BananeDC dit:C'est pourtant l'impression que ça donne de A à Z. La plupart des points que tu abordes ont déjà été abordés, et des réponses données.
Désolé pour l'impression, j'avoue que les réactions vis à vis du fait que certains éditeurs puissent faire appel à des traducteurs non pros ("c'est pas sérieux", "vu le niveau autant qu'ils mettent pas de trad du tout", ...etc) m'ont sans doute piqué au vif sachant que je fais partie des traducteurs, même si les critiques sont plutôt orientées sur les éditeurs.
Sylvano dit:C'est bien pour ça que traduire un jeu sans l'avoir vu ou y avoir joué, ça ne devrait même pas exister. Les éditeurs qui procèdent comme ça se tirent clairement une balle dans le pied.
Hum ... sur le principe je suis tout à fait d'accord avec toi, j'ai même bloqué une trad pour laquelle je n'avais même pas la moindre image du matos (à ce niveau-là on atteint franchement les limites du système).
Par contre on se heurte un peu à la réalité. Le pb c'est qu'il faut les règles avant la mise en prod et du coup, si pas de production, pas de boite à se mettre sous la main pour la trad. Un peu le serpent qui se mord la queue. Après on peut jouer et/ou voir le matos d'un proto mais ça sous-entend soit une proximité géographique soit l'envoi hors de prix de protos irremplaçables.
sten dit:En gros :
- soit l'éditeur a la volonté de traduire son jeu et je suis pour qu'il fasse appel à un pro,
- soit il s'en bat les couettes et se contente de la règle dans sa propre langue. Le jeu n'est alors pas voué à être jouable par des joueurs parlant une autre langue. Dans ce cas, dans la mesure où la démarche n'est pas pro mais un service rendu par un joueur pour que d'autres puissent profiter d'un jeu qui lui a plu, c'est véritablement appréciable.
plus clair?
J'avais compris mais j'ai du mal avec le point de vue. En gros pour moi une trad non pro c'est comme "un service rendu par un joueur pour que d'autres puissent profiter" mais directement inclus dans la boite sans avoir à chercher sur le net et à l'imprimer par la suite. Je vois pas trop en quoi ça dérange.
boudje dit:Mouais, les pros ça ne sert à rien.
Les amateurs de jeux non plus.
Un type non joueur avec de vagues notions de français peut tout à fait traduire une règle même complexe...
Enorme ! Du niveau des notices de tondeuses dont je parlais plus haut
Sylvano dit:Les gens à qui je dis ce que je fais 1) n'imaginent souvent même pas que c'est un métier (pour eux, les st apparaissent par la force du Saint-Esprit) 2) me disent que les st sont la plupart du temps pourris (parce qu'ils ne savent souvent pas quelles sont les contraintes de l'exercice), or quand tu creuses, tu t'aperçois qu'ils parlent très souvent de fansub 3) tes clients ont d'autant moins de vergogne à te pressurer sur les tarifs que plein de gens font (mal) ton boulot gratos sur leurs nuits ou sur leurs week-ends 4) ça contribue au fait que les gens se disent que n'importe qui peut bricoler une trad correcte qui t'aide à comprendre une série, or adapter une série, ce n'est pas que t'aider à la comprendre, c'est aussi la redialoguer et la repenser dans une autre langue, et ça c'est une autre paire de manches, etc.
Ah quand même ! Vu la qualité des fansub je pensais pas qu'on pouvait te les "cracher à la gueule" de la sorte et les comparer à ton taff'. Affligeant
Sylvano dit:D'ailleurs, si l'envie l'en prenait, je me demande dans quelle mesure un éditeur de jeu ne pourrait pas attaquer (ou au moins faire retirer de la circulation) une trad amateur d'un de ses jeux. Je doute que ça arrive un jour, mais bon.
C'est déjà arrivé comme dit plus haut mais ça dépend des conditions. Quand Filo a fait retirer les trads c'est que le jeu en VO était sorti depuis qqes temps et que des vf amateur étaient dispos sur le net.
A partir du moment où Filo a racheté les droits pour la vf il est normal que ça les dérange que certains puissent acheter le jeu en vo (beaucoup) moins cher avant de télécharger les règles sur le net.
Après de là à lancer des poursuites ... la plupart du temps on trouve des vf amateur pour des jeu qui ne sont pas sortis en vf officielle, ces trad-là permettent, au pire, de faire vendre plus de boites (sauf dans le cas d'une éventuelle vente de franchise, comme tu le dis).
Concernant les séries sur le net, un pote m'avait expliqué que pour les mangas, le téléchargement était légal tant que les droits de la série n'avaient pas été achetés pour la France. De nombreux sites profitent de la brèche et le fansub suit (la trad étant forcément amateur, aucune trad vf n'étant prévue dans la majorité des cas). Souvent, le fait que les droits soient achetés n'arrête pas le mouvement mais ça demeure à priori, au moins pour un temps, légal.