[Traduction VF] Kingdom Death Monster

Je dois pouvoir filer un coup de main aussi pour la traduction / relecture.

Killing Joke dit :Je dois pouvoir filer un coup de main aussi pour la traduction / relecture.

Nice ;)

 

Si vous etes pas pressé (vous avez l’air parti sur des chapeaux de roues yes) je peux voir pour une partie des story event.

Faudrait peut-être définir les priorités de la traduction ? Certaines cartes comme les objets ne sont vraiment pas interessante à traduire.

De plus sur une traduction partielle il serait interessant de conserver les mots clés du jeu original car il y a beaucoup de référence croisé sur de nombreuse cartes. Exemple : au bout de 3 insanity on devient insane. Ok. De base ca ne fait rien mais dans le reste du jeu on y fait trés souvent référence.

Skouic dit :Si vous etes pas pressé (vous avez l'air parti sur des chapeaux de roues yes) je peux voir pour une partie des story event.

Faudrait peut-être définir les priorités de la traduction ? Certaines cartes comme les objets ne sont vraiment pas interessante à traduire.

De plus sur une traduction partielle il serait interessant de conserver les mots clés du jeu original car il y a beaucoup de référence croisé sur de nombreuse cartes. Exemple : au bout de 3 insanity on devient insane. Ok. De base ca ne fait rien mais dans le reste du jeu on y fait trés souvent référence.

Sans vouloir rusher la trad, l'idée c'est de pouvoir confirmer qu'elle sera faite un jour (idéalement pour la livraison) pour que des gens intéressés aujourd'hui puissent backer le projet sans crainte.

L'idée proposée c'est de traduire tout et de rajouter les termes anglais : "Si le personnage a 3 insanité [insanity] ..." par exemple. Comme ça on a une lecture fluide en français sans pour autant perdre de vue les termes VO.

Je pense que pour facilité la compréhension et ne pas perdre les termes originaux du jeu on va mettre une traduction globale mais aussi le terme en VO. Ca permet aussi d’assurer la compréhension inter langage (genre un mec pas complètement à l’aise en anglais fait des recherche sur un site anglais à propos du jeu, il y trouvera des termes familiers).

Exemple de trad que j’ai faite par exemple :

Mouvement [movement] (5) : nombre de cases duquel un survivant peut se déplacer à chaque tour
Vitesse [speed] (0) : niveau d’attaque
Précision [accuracy] (0) : précision de l’attaque
Force [strenght] (0) : puissance de l’attaque
Esquive [evasion] (0) : la capacité à esquiver les attaques
Chance [luck] (0) : la probabilité d’attaques chanceuses
Survie [survival] (1 pour votre nom) : instinct de survie
Démence [insanity] (0) : défense mentale face à la terreur
Compréhension [understanding] (0) : sagesse
Expérience de Chasse [hunt experience] (0) : expérience gagnée
Maîtrise d’arme [weapon proficiency] (0) : expérience avec une arme


Edit : @oeil → réponse simultanée sur la même longueur d’onde ^^ Ca va être bien cette trad !

Nibdok dit :Je pense que pour facilité la compréhension et ne pas perdre les termes originaux du jeu on va mettre une traduction globale mais aussi le terme en VO. Ca permet aussi d'assurer la compréhension inter langage (genre un mec pas complètement à l'aise en anglais fait des recherche sur un site anglais à propos du jeu, il y trouvera des termes familiers).

Exemple de trad que j'ai faite par exemple :

Mouvement [movement] (5) : nombre de cases duquel un survivant peut se déplacer à chaque tour
Vitesse [speed] (0) : niveau d’attaque
Précision [accuracy] (0) : précision de l’attaque
Force [strenght] (0) : puissance de l’attaque
Esquive [evasion] (0) : la capacité à esquiver les attaques
Chance [luck] (0) : la probabilité d’attaques chanceuses
Survie [survival] (1 pour votre nom) : instinct de survie
Démence [insanity] (0) : défense mentale face à la terreur
Compréhension [understanding] (0) : sagesse
Expérience de Chasse [hunt experience] (0) : expérience gagnée
Maîtrise d’arme [weapon proficiency] (0) : expérience avec une arme


Edit : @oeil -> réponse simultanée sur la même longueur d'onde ^^ Ca va être bien cette trad !

Tout a fait d'accord avec ce genre de traduction complète

Après il faudra certainement voir pour créer un glossaire supplémentaire car, pour certaines phrases, je me retrouve avec des crochets tous les deux mots, ce qui rend un peu indigeste la lecture.

Pour le moment rien n’est figé dans la marbre, mais possible qu’on commence par viser une version sans mise en page et aviser plus tard aussi …

À l’intention des guignols qui pensent que c’est pas possible : on a pas encore annoncé ce qui serait fait, si on choisit de se limiter aux règles et aux events, ça reste très très jouable pour des gens un peu réticents. Si on arrive à faire plein de texte d’ambiance, toutes les cartes de monstres, etc, ça sera encore mieux, mais en l’état fournir un outil clair pour comprendre les règles et jouer, c’est réaliste.
Les gens totalement allergiques à l’anglais, ne vous faites pas non plus trop d’illusion, on reste dans un gros jeu, y’aura plein d’extensions qui seront jamais traduites et qui pourraient vous tenter, bref, attendez vous à devoir lire de l’anglais. Le jeu de base demande de l’investissement, même dans une langue maternelle, on va pas vous prendre par la main pour jouer :smiley:

Bonjour à tous,
j’ai raté le premier kickstarter et je me suis lancé après vous avoir lu sur le second.
Je suis motivé pour donner un coup de main sur la traduction sans spoil si possible.

