Petite question à nos traducteurs, je m’étais lancé dans la traduction de Pursuit Of Glory, et j’ai été confronté à des règles mal rédigées en anglais, lourdes avec plein de redondances.
J’avais opté pour une version moins fidèle mais plus lisible.
Auriez vous fait pareil ?
(pour la petite histoire 50 pages de règles +autant pour le playbook pour avoir un jeu GMT, j’ai jeté l’éponge et n’ai fait que de la relecture)
frayaka dit:Petite question à nos traducteurs, je m'étais lancé dans la traduction de Pursuit Of Glory, et j'ai été confronté à des règles mal rédigées en anglais, lourdes avec plein de redondances.
J'avais opté pour une version moins fidèle mais plus lisible.
Auriez vous fait pareil ?
Bien sûr. Malheureusement.
L'objectif que te donne ton client (l'éditeur qui localise le jeu), en l'occurrence, c'est qu'on puisse jouer au jeu. Donc si ça doit passer par une "réécriture" plus ou moins importante des règles originales, c'est évidemment nécessaire. Il ne faut pas perdre de vue que la plupart du temps, le lecteur n'aura que ta trad devant les yeux, et plus le texte dans la langue d'origine. De façon générale, en trad, il y a un moment où il faut savoir s'affranchir du texte d'origine et faire comme si on rédigeait directement le truc dans la langue cible. C'est comme ça qu'on rend un texte clair et naturel.
On est bien loin du montage d’étagère Ikea.
Un bon traducteur contribue effectivement à améliorer l’original.
Par exemple lors de la trad en allemande de Dragon Rage, le traducteur m’a fait des retours très utiles sur la version anglaise, et sur la typo en général.
Du coup sa contribution a amélioré les règles anglaises et francaises.
Désolé, j’arrive très tard sur le topic mais il s’est développé bien trop rapidement pour que je le suive au fur et à mesure. Je vais donc vous en sortir un bon pavé.
Déjà pour planter le décor, je fait partie des ““vilains” traducteur” amateur" payés en boites de jeu (mais grassement payé )
capi-chou dit:- Faire la différence entre “once per turn” et “once per game”, c’est pas une question d’être pro ou amateur, mais plutôt de savoir si on sait lire ou pas.
Moi je dirais que c’est la différence entre s’y connaitre en jds ou non
Harrycover dit:extrait d’un jeu :" Ensuite, chaque joueur compte son nombre de pièces d’or et positionne son pion au bon endroit sur la trame de comptage.
c’est"exact et clairement rédigé." mais c’est de la merde
Ca justement, c’est soit google trad soit un traducteur non joueur. Pro ou pas un “joueur” n’aurait jamais écrit ça (enfin je l’espère !)
capi-chou dit:Ca, c’est pas fait par un amateur, c’est fait par google trad !
Ou par quelqu’un qui n’a jamais joué à un jeu, et donc jamais entendu parler de “piste de score”. Enfin…
Dsl je l’ai vu qu’après, je laisse ma version du msg au-dessus même si c’est la même chose
Sylvano dit:Oui, bien sûr. Mais là, on est dans le domaine du privé. Et si tu y restes en t’électrocutant, c’est ton problème. Peut-être que le client préférerait acheter un jeu traduit par un pro…
Sans vouloir les défendre à tout pris, de ce que j’ai pu voir moi-même je peux te dire que les éditeurs font pas forcément très pros eux-mêmes, non pas qu’ils ne prennent pas leur boulot au sérieux, mais plutôt qu’ils sont obligés par le taille de leur structure et par la force des choses de faire plusieurs tâches qui seraient normalement réalisées par des personnes spécialisées (comme des traducteurs pros par exemple) dans des structures plus importantes.
N’ayant pas forcément le temps ni les moyens de faire appel à un pro ils font appel à leurs contacts ou, comme ça semble souvent le cas pour les trad, aux joueurs qui les ont contacté pour savoir où ils en étaient de leurs prochaines sorties.
Sylvano dit:Par ailleurs, un auteur de jeu qui ne serait pas capable de rédiger la règle de sa création clairement (quitte à se faire assister dans cette tâche), comment dire… je suis pas sûr d’avoir envie de jouer à son jeu. Pour info, c’est même l’un des aspects cruciaux des concours de création. Ta candidature est souvent d’abord retenue à la seule lecture de la règle, qui doit être claire, précise, etc. Et ça me semble on ne peut plus logique.
