[Trouvé]: cherche traducteur expérimenté

Valahuir dit:Mais j'avoue avoir du mal à comprendre ce deuxième cas, où la traduction amateur permet de mieux diffuser le jeu et ne lui est en rien dommageable


C'est peut-être pour se garder la possibilité de faire une version traduite plus tard, si jamais le jeu est repris à l'étranger par un distributeur.
Sylvano dit:
Valahuir dit:Mais j'avoue avoir du mal à comprendre ce deuxième cas, où la traduction amateur permet de mieux diffuser le jeu et ne lui est en rien dommageable

C'est peut-être pour se garder la possibilité de faire une version traduite plus tard, si jamais le jeu est repris à l'étranger par un distributeur.


Bien sûr, dans ce cas-là je comprends tout-à-fait, mais ce n'était pas le cas de New Era, d'où mon étonnement, mais c'est vrai qu'on ne peut tirer une loi de ce cas particulier.

En tout cas, tu as ta réponse: oui, des éditeurs ont déjà demandé de retirer des traductions amateurs qui circulaient sur le net ;)
BananeDC dit:C'est pourtant l'impression que ça donne de A à Z. La plupart des points que tu abordes ont déjà été abordés, et des réponses données.

Désolé pour l'impression, j'avoue que les réactions vis à vis du fait que certains éditeurs puissent faire appel à des traducteurs non pros ("c'est pas sérieux", "vu le niveau autant qu'ils mettent pas de trad du tout", ...etc) m'ont sans doute piqué au vif sachant que je fais partie des traducteurs, même si les critiques sont plutôt orientées sur les éditeurs.

Sylvano dit:C'est bien pour ça que traduire un jeu sans l'avoir vu ou y avoir joué, ça ne devrait même pas exister. Les éditeurs qui procèdent comme ça se tirent clairement une balle dans le pied.

Hum ... sur le principe je suis tout à fait d'accord avec toi, j'ai même bloqué une trad pour laquelle je n'avais même pas la moindre image du matos (à ce niveau-là on atteint franchement les limites du système).
Par contre on se heurte un peu à la réalité. Le pb c'est qu'il faut les règles avant la mise en prod et du coup, si pas de production, pas de boite à se mettre sous la main pour la trad. Un peu le serpent qui se mord la queue. Après on peut jouer et/ou voir le matos d'un proto mais ça sous-entend soit une proximité géographique soit l'envoi hors de prix de protos irremplaçables.

sten dit:En gros :
- soit l'éditeur a la volonté de traduire son jeu et je suis pour qu'il fasse appel à un pro,
- soit il s'en bat les couettes et se contente de la règle dans sa propre langue. Le jeu n'est alors pas voué à être jouable par des joueurs parlant une autre langue. Dans ce cas, dans la mesure où la démarche n'est pas pro mais un service rendu par un joueur pour que d'autres puissent profiter d'un jeu qui lui a plu, c'est véritablement appréciable.
plus clair?

J'avais compris mais j'ai du mal avec le point de vue. En gros pour moi une trad non pro c'est comme "un service rendu par un joueur pour que d'autres puissent profiter" mais directement inclus dans la boite sans avoir à chercher sur le net et à l'imprimer par la suite. Je vois pas trop en quoi ça dérange.

boudje dit:Mouais, les pros ça ne sert à rien.
Les amateurs de jeux non plus.
Un type non joueur avec de vagues notions de français peut tout à fait traduire une règle même complexe...

Enorme ! Du niveau des notices de tondeuses dont je parlais plus haut :lol:

Sylvano dit:Les gens à qui je dis ce que je fais 1) n'imaginent souvent même pas que c'est un métier (pour eux, les st apparaissent par la force du Saint-Esprit) 2) me disent que les st sont la plupart du temps pourris (parce qu'ils ne savent souvent pas quelles sont les contraintes de l'exercice), or quand tu creuses, tu t'aperçois qu'ils parlent très souvent de fansub 3) tes clients ont d'autant moins de vergogne à te pressurer sur les tarifs que plein de gens font (mal) ton boulot gratos sur leurs nuits ou sur leurs week-ends 4) ça contribue au fait que les gens se disent que n'importe qui peut bricoler une trad correcte qui t'aide à comprendre une série, or adapter une série, ce n'est pas que t'aider à la comprendre, c'est aussi la redialoguer et la repenser dans une autre langue, et ça c'est une autre paire de manches, etc.

Ah quand même ! Vu la qualité des fansub je pensais pas qu'on pouvait te les "cracher à la gueule" de la sorte et les comparer à ton taff'. Affligeant :|

Sylvano dit:D'ailleurs, si l'envie l'en prenait, je me demande dans quelle mesure un éditeur de jeu ne pourrait pas attaquer (ou au moins faire retirer de la circulation) une trad amateur d'un de ses jeux. Je doute que ça arrive un jour, mais bon.