Avant même le template à demander à l’auteur, l’idéal serait vraiment qu’il accepte de filer une version texte des règles + du texte des cartes, pour éviter de devoir tout resaisir à la main. Puis les templates bien sûr pour refaire des fichiers finaux propres.

Du coup qq’un l’a contacté ? Il faudrait vraiment lui proposer de faire quelque chose de propre qu’il pourrait rediffuser officiellement aux backers intéressés.

Killing Joke dit :Avant même le template à demander à l'auteur, l'idéal serait vraiment qu'il accepte de filer une version texte des règles + du texte des cartes, pour éviter de devoir tout resaisir à la main. Puis les templates bien sûr pour refaire des fichiers finaux propres.

Du coup qq'un l'a contacté ? Il faudrait vraiment lui proposer de faire quelque chose de propre qu'il pourrait rediffuser officiellement aux backers intéressés.

Oui il a été contacté mais il n'y a pour l'instant pas de réponse. Cela semble normal à priori au vue de l'ampleur de la campagne kickstarter. Il doit certainement être noyé de messages ^^

Killing Joke dit :Avant même le template à demander à l'auteur, l'idéal serait vraiment qu'il accepte de filer une version texte des règles + du texte des cartes, pour éviter de devoir tout resaisir à la main. Puis les templates bien sûr pour refaire des fichiers finaux propres.

Du coup qq'un l'a contacté ? Il faudrait vraiment lui proposer de faire quelque chose de propre qu'il pourrait rediffuser officiellement aux backers intéressés.

Ah oui tout de même. J'etais moins ambitieux moi, du texte dans un powerpoint avec l'image d'origine derriere et go. c'est mon coté artisanal ca yes

Ah oui tout de même. J'etais moins ambitieux moi, du texte dans un powerpoint avec l'image d'origine derriere et go. c'est mon coté artisanal ca yes

Quand tu te le fais juste pour toi, oui, tu peux te contenter de quelque chose dans ce goût là, mais quand tu pars sur quelque chose de communautaire, avec comme ici dès le départ plusieurs personnes intéressées pour participer (plusieurs en traduction pure, qqs uns en relecture, qqs uns en mise à page), il y a vraiment moyen de faire quelque chose de beaucoup plus carré direct ;)

Je pense que l’idée est déjà de traduire les textes important dans des fichiers texte avant de s’attaquer à de la mise en page.

ritchi101 j’ai bien reçu ton message de t’intègre au groupe des fous :slight_smile: Il me faudrait ton mail en MP stp. on va pouvoir commencer à dresser la quantité de taff + ceux qui veulent nous aider pour pas arriver à 50 ^^

Concernant les keywords, c’est à bien réfléchir. Je suis d’accord avec vous mais il faudra voir jusqu’à quel point c’est intrusif.

Killing Joke dit :

il y a vraiment moyen de faire quelque chose de beaucoup plus carré direct ;)

je pense que c'est certainement faisable et de belle qualité en plus

Du coup sous quelle forme doit-on faire la traduction. Un fichier texte brut avec le numéro de la page ?

Skouic dit :Du coup sous quelle forme doit-on faire la traduction. Un fichier texte brut avec le numéro de la page ?

 Question / suggestion : ne serait-il pas envisageable de créer un financement participatif pour ce genre de travail, avec l'aval d'Adam Poots, bien évidemment, légalement bien ficelé, histoire de rémunérer un minimum votre travail, faire un bel objet, et récompenser votre implication dans ce projet ? Pour ma part, qui suit attentif à ce qui est en train de se monter, et qui n'a ni le temps, ni les compétences pour un tel projet, je suis prêt à mettre un peu de ma poche pour que cela ne soit pas que du bénévolat fan-made. Maintenant, je ne sais pas si le nombre de backers francophones est suffisant.

Skouic dit :Du coup sous quelle forme doit-on faire la traduction. Un fichier texte brut avec le numéro de la page ?

 

Envoie moi ton mail en mp pour que tu puisses accéder au drive :)

Concernant un financement participatif, ce n'est que Adam que peut décider d'une telle décision. Après nous ne sommes pas des professionnels de la traduction donc je ne sais pas jusqu'où cette idée peut aller.

Je pense que se lancer dans un financement participatif ne serait pas une bonne idée pour le moment. Comme tu disais nous ne sommes pas traducteurs professionnel. De plus je pense qu’il faut pour le moment se concentrer et avancer sur la trad. Pour ma part je continue de mon côté d’avancer sur le Rulebook. Je pense essayer d’aller jusqu’à la page 100 (en gros là ou commence les spoiler). Je suis actuellement à la page 30. J’avance tranquillou sur le premier jet.

(NB: je n’ai jamais  lu les règles ni joué au jeu) Si vous faites la traduction à plusieurs, ça aurait peut être du sens de faire un lexique pour être sûr que vous traduisez les termes un peu spécifiques de la même façon ? Genre que “sword” soit toujours “'épée”, et pas un coup “épée”, et un coup “glaive” en fonction du traducteur :slight_smile: