[Twilight Struggle] Réimpression pour 2009

Vous trouvez ou des protèges cartes assez gros pour les cartes de twilight ?

MrPoo dit:Vous trouvez ou des protèges cartes assez gros pour les cartes de twilight ?


Il faut des protège-cartes format Magic. Rien de plus facile à trouver.
MOz dit:
MrPoo dit:Vous trouvez ou des protèges cartes assez gros pour les cartes de twilight ?

Il faut des protège-cartes format Magic. Rien de plus facile à trouver.


Oui tu as raison, je m'en suis rendu compte hier soir. C'est marrant quand on regarde de loin les cartes de twilight ont l'air plus grosses que les magics. Alors qu'en fait ca doit se jouer à 1 mm.

Cette traduction “française” bourrée de fautes me pique les yeux. Je reste à la VO.

Proposer un travail aussi médiocre et peu respectueux de notre langue, je trouve ça honteux et choquant.

Je vends ou j’échange toujours le mien contre un VO neuf!

XRipper dit:Cette traduction "française" bourrée de fautes me pique les yeux. Je reste à la VO.
Proposer un travail aussi médiocre et peu respectueux de notre langue, je trouve ça honteux et choquant.


Oh ça va faut pas exagérer quand même! Je crois vraiment qu'il faut relativiser toute cette histoire. Je viens de recevoir le jeu et je serai bien content de pouvoir y jouer avec des amis non-anglophones, parce que jusqu'à maintenant, je ne l'avais pas acheté justement à cause de cela: "oh c'est en anglais, laisse tomber!" Et oui, forcément, nous les français, couillons que nous sommes face à n'importe quelle langue étrangère.
"Honteux" à la limite parce qu'on a dépensé une belle sommepour une édition française, il faut l'avouer, ratée. "Choquant", là, c'est un peu fort je trouve. Ce n'est qu'un jeu, c'est pas comme si j'avais trouvé un doigt coupé à l'intérieur de ma boîte...Arrêtons de geindre et bon jeu à toutes et tous!
Ringbearer dit:
XRipper dit:Cette traduction "française" bourrée de fautes me pique les yeux. Je reste à la VO.
Proposer un travail aussi médiocre et peu respectueux de notre langue, je trouve ça honteux et choquant.

Oh ça va faut pas exagérer quand même! Je crois vraiment qu'il faut relativiser toute cette histoire. Je viens de recevoir le jeu et je serai bien content de pouvoir y jouer avec des amis non-anglophones, parce que jusqu'à maintenant, je ne l'avais pas acheté justement à cause de cela: "oh c'est en anglais, laisse tomber!" Et oui, forcément, nous les français, couillons que nous sommes face à n'importe quelle langue étrangère.
"Honteux" à la limite parce qu'on a dépensé une belle sommepour une édition française, il faut l'avouer, ratée. "Choquant", là, c'est un peu fort je trouve. Ce n'est qu'un jeu, c'est pas comme si j'avais trouvé un doigt coupé à l'intérieur de ma boîte...Arrêtons de geindre et bon jeu à toutes et tous!


punaise tu as eu du bol alors, moi j'ai eu une édition français :mrgreen:

C’est un point de vue.
On pourrait dire aussi d’une traduction pourrie d’un chef d’œuvre de la littérature étrangère “Je n’aurais jamais pu le lire en version originale, donc c’est déjà bien”. Il n’empêche que le milieu de l’édition littéraire ne le fait pas.
Mais l’édition ludique, loisir non culturel de seconde zone, c’est pas grave.

XRipper dit:. Il n'empêche que le milieu de l'édition littéraire ne le fait pas.
Mais l'édition ludique, loisir non culturel de seconde zone, c'est pas grave.


Je ne peux m'abstenir de te conseiller, seulement à titre d'exemple, la, comment dire ?, lamentable, incroyable, scandaleuse, traduction du Trône de Fer (les bouquins) et comme je le disais ce n'est qu'un exemple, par ce qu'il en y en a pleins d'autres et à profusion...

Bonne soirée

Olivier
XRipper dit:C'est un point de vue.
On pourrait dire aussi d'une traduction pourrie d'un chef d’œuvre de la littérature étrangère "Je n'aurais jamais pu le lire en version originale, donc c'est déjà bien". Il n'empêche que le milieu de l'édition littéraire ne le fait pas.

Tu as lu Le trône de fer en VO ou en VF ?
Ben c'est un peu l'impression que ça m'a fait...

[edit : comment ai-je ne pas voir la splendissime intervention de olivier83220 ??? :| Bref, je plussoie]
XRipper dit:C'est un point de vue.
On pourrait dire aussi d'une traduction pourrie d'un chef d’œuvre de la littérature étrangère "Je n'aurais jamais pu le lire en version originale, donc c'est déjà bien". Il n'empêche que le milieu de l'édition littéraire ne le fait pas.
Mais l'édition ludique, loisir non culturel de seconde zone, c'est pas grave.