Sylvano dit:Créer un bon jeu, c’est un sacré exercice intellectuel. Et rédiger une règle, ça fait partie du métier d’auteur de jeux, clairement. Et c’est même un aspect essentiel du jeu de société. C’est sa porte d’entrée, donc faut pas se rater.
Perso j’ai traduit la règle de Panic Station, la règle d’origine était dégueux à un tel point qu’ils en ont fait plusieurs versions en ajoutant des précisions mais l’auteur (et sans doute l’éditeur) n’ayant pas voulu la reprendre entièrement (par manque de temps ?) elle est restée franchement moisie à sa sortie. Sans avoir la prétention d’être exceptionnel, ma trad était aussi fidèle que possible au matériel dont je disposais. Malgré ça je me suis fait chier sur la gueule sur internet parce qoit-disant ma traduction n’était même pas au niveau d’un google trad (ça c’est un autre pb). La règle était tellement moisie que 2 autres versions sont sorties après la publication du jeu !
Donc oui je peux le dire, certains auteurs ont bcp de mal à écrire les règles de leurs propres jeux. Déjà que, comme on le dit dans ce sujet, la plupart des éditeurs rechignent à engager des traducteurs pro, penses-tu réellement qu’ils vont engager des gens dans le seul but d’aider l’auteur à rédiger correctement sa règle ?
Sylvano dit:Moi, je suis dans la trad audiovisuelle, et je te raconte pas le tort, à tous les niveaux, que peut nous faire le fansubbing (dans la mesure où, curieusement, plein de gens ne s’interrogent pas plus que ça sur l’origine de ce qu’ils regardent)…
Là je suis intéressé par le sujet (franchement). Car il faut bien reconnaitre que le fansub est franchement dégueu la plupart du temps.
Pour autant j’ai tjrs au dans l’idée qu’il ne concernait que des séries par encore diffusées en France, du coup je me demande à quel niveau ça impacte ton travail.
Par que si un jour, une chaine a l’idée de diffuser une série fansubée, je pense (j’espère !) que ça serait dévastateur en termes d’image.
Sylvano dit:Non, mais bien traduire, si. C’est même pour ça que c’est un métier, pour lequel on fait des études et au cours duquel on acquiert de l’expérience. Et je ne vois pas pourquoi le secteur du jeu serait à part à ce niveau. Les éditeurs font-ils bosser bénévolement des illustrateurs ou des imprimeurs amateurs ?
Si le secteur du jeu est à part dans ce domaine c’est parce qu’on a au moins la “chance”, si ce ne sont des pros, d’avoir au moins des traducteurs qui connaissent le domaine du jeu !
Je sais pas si tu as déjà acheté un micro-onde ou une débroussailleuse (même de marque), la plupart du temps c’est même pas niveau google trad ! Si tu veux une preuve je peux t’en fournir sans problème (faut juste que je trouve un scanner )
Sylvano dit:Figure-toi que ça peut par exemple aller jusqu’à l’obliger à ajouter une phrase qui n’est pas dans l’original, simplement pour ne pas prendre le risque d’être compris de travers ou laisser place à une autre interprétation possible. Le niveau de précision n’est pas toujours le même d’une langue à l’autre.
Oula ! rajouter une phrase, quand on traduit un jeu à l’aveugle (et on traduit souvent les jeux à l’aveugle) c’est prendre 9foix/10 le risque de rajouter une boulette dans les règles !
BananeDC dit:Oui voilà, c’est exactement ce que je dis. Pour toi un traducteur pro n’a aucune polyvalence. pourtant, même si certains délaissent des domaines, une grande partie du travail se situe au niveau de la recherche. C’est vraiment les prendre pour des neuneus que prendre des comparaisons foireuses comme ça.
Je me suis permis de mettre un passage en gras
Sur TT nous n’avons forcément que des traducteurs pros qui s’y connaissent en jeu, c’est donc un peu faussé, mais pensez-vous réellement qu’un traducteur pro non initié pourra faire une meilleure traduction de jeu de société qu’un amateur éclairé consciencieux et surtout, vu que les timings sont souvent serrés, sans y passer plus de temps ?
sten dit:Ceci dit, cela n’enlève rien a la gratitude que j’éprouve pour tous les bénévoles qui se crèvent à la tâche pour nous fournir sur ludism ou ludigaume les trads de tous les jeux non traduits que des geeks dans mon genre ne manquent pas de se procurer à Essen ou autre.
Là j’ai du mal à suivre, en gros tu reproches à des éditeurs de faire appel à des joueurs traducteurs amateurs pour traduire leurs jeux alors que toi-même, tu vas chercher leur boulot sur le net s’il n’est pas présent dans la boite ?
Les éditeurs qui font ça ont au moins la bonté d’envoyer des boites de jeu aux traducteurs dans ces cas-là, eux !
Et si tu penses qu’ils se font du gras dessus je suis loin d’en être sûr. Comme le démontre ton propre exemple, s’ils ne faisaient pas traduire leurs jeux ils les vendraient quand même, la plupart des acheteurs des jeux dont on parle (pas le Monopoly quoi) achèteraient de toute façon le jeu et iraient chercher une trad sur le net.
Désolé pour le mélange des fils de discussion, ça vous apprendra à en écrire 10 pages en 1 semaine
EDIT :
Je voulais pas faire genre “je m’la raconte” mais j’ai craqué, faut bien s’envoyer des fleurs de temps en temps :
ehanuise dit:Un bon traducteur contribue effectivement à améliorer l’original.
Par exemple lors de la trad en allemande de Dragon Rage, le traducteur m’a fait des retours très utiles sur la version anglaise, et sur la typo en général.
Du coup sa contribution a amélioré les règles anglaises et francaises.
Alors je suis un bon traducteur et j’en connais d’autres, qui comme moi ne sont pas traducteurs pro mais connaissent bien le jds et sont ainsi à même de faire rapidement des retours intéressants sur une règle
Cowboy Georges dit:Je voulais pas faire genre "je m'la raconte"
C'est pourtant l'impression que ça donne de A à Z. La plupart des points que tu abordes ont déjà été abordés, et des réponses données.
Quand au passage que tu as cité me concernant, j'avoue que je n'ai pas compris pourquoi tu l'as mis en gras avec un " ". Je me suis peut-être mal exprimé : quand je dis "certains traducteurs pro délaissent des domaines" : certains traducteurs peuvent par exemple décider qu'ils ne traduiront pas de textes en rapport avec le domaine médical. C'est tout.
Cowboy Georges dit:Déjà pour planter le décor, je fait partie des ""vilains" traducteur" amateur" payés en boites de jeu (mais grassement payé )
Là déjà, tu extrapoles, car personne n'a tenu ce discours dans ce topic. C'est plutôt du point de vue des éditeurs que ça pose problème, si problème il y a.
Cowboy Georges dit:Perso j'ai traduit la règle de Panic Station, la règle d'origine était dégueux à un tel point qu'ils en ont fait plusieurs versions en ajoutant des précisions mais l'auteur (et sans doute l'éditeur) n'ayant pas voulu la reprendre entièrement (par manque de temps ?) elle est restée franchement moisie à sa sortie. (...)
Donc oui je peux le dire, certains auteurs ont bcp de mal à écrire les règles de leurs propres jeux. Déjà que, comme on le dit dans ce sujet, la plupart des éditeurs rechignent à engager des traducteurs pro, penses-tu réellement qu'ils vont engager des gens dans le seul but d'aider l'auteur à rédiger correctement sa règle ?
Ben ça, je suis désolé, mais quand tu te dis éditeur, c'est une faute professionnelle majeure. Si tu prétends publier un jeu à plus ou moins grande échelle, il faut t'en donner les moyens pour le faire aussi parfaitement que possible, sinon fais autre chose.
Cowboy Georges dit:
Là je suis intéressé par le sujet (franchement). Car il faut bien reconnaitre que le fansub est franchement dégueu la plupart du temps.
Pour autant j'ai tjrs au dans l'idée qu'il ne concernait que des séries par encore diffusées en France, du coup je me demande à quel niveau ça impacte ton travail.
Les gens à qui je dis ce que je fais 1) n'imaginent souvent même pas que c'est un métier (pour eux, les st apparaissent par la force du Saint-Esprit) 2) me disent que les st sont la plupart du temps pourris (parce qu'ils ne savent souvent pas quelles sont les contraintes de l'exercice), or quand tu creuses, tu t'aperçois qu'ils parlent très souvent de fansub 3) tes clients ont d'autant moins de vergogne à te pressurer sur les tarifs que plein de gens font (mal) ton boulot gratos sur leurs nuits ou sur leurs week-ends 4) ça contribue au fait que les gens se disent que n'importe qui peut bricoler une trad correcte qui t'aide à comprendre une série, or adapter une série, ce n'est pas que t'aider à la comprendre, c'est aussi la redialoguer et la repenser dans une autre langue, et ça c'est une autre paire de manches, etc.
Cowboy Georges dit:Oula ! rajouter une phrase, quand on traduit un jeu à l'aveugle (et on traduit souvent les jeux à l'aveugle) c'est prendre 9foix/10 le risque de rajouter une boulette dans les règles !
C'est bien pour ça que traduire un jeu sans l'avoir vu ou y avoir joué, ça ne devrait même pas exister. Les éditeurs qui procèdent comme ça se tirent clairement une balle dans le pied.
Pour conclure, on est bien d'accord que l'idéal, c'est qu'un jeu soit traduit par un pro qui s'y connaît en jeu de société. Personne ne dit le contraire.
Là j'ai du mal à suivre, en gros tu reproches à des éditeurs de faire appel à des joueurs traducteurs amateurs pour traduire leurs jeux alors que toi-même, tu vas chercher leur boulot sur le net s'il n'est pas présent dans la boite ?
Les éditeurs qui font ça ont au moins la bonté d'envoyer des boites de jeu aux traducteurs dans ces cas-là, eux !
Et si tu penses qu'ils se font du gras dessus je suis loin d'en être sûr. Comme le démontre ton propre exemple, s'ils ne faisaient pas traduire leurs jeux ils les vendraient quand même, la plupart des acheteurs des jeux dont on parle (pas le Monopoly quoi) achèteraient de toute façon le jeu et iraient chercher une trad sur le net.
J'espère que tu vois mieux les nuances dans tes trads hein
En gros :
- soit l'éditeur a la volonté de traduire son jeu et je suis pour qu'il fasse appel à un pro,
- soit il s'en bat les couettes et se contente de la règle dans sa propre langue. Le jeu n'est alors pas voué à être jouable par des joueurs parlant une autre langue. Dans ce cas, dans la mesure où la démarche n'est pas pro mais un service rendu par un joueur pour que d'autres puissent profiter d'un jeu qui lui a plu, c'est véritablement appréciable.
plus clair?
Mouais, les pros ça ne sert à rien.
Les amateurs de jeux non plus.
Un type non joueur avec de vagues notions de français peut tout à fait traduire une règle même complexe…
J’ai quand même envoyé un message à l’éditeur pour savoir si c’était parti en production…
boudje dit:(...)
T'es un peu dur, ça sent le Google Trad. Enfin, j'espère.
Sylvano dit:boudje dit:(...)
T'es un peu dur, ça sent le Google Trad. Enfin, j'espère.
Je viens de tester:
étape par étape, carte par carte, et juste en face de vous une tour fragile et élégante d'un château japonais apparaît
Google-trad est meilleur que les traducteurs
Ca casse, en effet.
Plus sérieusement, je penche plutôt pour un “traducteur” russe (la nationalité de l’éditeur) qui ne parle pas un mot de français (car c’est bien connu qu’avec un dico bilingue, on peut tout traduire facilement). Mais même dans ce cas, il n’aurait pas été difficile de se faire relire par un francophone. Surtout avant d’imprimer plusieurs centaines ou milliers de boîtes. Assez hallucinant, effectivement. Je ne comprends pas la logique profonde, d’ailleurs : si tu fais une accroche et des règles en français, c’est bien pour vendre ton jeu à des francophones. Donc ne pas t’adresser à eux correctement dans leur langue, c’est juste totalement absurde et hautement contreproductif. Autant te cantonner à la langue de départ du jeu ou à une trad vers l’anglais, qui ne sera probablement pas trop catastrophique. C’est fou de ne pas se rendre compte que le côté petit “bonus” (“oh, ben tiens, on va aussi le faire en français par nous-mêmes, ça mange pas de pain”) débouche sur une belle maladresse commerciale qui pénalise/décrédibilise le jeu.
Je m’étais dit que je n’allais plus participer, après tout on a déjà fait le tour du sujet, ou presque mais… tant pis.
Ce week-end, j’ai ouvert par curiosité quelques Queen Games (ça ne sert à rien de faire l’hypocrite, tout le monde connait leur réputation pour les traductions). Et bien, je n’avais pas fait attention que c’était à ce point. En fait, les règles sont globalement compréhensibles (même si je me suis cassé les dents sur Métro), mais ce qui m’a frappé c’est la traduction n’a pas été faite par un francophone. C’est une évidence. Le terme allemand eigen, correspondant certes à propre n’est pratiquement jamais utilisé en français. Et jamais de la manière dont ils l’utilisent !
Avant tout, avant même d’opposer pro et amateur, certains éditeurs devraient se rendre compte qu’on doit toujours traduire vers sa langue maternelle, et non l’inverse.
Sylvano dit:Cowboy Georges dit:
Là je suis intéressé par le sujet (franchement). Car il faut bien reconnaitre que le fansub est franchement dégueu la plupart du temps.