C'est déjà arrivé comme dit plus haut mais ça dépend des conditions. Quand Filo a fait retirer les trads c'est que le jeu en VO était sorti depuis qqes temps et que des vf amateur étaient dispos sur le net.
A partir du moment où Filo a racheté les droits pour la vf il est normal que ça les dérange que certains puissent acheter le jeu en vo (beaucoup) moins cher avant de télécharger les règles sur le net.

Après de là à lancer des poursuites ... la plupart du temps on trouve des vf amateur pour des jeu qui ne sont pas sortis en vf officielle, ces trad-là permettent, au pire, de faire vendre plus de boites (sauf dans le cas d'une éventuelle vente de franchise, comme tu le dis).

Concernant les séries sur le net, un pote m'avait expliqué que pour les mangas, le téléchargement était légal tant que les droits de la série n'avaient pas été achetés pour la France. De nombreux sites profitent de la brèche et le fansub suit (la trad étant forcément amateur, aucune trad vf n'étant prévue dans la majorité des cas). Souvent, le fait que les droits soient achetés n'arrête pas le mouvement mais ça demeure à priori, au moins pour un temps, légal.
Cowboy Georges dit:Concernant les séries sur le net, un pote m'avait expliqué que pour les mangas, le téléchargement était légal tant que les droits de la série n'avaient pas été achetés pour la France.


C'est totalement faux. Tu n'as pas le droit de diffuser sans autorisation, commercialement ou non, une oeuvre à l'étranger sous prétexte qu'elle n'est pas (encore) proposée par une voie officielle. C'est le discours que tiennent les subbers pour se justifier et expliquer le fait que, dans la pratique, les ayant-droits ne sévissent qu'en de très rares occasions. Que ça profite à certains éditeurs étrangers, qui font connaître leurs programmes de cette façon pour pouvoir les vendre ensuite, sans doute. Mais prétendre que c'est légal, c'est faux. L'ayant-droit (dont l'auteur de l'oeuvre en question) doit pouvoir contrôler les conditions de la diffusion de ses oeuvres : rémunération, qualité de l'image et du son, traduction qu'il a validée et qui suivent éventuellement ses consignes, etc. C'est lui qui a tout pouvoir sur ce qui en est fait, ou en tout cas, le seul en droit de conférer ce pouvoir via un contrat.
Cowboy Georges dit:
boudje dit:Mouais, les pros ça ne sert à rien.
Les amateurs de jeux non plus.
Un type non joueur avec de vagues notions de français peut tout à fait traduire une règle même complexe...

Enorme ! Du niveau des notices de tondeuses dont je parlais plus haut :lol:

Donc, réponse de l'éditeur: trop tard pour la boite...
En revanche il m'a joint les règles traduites par la même personne (je suppose...)
De la même façon en tant cette carte on la renverse pour afficher le côté noir et le place avec le jeu de cartes. Cette carte de joue plus jusqu’à la fin de la marche. Pendant que les entêtés entreprennent toutes ces démarches le sable tombe et les autres joueurs continuent à rassembler des cartes nécessaires.

Bon courage pour les joueurs avec une règle de ce type...

Et quand tu lui as dit que la règle n’était pas non plus écrite en français, mais en googletradais avec des coquilles, il a répondu quoi ?

Je viens de lui envoyer en mail avec cet exemple que je lui ai retraduit (mal je suppose, mais bon) en anglais, en lui disant que sa traduction était probablement bonne à jeter, et qu’il fallait tout reprendre à 0.

Il ne m’a pas encore répondu. Je me demande s’il est choqué ou pas.

C’est quand même hallucinant, si je ne lui avait pas envoyé un mail en tombant sur l’image présente sur un forum, cette règle aurait été imprimée…
Il y a 2 pages de règles et pourtant c’est peut être injouable si tu reçois une règle pareille.

Ce qui est surtout hallucinant, c’est d’envoyer à l’impression un texte dans une langue que tu ne maîtrises certes pas, mais que tu n’as même pas fait relire par quelqu’un qui la parle. Le français n’est pas ce que j’appellerais une langue rare…

Clair que c’est hallucinant. Comment complètement flinguer un jeu et ses ventes… :|
On rigole en lisant le truc mais c’est dramatique dans un projet qui implique sûrement pas mal d’autres personnes. Ah oui et c’est aussi le genre de truc qui flingue bien la réputation d’un éditeur (à juste raison car comme le dit Sylvano, c’est à ce niveau une grave faute professionnelle).

Non mais quand j’ai lu que les boites étaient imprimées, ça ne m’a pas fait rire, mais pitié, car ces petites boites d’édition n’ont en général pas un solide matelas.
Quand j’ai vu les règles, je n’en revenais pas et me suis dit que mon message avait finalement servit…
La vraie question est quand même de savoir ce que lui a dit le traducteur…Je n’ai pas d’études sur les pays de l’Est, mais je suppose qu’il doit quand même y avoir quelques types qui parlent le Français. Que le boulot soit mal fait, par un cousin non joueur qui parlait le français au collège, oui c’est une faute de l’éditeur. Mais là, ce n’est pas un boulot mal fait. Un logiciel fait au moins aussi bien. Soit il n’y a pas de traducteur, et c’est ridicule, soit c’est une arnaque.

Sylvano dit:C'est totalement faux.


Ca me semblait surprenant aussi, merci d'avoir apporté des précisions :wink:
Sylvano dit:Ce qui est surtout hallucinant, c'est d'envoyer à l'impression un texte dans une langue que tu ne maîtrises certes pas, mais que tu n'as même pas fait relire par quelqu'un qui la parle. Le français n'est pas ce que j'appellerais une langue rare...

Ca me rappelle ça...

:lol: :lol: :lol:

Pour ceux qui ne connaîtraient pas l'histoire, au Pays de Galle les panneaux doivent être bilingues anglais-gallois. Un employé de la voirie a envoyé son texte à faire traduire ("Interdit aux poid-lourds, accès réservé aux résidents"), et a inscrit la réponse reçue du service de traduction. Or il se trouve que le traducteur était en congé et qu'il avait mis une réponse automatique... si on traduit le texte gallois, il signifie "Je suis absent pour le moment, envoyez vos documents à traduire." :kingboulet:
boudje dit:Mais là, ce n'est pas un boulot mal fait. Un logiciel fait au moins aussi bien. Soit il n'y a pas de traducteur, et c'est ridicule, soit c'est une arnaque.


Instinctivement, je parierais quand même sur une traduction automatique. C'est trop énorme. Ce qui est troublant, c'est qu'il y a des coquilles : "cette carte de joue plus jusqu'à la fin de la manche". Ce n'est donc pas un simple copié-collé. A moins que ça ne soit un "mal recopié".

Ce qui est troublant, c’est que dans les règles, marche=manche.
Donc un traducteur automatique ne ferait pas cette erreur.

Dear xxx,
Thank you for your comment. We are very sorry to hear it.
The translator who did this work was a professional one.

boudje dit:The translator who did this work was a professional one.


:lol: Non, là clairement, l'éditeur te ment (ou alors, il est extrêmement naïf). Ca ne peut pas être un joueur, ni un francophone, ni un traducteur pro, et j'ai même du mal à croire que ce soit un être humain. Pour moi, le fait que l'éditeur, non anglophone, soit capable de te répondre dans un anglais impeccable va encore plus dans ce sens. Mais le plus intéressant, c'est que visiblement, il s'en fout. :pouicbravo:

Ce qui m’intrigue, c’est le fait que ce ne peut pas être du copier coller: marche au lieu de manche 30 fois dans les règles.

Tout ça me rappelle les traductions de règles faites par OYA à une certaine époque.
Voilà que je deviens nostalgique en vieillissant. :holdpouic:

boudje dit:Ce qui m'intrigue, c'est le fait que ce ne peut pas être du copier coller: marche au lieu de manche 30 fois dans les règles.


Simple erreur de trad à priori.

D'après googletrad, le mot "ступень" se traduit à la fois par "phase" et "marche".

(trouvé par traduction inverse, je précise que je ne connais absolument rien au russe)


-Mildaene.

Ok, jolie trouvaille.

C’est donc n’importe quoi. :?

boudje dit:C'est donc n'importe quoi. :?


Ca, on le savait déjà. :mrgreen:
Mais, blague à part, cette histoire, même si l'exemple est extrême, me paraît quand même assez édifiante quant au traitement de la trad chez certains éditeurs. Si pour l'éditeur en question, une vente à un client francophone est certainement aussi importante qu'une vente à un client russe, ce n'est plus vrai pour la qualité de la règle dans une langue et dans l'autre. Jamais il ne lui viendrait à l'idée de laisser publier une règle massacrée dans sa langue, tellement c'est crucial pour son jeu. Alors pourquoi le faire en français, complètement à l'aveugle... alors qu'à la base, rien ne l'oblige à traduire son jeu ? Non seulement ce qu'il a fait ne sert à rien, mais en plus, au final, ça va desservir son jeu. C'est très fort.