 % assets graphiques - Preview de règles
- 12/12/2016 : 25% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
- 19/12/2016 : 65% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
- 28/12/2016 : 77% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques. Mail à Adam Poots.
- 09/01/2017 : 92% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.
- 17/01/2017 : 100% de la traduction du corpus de règles & 100% des assets graphiques.

Tu disais avoir contacté Poots pour lui demander le template ou je confond ? La question des règles 1.5 anglaises officielles dès qu’elles sont stables serait à poser également, pour ne pas avoir à attendre cet été !

Je lui ai envoyé un message sur kickstarter. Mais je n’ai pas encore de réponse.

Ah non je ne l’ai pas contacté, ce n’est pas moi.

Je trouve votre projet vraiment génial, et vous soutiens à 100% dans cette entreprise. Je ne saurais vous aider, n’ayant pas les compétences ni le temps requis. Bon courage, bonne organisation, je suivrai ce travail avec intérêt.

Drapal, excellente iniative Damsrpg :wink:

On peut lui envoyer un message en milieu de campagne, ça mange pas de pain.

Pour les volontaires, y’a déjà ça à mettre en favori :
Glossary | Kingdom Death Monster Wikia | Fandom

Vu que tout le monde aura le matériel en VO et que se lancer dans un kit de trad est une toute autre affaire, je pense que ça serait bien de garder systématiquement chaque mot clef lié à une règle en version originale, genre : “gnagnagna malus de précision [Accuracy] à -1 gnagnagna”. Ça permet de se rendre peu à peu autonome de la traduction, même un anglophobe peut très vite trouver dans les règles VO l’info qu’il lui manque si besoin.

Après comme je le disais sur le topic du KS, il faut bien se dire qu’il y a en fait 2 choses à traduires : les règles pures et dures, rapide, et les textes d’ambiance, à chiader pour l’immersion mais pas nécessaires pour jouer.

Si y’a des volontaires pour juste relire ça peut être très faisable, la partie règle est vraiment facile et bien découpée du reste.

je veux bien faire parti de l’aventure car l’idée est plus que séduisante 
le jeu est plus qu’un must pour moi et l’avoir en Vf me fait réver

mon anglais n’étant pas au top, si je peux aider pas de souci

De même, mon anglais est bancale mais si je peux vous aider cela sera avec plaisir :slight_smile:

J’avais lu il y a quelque temps une réponse de Adam Poots sur BGG au sujet d’une demande de fan trad (Allemande je crois) qui disais qu’il n’etait pas contre mais que d’un point de vue légale c’était trés compliqué et qu’il preferais qu’il n’y ai pas de diffusion large.

Skouic dit :J'avais lu il y a quelque temps une réponse de Adam Poots sur BGG au sujet d'une demande de fan trad (Allemande je crois) qui disais qu'il n'etait pas contre mais que d'un point de vue légale c'était trés compliqué et qu'il preferais qu'il n'y ai pas de diffusion large.

C'est compréhensible et pas gênant, le tout c'est que les quelques joueurs prêts à passer le cap mais bloqués par la langue puissent embarquer dans l'aventure.

Je veux bien en être aussi, côté relecture et harmonisation des écrits.
Je peux aider aussi pour la trad.

je me note pour des relectures. Si possible sans spoil :smiley:

Oui moi aussi ! Sans spoil si possible.

Salut tout le monde. Pour ma part j’ai récupéré le pdf de messire Oeil dans la bouche. Et j’avoue avoir commencé la première passe de traduction. J’en suis actuellement à la page 28 du pdf (24 en considérant la pagination réelle du livret). J’ai mis en place un premier système dans le doc wod avec des " [nom_originalVO]" en rouge à chaque fois que je traduis un terme qui me semble principal (nom redondant, nom propre, nom d’objet, technique etc…). Pour ma part je crois que jusqu’à la page 100 environs il n’y a pas de spoil mais je ne veux pas me spoiler donc quand on arrivera là, si possible, j’espère pouvoir arrêter le livret pour ne pas me spoiler ^^

Je continue la trad sur quelques pages et je pense que j’enverrai le premier doc à Damsrpg comme ça on aura une première base de travail pour s’organiser et avancer sur la suite.

Bien à vous tous :wink:

Nibdok dit :Salut tout le monde. Pour ma part j'ai récupéré le pdf de messire Oeil dans la bouche. Et j'avoue avoir commencé la première passe de traduction. J'en suis actuellement à la page 28 du pdf (24 en considérant la pagination réelle du livret). J'ai mis en place un premier système dans le doc wod avec des " [nom_originalVO]" en rouge à chaque fois que je traduis un terme qui me semble principal (nom redondant, nom propre, nom d'objet, technique etc...). Pour ma part je crois que jusqu'à la page 100 environs il n'y a pas de spoil mais je ne veux pas me spoiler donc quand on arrivera là, si possible, j'espère pouvoir arrêter le livret pour ne pas me spoiler ^^

Je continue la trad sur quelques pages et je pense que j'enverrai le premier doc à Damsrpg comme ça on aura une première base de travail pour s'organiser et avancer sur la suite.

Bien à vous tous ;)

Vous devriez utiliser les Google docs.

C'est l'idéal pour le travail en groupe

J’ai MP Damsrpg pour lui demander de créer du GGDOC, ça sera en effet le mieux à faire. Félicitations pour ta motivation. Je compte m’attaquer au glossaire dans la journée pour avoir une base de terme importants à ne plus toucher.

oeil dans la bouche dit :J'ai MP Damsrpg pour lui demander de créer du GGDOC, ça sera en effet le mieux à faire. Félicitations pour ta motivation. Je compte m'attaquer au glossaire dans la journée pour avoir une base de terme importants à ne plus toucher.

OUI GGDOC c'est le mieux

Super les gars ! C’est génial de voir toute cette motivation ! Maintenant que j’ai fini mes quelques travaux d’isolation du matin, c’est après-midi KD:M !

Oeil m’a fait un super mp et j’ouvre un google drive pour qu’on puisse synchroniser nos documents. je vais aussi ouvrir un Trello, c’est un outil bien pratique vu la quantité de chose à faire.

Une des idées serait que pour ceux qui ont déjà le jeu et quelques heures à leurs actif, qu’ils identifient les chosent qu’ils peuvent traduire. Ainsi on limitera le spoil.

Je suis aussi complètement d’accord avec l’idée de ne pas délivrer la traduction au grand public, c’est contre l’idée de Mr Poots quant à son univers et jeu. Travaillons ensemble pour avoir déjà des choses acceptables et voyons comment avancer au mieux :slight_smile:

Si vous pouvez m’envoyer un mp pour ceux qui souhaitent nous rejoindre dans l’aventure, je mettrais ensuite le 1er post à jour et on va ouvrir les vannes du drive à ceux qui y travailleront !