le pire dans tout ça c'est que le rachat de occulus vr par facebook se ferait via des actions et personnellement je me demande dans quelle mesure ca ne serait pas une belle arnaque de la part de facebook qd on sait que certain analyste prédise que ce modèle de réseau social risque de passer de mode. ce qui expliquerait d'ailleurs pourquoi facebook investi de plus en plus dans des domaines qui sont loin du sien pour envisager sa reconversion
oui enfin les analystes…comment dire… Ceux qui pariaient sur les bulles type jeux sociaux,ceux qui annoncaient la mort de nintendo,etc ? Ils sont toujours a coté de la plaque.C’est leur métier
Exactement, le métier d’un prévisionniste, c’est de se tromper sur l’avenir. En fait, ils sont rarement mieux inspirés que le quidam moyen. Mais ça me parait plutôt rassurant que l’avenir soit imprévisible.
Kerquist dit:Exactement, le métier d'un prévisionniste, c'est de se tromper sur l'avenir.
c'est pas le météorologue ca?
un jour un météorologue m a dit: "Meteo France ne se trompe jamais sur le temps qu'il va faire, mais sur le moment où ca va se produire" Apres je n ecoutais plus que les bulletins de Madame soleil, je me demande ce qu'elle aurait penser des enfoirés qui détournent Ks de l ideal qu'il représentait au debut
Moi j’ai “pledgé” sur 2 projets qui sans ça n’aurait jamais vu le jour dans les circuits traditionnels. (pas des jeux mais des livres qui sortent grâce à ça en VF et en plus en version améliorée par rapport a la VO, que demander de plus ?)
Albatur dit:Moi j'ai "pledgé" sur 2 projets qui sans ça n'aurait jamais vu le jour dans les circuits traditionnels. (pas des jeux mais des livres qui sortent grâce à ça en VF et en plus en version améliorée par rapport a la VO, que demander de plus ?)
Comment on peut "améliorer" un livre en l'éditant en français? Meilleur papier, illus exclusives? Je demande parce que je suis curieux. Sinon, je suis surpris mais pas tant que ça qu'on fasse ça pour des traductions, dans la mesure où là pour moi c'est clairement le boulot des éditeurs et d'eux seuls puisque c'est là clairement une question de diffusion et plus d'édition + diffusion. Ce serait comme pledger pour avoir une VF d'un jeu, j'avoue ne pas en voir tellement l'intérêt à titre personnel (même s'il est dans une langue que je ne parle pas, j'ai déjà assez à faire avec celles que je parle).
Nadir dit:Sinon, je suis surpris mais pas tant que ça qu'on fasse ça pour des traductions, dans la mesure où là pour moi c'est clairement le boulot des éditeurs et d'eux seuls puisque c'est là clairement une question de diffusion et plus d'édition + diffusion. Ce serait comme pledger pour avoir une VF d'un jeu, j'avoue ne pas en voir tellement l'intérêt à titre personnel (même s'il est dans une langue que je ne parle pas, j'ai déjà assez à faire avec celles que je parle).
En fait, j'ai déjà rencontré un cas dans lequel je comprendrais ce type d'opérations. Il s'agit de la saga du "Livre Malazéen des Glorieux Défunts" (oui, oui, c'est le vrai titre de la "VF") de Steven Erikson. Le livre cartonne chez les anglo-saxons, les droits sont achetés pour une VF, les 2 premiers tomes sortent chez nous(découpés, mais ils sortent), ça ne se vend pas très très bien, l'éditeur de la VF abandonne les traductions. Un éditeur a donné son approbation, donc ça devait être une bonne saga (ça l'est pour avoir lu les premiers tomes d'ailleurs), mais commercialement, ça n'intéressera que quelques passionnés. C'est typiquement le public prêt à mettre des sous dans un KS
Certes, mais alors on en vient à se demander si les passionnés ne feraient pas mieux de se procurer l’oeuvre dans sa langue original ou (dans d’autres cas) dans une traduction en langue étrangère qui leur est accessible (pas en ouzbek du nord mais en anglais disons). Evidemment que je préfère ma littérature de “loisirs” en langue française, mais s’il s’agit d’un livre non-traduit, si je peux l’acheter via KS en VF, je peux aussi l’acheter via d’autres plateformes voire des libraires mais en VO. Surtout que vu le titre ici, c’est un ouvrage dans un champ assez vaste pour que sans l’avoir jamais lu je n’en ressente pas forcément le manque. Mais c’est ici une question de point de vue, j’en suis bien conscient.