La pire traduction française de l'histoire est probablement celle du Seigneur des anneaux, ça n’empêche pas le livre de se vendre...
Karbarz dit:
XRipper dit:C'est un point de vue.
On pourrait dire aussi d'une traduction pourrie d'un chef d’œuvre de la littérature étrangère "Je n'aurais jamais pu le lire en version originale, donc c'est déjà bien". Il n'empêche que le milieu de l'édition littéraire ne le fait pas.
Mais l'édition ludique, loisir non culturel de seconde zone, c'est pas grave.

La pire traduction française de l'histoire est probablement celle du Seigneur des anneaux, ça n’empêche pas le livre de se vendre...


Je pense que la traduction du 'Trône de Fer' est la pire chose que j'ai eu l'occasion de parcourir de mes yeux de lecteur. Un supplice grammatical.
Kalen dit:
Karbarz dit:
XRipper dit:C'est un point de vue.
On pourrait dire aussi d'une traduction pourrie d'un chef d’œuvre de la littérature étrangère "Je n'aurais jamais pu le lire en version originale, donc c'est déjà bien". Il n'empêche que le milieu de l'édition littéraire ne le fait pas.
Mais l'édition ludique, loisir non culturel de seconde zone, c'est pas grave.

La pire traduction française de l'histoire est probablement celle du Seigneur des anneaux, ça n’empêche pas le livre de se vendre...

Je pense que la traduction du 'Trône de Fer' est la pire chose que j'ai eu l'occasion de parcourir de mes yeux de lecteur. Un supplice grammatical.

Dans le seigneur des anneaux, des phrases ont disparu dans des dialogues, inversant dont les répliques des personnages, certain titres de protagoniste ne sont pas traduit de la même façon au début et a la fin du livre...
C'est consternant : http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum11/HTML/000714.html :shock: :evil:

Finalement, je la trouve charmante cette VF malgré ces erreurs.

Mais surtout, cela rend le jeu jouable pour beaucoup.

:kingboulet:

Bon, je vais faire court parce que j’ai déjà dit plein de trucs à ce propos sur strategikon.

1) depuis l’envoi des fichiers à UGG, je n’ai JAMAIS eu de retour avant l’impression, puisque cette traduction ayant été jugée mauvaise (par la personne qui a écrit la “note de l’auteur” à la fin des règles dans un français pour le moins risible).

Si j’avais eu tout ça en main, et bien le résultat ne serait en aucun cas ce que vous avez entre vos mains (et je ne parle même pas du couvercle de la boîte, je ne suis en aucun cas responsable de ça, et j’aurais également pu indiquer qu’il manquait le sous-titre, c’est bien dommage).

Ca m’aurait aussi laissé le temps de changer des trucs, et aussi de proposer une relecture finale par d’autres, ce qui permet toujours de se remettre en question sur certains choix et de certainement trouver des trucs à améliorer ou modifier

2) Les cartes ont été soi-disant relues et corrigées par 2 personnes, et ont réussi à y ajouter des erreurs…

2 bis) UGG me dit qu’un français vient de lui envoyer un errata des cartes, et qu’elles sont pratiquement toutes à corriger, et que l’un des 2 correcteurs sus-mentionné dit que les plaintes sont justifiées… cherchez l’erreur.

3) effectivement, Marquage c’est ce que j’avais choisi comme terme, mais “élégamment corrigé” par évaluation, voire même le splendide “évaluation en points” sur la 1ère carte. D’ailleurs, ils ont tellement bien corrigé, que sur pas mal de cartes, “marquage” n’a pas été remplacé par évaluation…

4) La mise en page souffre de nombreux défauts trop nombreux pour être énumérés, mais là encore, en maximum 2 journées de travail, j’aurais rattrapé le tout, mais comme on m’a rien demandé.

5) Bref, se faire déposséder de quelque chose pour en voir la qualité diminuer après “correction”, c’est pas vraiment agréable. Du coup, je ne me sens pas responsable du résultat.

6) Je suis au moins autant déçu que la plupart d’entre vous, si ce n’est plus quant au traitement infligé à tout ceci.

7) Le rédacteur de la note de la dernière page (c’est pas moi) est le traducteur de la VF de Labyrinth, sortez vos mouchoirs pour pleurer (de rire peut-être), j’ai poliment prévenu UGG que c’était courir au désastre…

8) Nous somme en train de finaliser la VF de 1989 qui sortira chez Hexasim en juin normalement, je peux vous assurer que le résultat sera sans l’ombre d’un doute d’une qualité bien supérieure (là au moins on peut relire et modifier avant impression…)

J’ai pu avoir mon exemplaire hier… j’ai même appris à cette occasion que le tirage de cette version française n’a été que de 500 exemplaires. Dont 30 dans le magasin où je l’ai acheté…

Oui, il y a des erreurs, oui, c’est gênant pour un puriste (je bosse dans l’édition…). Oui, ça me dérange quelque peu d’avoir dépensé 55€ pour un travail qui à mon sens manque de soin. Comme d’autres l’ont toutefois dit avant moi, ça me permettra d’attirer des personnes réticentes à l’anglais vers ce jeu… et d’y jouer ailleurs que chez des gens qui n’ont que la version anglaise… Bref, si vous aimez ce jeu et que vous ne disposez pas de votre exemplaire personnel: foncez, achetez, car la disponibilité ne sera pas éternelle…

Ben moi je bosse pas dans l’édition, mais j’aimerais bien.

