URGENT recherche germanophone

Bonjour,
Je recherche un germanophone pour quelques mots et phrases courtes à traduire rapidement pour un jeu qui doit sortir très prochainement (ca commence par B… et ca finit par A. Oui, oui, comme le nom de l’auteur.)
Merci d’avance pour vos réponses sur : contact (a) kahmate.com
Igor / Abzalon

Bonjour,

Bon, je ne sais pas pourquoi, mais je me sens un peu visé… Annonce la couleur, le travail à effectuer, sa nature et son volume. Ensuite, je te donne une réponse plus précise et engagée. Effectivement, mon métier n’est pas la traduction au départ, mais je pense avoir le profil puisque je réside depuis 1992 en Allemagne ! :wink:

Salutations ludiques.
Christophe alias Docky

Si tu es débordé, on peut se partager le travail. Vu que je vis à Strasbourg depuis 1985… :mrgreen:

Merci a vous deux !
MP envoyé à Docky pour le moment.

Comme d’hab : une traduction, rapidement, au dernier moment, bénévolement (sans doute), confiée à un amateur qu’on connaît à peine (rien de personnel, Docky)… :roll:
Désolé, mais en tant que traducteur professionnel, ça me désole.

Comme d’hab… une réflexion désobligeante alors qu’on ne connait pas la situation… désolé, mais ca me désole.
Les regles ont été traduites en quatre langues par des traducteurs.
Mais quand j’ai demandé quelques modifs à l’un d’eux, il n’était plus disponible. Il faut donc que je trouve quelqu’un d’autre et des germanophones de naissance ou suffisamment bons pour faire cette petite traduction ne courent pas les rues (en tout cas parmi mes connaissances).
Alors comment je fais ?
Je demande sur TT, pour trouver des gens que ca pourrait intéresser ou j’envoie à l’impression avec des passages manquants ?

Abzalon dit:Mais quand j'ai demandé quelques modifs à l'un d'eux, il n'était plus disponible.


:shock: Ce n'est pas ce que j'appelle un traducteur professionnel. Quand on reçoit une commande, on l'honore jusqu'au bout, et ça comprend évidemment les modifications demandées par le client... Mais si tu fais appel à des traducteurs de métier, bravo, je retire ce que j'ai dit.

Allez, un petit remerciement à Docky sur la boite de jeu + 1 boite de jeu et l’affaire est oubliée ;)

Kaar dit:Allez, un petit remerciement à Docky sur la boite de jeu + 1 boite de jeu et l'affaire est oubliée ;)


Clair que ça fait pas cher la prestation...

ça, ça dépend du nombre de phrase à traduire, si c’est le travail d’à peine une heure, un boite de jeu gratuite, ça doit faire un salaire raisonnable ^^
puis le monsieur n’a jamais dit qu’il cherchait un traducteur bénévole ;p

Bonjour,

J’ai réfléchi un bout de temps avant de répondre, tourné 7 fois ma langue dans ma propre bouche, et me voici, calme et posé…

Quelqu’un demande de l’aide d’une personne germanophone. Il se trouve que c’est mon cas, même si je ne suis effectivement pas traducteur professionnel, ce que je n’ai d’ailleurs jamais affirmé.

Que faire dans ce cas ? Laisser quelqu’un dans le besoin, ou se mettre au clavier et proposer ses services certes amateurs mais consciencieux. Ceci n’est pas dans un but lucratif particulier, mais par altruisme, même si je n’ai rien contre vos épaulements syndicalistes qui porteront peut-être leurs fruits. :wink:

Je peux comprendre en tant que traducteur, qu’on puisse être suspicieux quant au résultat final, et qu’on ait l’impression de perdre un contrat potentiel. Mais de là à se lancer dans des préjugés semble-t-til assumés, et de quasiment me mener à la potence, je pense qu’il faut raison garder. Comment ça, j’exagère quand même ? :wink:

Salutations ludiques.
Docky

P.S. J’ai voulu rédiger ce texte en allemand pour voir ceux qui sont capables de me lire, puis de me répondre, mais je ne pousserai pas le vice jusque là, et estime au final n’avoir pas à me justifier.

J’essayais juste de te faire gagner un jeu :P

Merci camarade,

Utilise une police plus grande pour ne pas que tes revendications passent inaperçues. Ce serait dommage, surtout pour moi. :wink:

Salutations ludiques.
Docky

Bonjour,

J’ai écrit moi aussi hier à Abzalon, pour lui proposer de l’aider pour cette traduction. Sur le fond, je préférerai également que ce soient des professionnels qui soient chargés de ce travail, et qui soient rémunérés, mais suivant l’ampleur de la tâche, je trouve qu’on peut aussi mettre la main à la pâte…
Bon, je reconnais que ma position n’est pas très cohérente, mais voilà j’aime bien traduire (l’allemand n’est pas ma langue maternelle, mais je suis enseignant d’allemand).