Pour autant j'ai tjrs au dans l'idée qu'il ne concernait que des séries par encore diffusées en France, du coup je me demande à quel niveau ça impacte ton travail.
Les gens à qui je dis ce que je fais 1) n'imaginent souvent même pas que c'est un métier (pour eux, les st apparaissent par la force du Saint-Esprit) 2) me disent que les st sont la plupart du temps pourris (parce qu'ils ne savent souvent pas quelles sont les contraintes de l'exercice), or quand tu creuses, tu t'aperçois qu'ils parlent très souvent de fansub 3) tes clients ont d'autant moins de vergogne à te pressurer sur les tarifs que plein de gens font (mal) ton boulot gratos sur leurs nuits ou sur leurs week-ends 4) ça contribue au fait que les gens se disent que n'importe qui peut bricoler une trad correcte qui t'aide à comprendre une série, or adapter une série, ce n'est pas que t'aider à la comprendre, c'est aussi la redialoguer et la repenser dans une autre langue, et ça c'est une autre paire de manches, etc.
Pour ma part, je trouve les versions francisées bien plus dommageables que les sous-titres, même les fansub.
mais bon, le fansub, ça concerne aussi des trucs légaux ou c'est juste un épisode traduit dans la nuit qui suit sa diffusion aux USA pour le déposer sur un site de P2P ?
Il faut respecter énormément les gens de ta profession. Si les sous-titres pouvaient supplanter les VF, j'en serais ravi.
Sinon, après avoir lu la dizaine de pages...
Si on veut faire de la traduction, il y a des choses élémentaires à maîtriser . Mettre un espace avant et après un ":", ce n'est pas réservé aux typographes.
Pour être positif, la situation est pire en Espagne ou en Italie avec très peu de traductions.
Et je ne pense pas qu'ils pratiquent l'anglais de la même façon qu'au Nord de l'Europe.
godassesdor dit:le fansub, ça concerne aussi des trucs légaux ou c'est juste un épisode traduit dans la nuit qui suit sa diffusion aux USA pour le déposer sur un site de P2P ?
Peu importe : le fansub, c'est toujours illégal. Diffuser la traduction d'une oeuvre audiovisuelle (en plus de pirater et diffuser l'oeuvre elle-même) sans l'autorisation des ayant droits est assimilé à de la contrefaçon.
D'ailleurs, si l'envie l'en prenait, je me demande dans quelle mesure un éditeur de jeu ne pourrait pas attaquer (ou au moins faire retirer de la circulation) une trad amateur d'un de ses jeux. Je doute que ça arrive un jour, mais bon.
Faire retirer des traductions du net, ça existe et c’est déjà arriver.
Filosofia a déjà fait retirer des règles de leurs jeux il me semble.
J’ai aussi un autre exemple en tête concernant New Era.
Mais j’avoue avoir du mal à comprendre ce deuxième cas, où la traduction amateur permet de mieux diffuser le jeu et ne lui est en rien dommageable
godassesdor dit:
Si on veut faire de la traduction, il y a des choses élémentaires à maîtriser . Mettre un espace avant et après un ":", ce n'est pas réservé aux typographes.
C'est une espace insécable qu'il faut mettre avant
Valahuir dit:Faire retirer des traductions du net, ça existe et c'est déjà arriver.
Filosofia a déjà fait retirer des règles de leurs jeux il me semble.
J'ai aussi un autre exemple en tête concernant New Era.
Mais j'avoue avoir du mal à comprendre ce deuxième cas, où la traduction amateur permet de mieux diffuser le jeu et ne lui est en rien dommageable
C'est le cas aussi sur Board Game Arena pour certains jeux.
genji dit:godassesdor dit:
Si on veut faire de la traduction, il y a des choses élémentaires à maîtriser . Mettre un espace avant et après un ":", ce n'est pas réservé aux typographes.
C'est une espace insécable qu'il faut mettre avant
C'est du vocabulaire de typographe, ça.
Savoir écrire correctement, espacer les mots correctement dans une phrase est devenu une affaire de spécialiste ?
Sylvano dit:D'ailleurs, si l'envie l'en prenait, je me demande dans quelle mesure un éditeur de jeu ne pourrait pas attaquer (ou au moins faire retirer de la circulation) une trad amateur d'un de ses jeux. Je doute que ça arrive un jour, mais bon.
Comme dit plus haut, ça se fait. Nombreux sont les jeux du même éditeurs qui n'ont pas de traduction circulant "officiellement" sur BSW par exemple. D'ailleurs c'est même assez difficile de trouver des traduction de ses jeux sur Internet.