Mais si une partie desdits passionnés ne lit que la VF ? Parce que dans le cas précis que je donne en exemple, vu qu’une partie de l’oeuvre existe en VF, il y a sans doute des gens qui veulent la suite sans pour autant être capables de lire en VO (anglais). Cela dit, c’est un cas très particulier ici. Ça ne doit pas être la majorité des traductions de livres sur KS. (et on s’éloigne de notre champ "JdS )
Nadir dit:... J'ai l'impression que KS est perçu (dans le monde du jeu de société, c'est pas forcément le cas dans d'autres milieux, cf Oculus par exemple) comme un moyen de vente supplémentaire, pas de financement. Ce n'est pas une banque du coup dans ce domaine précis, puisque les prix sont de toute façon plus élevés qu'ils ne le seraient pour une banque (faudrait pas être malin pour financer un projet où la marge ne vous revient pas). C'est là l'erreur que l'on fait ici: les pledgers ne sont pas ceux qui financent le projet...
Bien sûr que Kickstarter n'est pas une banque... Mais à partir du moment où des gens payent pour un bien qui n'est pas encore produit, ils sont bien une source de financement. Ils ne sont pas que des consommateurs puisque sans l'argent qu'ils apportent la plupart des projets n'aboutirait pas ou seraient de moins bonne qualité. Par exemple, la démarche de Iello pour Zombie 15 a bien été d'améliorer un jeu qui serait quand même sortit. Cela est flagrant pour les jeux de figurines car dans ce cas la conception demande un investissement conséquent (moule, artiste) qui ne peut être amorti que si un nombre minimum de produits est vendu. Un autre exemple est cthulhu wars ; l'auteur avait envie de créer un jeu qui serait en quelques sortes l'aboutissement de sa carrière de concepteur et sans le financement du Kickstarter il n'aurait pu arriver au bout de son rêve. Quand vous comparez les frais bancaires qui seraient inférieurs aux frais de Kickstarter, vous oubliez deux éléments : - Le premier est qu'il faut qu'une banque soit d'accord. - Le second est la prise de risque du créateur qui sera nulle avec un kickstarter bien préparé. Le kickstarter va permettre d'amortir le projet sans prise de risque, ce qui ,n'est pas le cas avec un prêt bancaire qu'il faudra rembourser même si le jeu ne se vend pas. l'absence de risque vaut bien de payer un peu plus cher (encore que le créateur bien organisé va faire supporter les frais aux pledgeurs) A noter que GMT fait cela depuis longtemps avec les p500 sans passer par un intermédiaire et donc sans autres frais que ceux des paiements CB.
Albatur dit:Moi j'ai "pledgé" sur 2 projets qui sans ça n'aurait jamais vu le jour dans les circuits traditionnels. (pas des jeux mais des livres qui sortent grâce à ça en VF et en plus en version améliorée par rapport a la VO, que demander de plus ?)
Comment on peut "améliorer" un livre en l'éditant en français? Meilleur papier, illus exclusives? Je demande parce que je suis curieux. Sinon, je suis surpris mais pas tant que ça qu'on fasse ça pour des traductions, dans la mesure où là pour moi c'est clairement le boulot des éditeurs et d'eux seuls puisque c'est là clairement une question de diffusion et plus d'édition + diffusion. Ce serait comme pledger pour avoir une VF d'un jeu, j'avoue ne pas en voir tellement l'intérêt à titre personnel (même s'il est dans une langue que je ne parle pas, j'ai déjà assez à faire avec celles que je parle).
Oui illustration exclusive, amélioration du graphisme des cartes + scenar du jdr inédit et en goodies unique un jeu de carte spécial pour les sortilèges.