Cordialement,

Bagoly

Docky dit:Ceci n'est pas dans un but lucratif particulier, mais par altruisme, même si je n'ai rien contre vos épaulements syndicalistes qui porteront peut-être leurs fruits. :wink:
Je peux comprendre en tant que traducteur, qu'on puisse être suspicieux quant au résultat final, et qu'on ait l'impression de perdre un contrat potentiel.


Pas exactement un réflexe corporatiste en ce qui me concerne : je ne suis de toute façon pas germanophone et je ne travaille que très exceptionnellement dans le secteur du jeu, pour diverses raisons, mais notamment parce qu'il n'est pas professionnel en ce qui concerne la traduction et qu'il est difficilement envisageable d'y espérer une rémunération acceptable (et je ne parle pas d'y gagner sa vie, je ne suis pas naïf).
Ce qui me gonfle, mais ce n'est pas propre qu'à l'industrie du jeu, c'est surtout que la trad soit toujours la 5e roue du carrosse, le truc qu'on ne planifie/soigne pas et dont on se préoccupe en dernier ressort. "Ah merde, au fait, faudrait peut-être qu'on traduise notre jeu..." Alors que c'est une étape essentielle quand on prétend exporter un jeu. Je ne dis pas qu'on n'obtiendra pas de résultat probant en faisant appel à un amateur (surtout s'il est enseignant en langue, par exemple, et donc certainement compétent), mais je dis plutôt que faire appel à un pro (compétent par ailleurs dans le domaine du jeu, ça va de soi), raisonnablement rémunéré, offre quand même des garanties solides, et pour un budget qui n'est pas aussi élevé qu'on peut le penser.
Autant je remarque que dans le milieu ludique, ça ne viendrait pas franchement à l'idée de demander les services bénévoles d'un illustrateur (je ne me prononce pas sur leur rémunération, cela dit, j'imagine qu'elle n'a rien de mirobolant), autant pour la traduction, ça ne gêne personne. Je vois bien où se situe la différence dans l'esprit des gens : l'évidence du talent et de la technique d'un illustrateur, choses qu'on ne peut pas improviser. Eh bien, la trad, c'est peut-être plus dur à concevoir de l'extérieur, mais c'est pareil. On ne choisit pas un illustrateur à l'aveugle tellement son apport au produit final est important, et on devrait faire pareil pour adapter un jeu dans une autre langue, tellement l'enjeu économique est de taille.
Maintenant, je comprends tout à fait qu'on ait envie de participer en bénévole et en amateur à l'édition d'un jeu, que ce soit flatteur et excitant, mais c'est plutôt aux éditeurs que je ferais le reproche d'abuser de cette ficelle. Assumer un vrai boulot, assez délicat qui plus est, et recevoir un exemplaire du jeu en dédommagement, euh, comment dire... Bonne affaire, effectivement. Enfin, je pense quand même que certains éditeurs finiront par se mordre les doigts d'apporter si peu de soin à cet aspect de leur travail, à force d'avoir de mauvaises surprises.

Bonsoir,

Tout à fait d’accord avec Sylvano sur le peu d’importance qu’on a tendance à accorder à l’activité de traducteur, alors qu’elle fait appel à des connaissances multiples et pointues : il faut bien maîtriser le contexte culturel, pour décoder les éventuelles références et allusions, bien connaître le public visé pour s’y adapter dans l’expression, le type de texte à traduire (les règles de jeux sont un genre en soi), etc.

Cette sous-estimation de la traduction est d’ailleurs un peu de même ordre que pour les langues étrangères : on considère qu’avec un niveau minimum, on arrivera toujours à “se débrouiller”, dans toutes les situations… Mais dès qu’on a affaire a un milieu professionnel, on se rend compte que c’est une grosse illusion, et qu’il faut des spécialistes pour avoir un résultat correct. Une mauvaise traduction, technique ou artistique (cinéma, littérature), peut avoir des effets désastreux pour le “produit”…

J’espère aussi que les maisons d’édition dans le domaine du jeu le comprennent ou le comprendront de plus en plus !

Bagoly

Bonjour,

Je tiens à remercier officiellement Abzalon qui m’a fait parvenir un exemplaire de Burdigala dont j’ai aujourd’hui accusé réception. C’est une belle attention de sa part, d’autant plus que je n’en avais pas exprimé la demande, ce qui n’enlevait rien à mon secret espoir. :wink:

Salutations ludiques.
Docky

Tu n’aurais pas dû donner le titre du jeu, ils vont chercher la petite bête dans la trad’ maintenant :lol:.

Il est fort possible que tu aies raison. Je regrette déjà ! :wink:

Bien content de pouvoir jouer à Burdigala en français, merci à tous !
En revanche je pense aussi que le travail de traduction est trop négligé. Des traduc horribles il y en a un paquet. Je sais pas qui s’est occupé de celle de Schotten Totten mais il y a presque une faute par mot, sans compter les mots manquants…pour un texte censé mettre dans l’ambiance, il fait surtout fuir.