Manifestement rien n’a été vérifié après l’importation du fichier, d’où les transformations des " autour des “mots” en ,mot’ et le total non respect de la typo en général. Sans parler des alignements de paragraphes et des changements de corps au sein d’une même ligne…

Bref, ça m’énerve d’autant plus que j’aurais fait ça bien plus proprement.

L’histoire des guillemets est classique: selon les caractéristiques choisies pour la langue dans un logiciel de traitement de texte, on a souvent des problèmes au moment de l’importation dans les logiciels de PAO (tels InDesign ou Q.Xpr.). Les convertisseurs sont mal foutus. Et si le typographe n’est pas attentif, et bien, on a des guillemets et accents qui partent dans tous les sens. Il faut calibrer sa chaîne de production de manière aussi rigoureuse que possible. Dans le domaine où je bosse, un truc comme la publication des règles de TS dans l’état où elles sont publiées impliquerait un gros blâme voire un “remerciement” pur et simple. C’est digne d’un simple brouillon, pas d’un document publié. Maintenant, en tant que joueur, ce qui m’intéresse, c’est de jouer… On trouve aussi des horreurs de traduction et de produits mal finis chez Ystari, Edge, Filosofia… Bien qu’on connaisse l’état des budgets disponibles chez les (petits) éditeurs de JDS (on est loin de MB, Ravensburger et autres), ce ne sont pas les gars qui se porteraient bénévoles pour relire des règles qui manquent à l’appel… Il faudrait que les éditeurs l’entendent une bonne fois pour toutes. Avoir un réseau de relecteurs francophones bénévoles (car c’est ici du français qu’il s’agit), dans plusieurs pays, ce ne serait pas du luxe…

Ben oui, mais comme je l’ai dit, n’ayant eu aucun retour avant impression, rien n’a été possible…

Cela dit, ça fait au moins 3-4 fois que je demande poliment d’avoir les fichiers sources à UGG et ce malgré la façon peu correcte dont cette affaire a été traitée, pour faire des living rules à la GMT, j’ai toujours rien reçu pour l’instant…

Il y a aussi le fait que des phrases ou des précisions manquent sur des cartes par rapport à la réédition sortie l’an dernier chez GMT.
Là encore j’y peux rien (et UGG aussi pour le coup) parce que les fichiers utilisés sont antérieurs à cette édition et ne comportent tout simplement pas ces ajouts.
Si j’ai bien suivi, les cartes sont imprimées depuis un moment, donc avant la réédition de GMT, même si la VF est sortie seulement en 2012 (avec les cartes du millésime 2009)

Ce qui ne fait qu’ajouter de la confusion et du ressenti.

Enfin bon, le jeu est quand même jouable.

Ensuite, comme dirait mon beau père : traduire c’est trahir.
Donc bon, y’a au moins autant de façon de traduire un jeu que de traducteurs, des choix qui peuvent sembler innommables à certains seront judicieux pour d’autres, bref quoi qu’on fasse, il y aura toujours des mécontents.

Bref, ça me fatigue de dépenser de l’énergie là-dessus depuis 15 jours, surtout de la façon dont j’ai été traité, mais au fond de moi, ça me fait bien chier, et j’aimerai vraiment pouvoir récupérer les sources et changer tout ça.

Et en corollaire, ça fait longtemps que je traduis des jeux (bénévolement ou presque) parce que j’aime ça, et que j’aime bien permettre aux anglophobes de pouvoir jouer à un truc qui les botte, y’a jamais personne qui m’a dit que je faisais de la merde, ni pris la peine de me dire que telle ou telle chose était mal tournée (si, ça, une ou deux fois).
Mais sur l’ensemble c’est négligeable.

Je n’ai aucunement la prétention d’être au niveau d’un professionnel, je fais ça pour mon plaisir et rendre service. Je suis avant tout un joueur.

Lire un jeu en anglais et y jouer, c’est une chose.
Prendre la peine et le temps de le traduire entièrement est complètement différent.

Sinon y’a google translator, et l’intro de TS, ça donne ça :

Maintenant la trompette nous appelle à nouveau - non pas comme un appel à porter armes, bien que les armes dont nous avons besoin, et non comme un appel au combat, bien que crénelée nous sommes - mais un appel à porter le fardeau d’une longue Twilight Struggle

Mon petit retour sur cette édition,
Pour la carte 37 ou les erreurs d’aurtografe, bahh ce n’est pas si grave du moment que le jeu reste jouable. (surtout que la rectif de la carte 37 est parfaitement invisible avec les protèges cartes)
Par contre, pour la non traduction du plateau et des pions, je ne suis pas d’accord!!! C’est une VF et non pas une “semi-vf”.
Bref, au final, si on additionne les bourdes et déceptions, il s’agit d’un jeu qui me semble vraiment excellent mais réalisé par des amateurs. Un beau foirage, félicitation!! :pouicnul: :cry: