Mister Nico dit :Matagot avait aussi fait le travail de relecture sur la version collector?
Matagot est mentionné dans les crédits (Traduction) dans la règle Collector du jeu de base en tout cas. Par contre, dans la règle de Pearlbrook, Matagot n'y est pas :
Ici, un point de la mise en place a carrément disparu (le 5ème) puisqu'on a 7 étapes en anglais et seulement 6 en français. Il semble que les cartes Événement spécial supplémentaires dans Pearlbrook soient uniquement disponibles dans la version Collector. Mais le soucis, c'est qu'il n'y a aucune mention du changement de mise en place sur la fiche supplémentaire pour le supplément Collector.
Tu peux aussi rajouter que le point 4 est bien moins clair en VF qu'en VO : Pourquoi écrire "dans leur paquet respectif" ?! Cela sous-entend qu'il y aurait deux paquets différents alors que non. En VO, il est bien marqué "into the deck", et c'est tout. Et l'icône du symbole de l'extension n'apparait pas en VF alors qu'en VO, oui.
Je serais aussi curieux de voir le point 3 en VO, parce qu'en VF, il me parait loin d'être clair. Notamment la phrase "Mélangez ensuite les 4 cartes ensemble, [...]"
Encore merci !
Le soucis est qu'en anglais, c'est une règle Collector et en VF une règle classique avec un feuillet supplémentaire pour les éléments Collector. MAIS ça a été mal scindé et on a des incohérences et des oublis. Je dois encore lire la règle de l'extension pour voir s'il y a d'autres soucis.
Sinon, une autre erreur sur une carte (mais c'est correct dans l'index des règles...) :
Je n'ai pas cette carte en VO (c'était un supplément ou un truc dans le genre). Mais en la jouant, ça nous a paru très bizarre de prendre une carte dans la main d'un autre joueur car on ne voit pas les cartes des adversaires. On a donc regardé dans l'index des règles et c'est dans la ville du joueur ciblé qu'il faut voler la carte. On fait une recherche sur BGG et c'est l'index qui est correct (j'ai pas trouvé de photo entière de la carte qui soit de bonne qualité, mais c'est bien celle-ci) :
Ici, les accents sur les "e" sont mauvais ("rèalisè", "rèvèlez", "Èvènement"). Erreur que je n'avais pas encore vue, mais trouvée suite à un retour Facebook :
Je terminerai sur un point important : ne croyez pas systématiquement que la VO a raison. Cela fait maintenant 3 ans que je fais ce boulot à plein temps et il n'est pas rare que la VO se plante, et que je profite du passage en VF pour corriger (évidemment cela implique de demander confirmation à l'auteur, l'éditeur d'origine et l'éditeur VF). Mais avoir le réflexe d'aller vérifier la VO, voir qu'elle est différente de la VF, et conclure que le traducteur s'est planté, ne doit pas être un automatisme. Gardez à l'esprit que parfois, la VO est une première impression (corrigée ou non par la suite) et que la VF bénéficie des retours des joueurs sur cette première version.
Merci pour le retour. On a déjà un peu discuté ensemble de traduction mais par MP sur Facebook (pour situer : mon jeu préféré est Hansa Teutonica ).
Perso, je ne compare pas systématiquement la VF et la VO. Ici, je l'ai fait car je possède la VO et la VF ET que la question de la traduction a été posée un très grand nombre de fois sur les réseaux sociaux suite aux versions vendues à Essen 2019. Mais avec d'autres jeux, je ne fais ça uniquement quand je trouve un point de règle obscur ou imprécis, pour vérifier qu'il ne manque rien en VF (et je fais attention à la date de mise en ligne ou la version de la règle VO que je trouve). Et souvent il y a erreur malheureusement.
eldarh dit :L'exemple juste au dessus qui parle de mettre créatures et constructions dans "leur paquet respectif" et quand même assez parlant sur ce sujet. A croire que la personne qui a écrit cette phrase n'avait aucune idée de la façon dont le jeu fonctionnait.
C'est vrai et je pense malheureusement que c'est encore trop souvent le cas (que les traducteurs ne sont pas forcément des joueurs et/ou n'ont pas forcément joué au jeu)
Je ne sais pas ce qu'il en est chez Boardgame Circus. Il est certain qu'ils n'ont pas joué au jeu, mais il faut aussi noter que c'est parfois tout simplement impossible (sauf à utiliser des softs comme TTS qui permet de jouer à distance).
Les éditeurs qui prennent la peine d'envoyer un exemplaire du jeu VO pour que le traducteur puisse le faire tourner sont rarissimes. On attend du traducteur qu'il puisse traduire sans y jouer. C'est pour ça qu'il est encore plus difficile de traduire un jeu qui n'est pas sorti en VO (dans le cas contraire c'est assez facile d'aller chercher des vidéos de gameplay, des posts BGG, bref tout le matériel qui peut aider à se renseigner sur le jeu en question).
Je comprends tout à fait qu'il soit plus compliqué de traduire un jeu sans l'avoir joué. D'ailleurs, même pour une relecture c'est mieux d'avoir le jeu. Je pense à un cas précis : on avait relevé une erreur dans la mise en place d'un jeu, mais uniquement au moment de faire la mise en place et pas à la lecture de la règle. Car il fallait retirer des tuiles pour jouer à 2, mais la VF disait de retirer une tuile avec un logo bien précis alors qu'il fallait enlever toutes les tuiles avec ce logo. Il faut une mise en situation pour constater la coquille.
Dans le cas d'une traduction pour un jeu qui va sortir directement dans plusieurs langues, je comprends que ce soit impossible d'avoir le jeu (même si les exemplaires de pré-production existent). Mais pour un jeu sorti en VO un an plus tôt OU qui a une campagne KS, les éditeurs devraient envoyer un exemplaire VO au traducteur. Dans le cas du jeu sorti avant en VO, c'est pas compliqué car le jeu existe sur le marché VO. Dans le second cas, soit un jeu proposé sur KS en plusieurs langues, si l'éditeur peut envoyer des exemplaires à des reviewers, il peut aussi en garder pour les traducteurs. On en revient à ce que je disais plus haut : une bonne traduction ne semble pas être une priorité pour les éditeurs.
limp dit :En fait il faudrait mieux payer les traducteurs pour "professionaliser" le secteur et que les contrats stipulent des baisses de paiements en fonctions du nombre d'erreurs : le travail serait moins bâclé, m'est avis ...
De pareils contrats seraient-ils légaux ? Peut-on mettre de telles clauses dans un contrat pour une traduction ? (C'est une réelle question)
Après, j'ai pas l'impression que ça gêne tant de monde les soucis de traduction. Aussi bien au niveau des joueurs que des éditeurs. J'ai déjà remonté des erreurs à des éditeurs et ça n'a pas l'air de les embêter plus que ça (c'est un ressenti sur base de mails). On met un errata sur le site (et pas toujours) mais on ne communique pas ouvertement sur l'erreur, comme si on voulait cacher ça.
Si si, je suis comme toi ça me gène beaucoup.
On fait, selon moi, partie d'une minorité. Certains éditeurs ont une mauvaise réputation pour les traductions mais leurs jeux continuent à se vendre sans problème. Car on est dans une société de consommation et il faut avoir le dernier jeu sorti. Tant pis s'il est mal traduit (tout le monde n'a pas la chance de se débrouiller en anglais), on ne va pas boycotter ce jeu qui hype.
D'ailleurs, à part ici sur Tric Trac, je vois peu de publications se plaignant des traductions. Pourtant, ça pourrait exploser sur Facebook et compagnie. Après, je constate aussi que les règles n'ont pas la même importance chez tout le monde, mais c'est un autre sujet.
Je suis assez aligné avec ce qui est dit plus haut : le pb n’est pas du fait du traducteur, mais de l’éditeur qui ne se donne pas les moyens (argent et temps) d’avoir une localisation correcte…
Je peux le comprendre pour des primo-éditeurs - ou de petits éditeurs.
Dans le cas d’un KS ou d’une pré-commande qui te permet de limiter tes risques et de financer la plupart de tes coûts avant même que le jeu ne soit produit, ce n’est pas acceptable. Quand tu en as en + déjà vendu des brouettes, c’est juste du foutage de gueule (comme ce que je lis au-dessus…)
Si tu ne veux pas mettre les moyens, tu prends tes responsabilités et tu expliques pourquoi tu ne fais pas de localisation de ton jeu.
Mais tu m’as peut-être mal lu : je ne dis pas qu’il faut éviter de comparer la VO et la VF. Moi-même c’est la base de mon taf. Je dis que quand on le fait et qu’on constate une différence, il ne faut pas nécessairement en déduire que la VF s’est plantée. Comme je dis plus haut il m’est déjà arrivé (en accord avec l’auteur, l’éditeur VO et l’éditeur VF) de corriger une règle mal formulée ou carrément fausse en anglais lors de la traduction pour ne pas reporter l’erreur dans la VF, mais profiter de la localisation pour corriger. Et étonnamment, ce n’est pas si rare.
Du coup forcément tu vas avoir une VF différente de la VO, et si ton réflexe est de penser que c’est toujours la VO qui a raison, tu vas te tromper.
@Transludis : tu as certainement raison mais je te parie que le cas de l’erreur dans la traduction doit expliquer largement plus de 50% des écarts entre VO et VF.
Oui. Mon propos n’est pas de dire que le traducteur ne se trompe jamais, mais d’attirer l’attention sur le raccourci un peu facile qu’est “allons voir la VO pour en avoir le cœur net”. C’est souvent un bon réflexe mais ce n’est pas systématique. Autant en avoir conscience.
Je suis parfaitement en accord avec toi, d’ailleurs, il suffit de voir les erreurs dans les règles et autre matériel, des jeux qui ne sont pas des KS.
Et le truc le plus drôle pour les KS, ce sont les jeux FR crée directement en anglais par des auteurs français pur souche, et qui vont donner à traduire leur jeux après pour la VF
De mon côté, j’avoue que je suis un peu dépité. J’ai regardé, j’ai mis 130€ dans ce pack, entre frais de port et TVA, pour être livré avec un an de retard, et avec une localisation qui pose question.
Le sujet des localisations de plus en plus nombreuses, et leur niveau de plus en plus hétérogène, mérite largement un sujet à lui tout seul, je m’y collerai peut-être si j’en ai le courage. Je sais juste que là, on nous a fait miroiter une VF irréprochable, après un premier fiasco avec le tirage d’Essen 2019, et on est bien obligé d’admettre que ce n’est pas le cas.
Alors certes, il s’agit en majorité – mais pas seulement - d’erreurs qui n’influent pas sur le gameplay. Mais à ce tarif-là, n’est-on pas en droit d’attendre une VF qui fasse un peu moins fanmade dans les typos, les accents, les tournures différentes pour désigner la même chose ?
J’ai bien conscience que les conditions de localisation nous sont totalement étrangères, que c’est souvent la cinquième roue du carrosse, et que Starling n’y a sans doute consacré qu’une infime partie du pactole qu’ils ont encaissé (990 000 $ sur la campagne, tout de même). Mais tout de même…
Voilà, je suis déçu, je ne jette la pierre à personne en particulier, mais j’espérais vraiment que cette VF serait exemplaire. Et qu’on ne vienne pas me dire que je devrais m’estimer heureux qu’elle soit meilleure que la précédente…
Et pour ceux qui attendent la réaction de Starling, elle est déjà dans les commentaires du KS, avec des « erreurs connues sur le print d’Essen 2019 », et c’est tout. La répétition des commentaires les obligera peut-être à réagir, mais j’avoue que je n’y crois pas trop.
Pour avoir fait pas mal de trad, il faut savoir qu’en effet, parfois nous n’avons pas le jeu pour l’essayer (ça facilite grandement. Mais j’ai déjà eu des protos dans les mains). Parfois on nous impose une traduction mot à mot alors que parfois encore on est totalement libre…
Il m’est arrivé de traduire sans proto et avec règle sans photos du matos, de peur de fuites. Du coup, c’est difficile de traduire, car on s’appui aussi sur les photos, ne serait-ce que pour les pions (cylindre, hexagone, cube ? etc).
J’ai aussi connu de la trad où en live, chaque traducteur de chaque différent pays y allait de sa proposition d’ajout de précision & Co, qu’on nous faisait uniformiser alors. Du coup, tu changes des termes, que tu dois retrouver partout et modifier partout etc, ce qui pousse aux erreurs.
Il y a aussi parfois des deadlines très courtes, car le tout doit être près pour Essen. Là aussi, ça amène parfois aux erreurs. J’ai même une trad où a été imprimée l’avant dernier envoi pour que ça sorte pour Essen (il restait des coquilles que j’avais pourtant corrigé…).
Bref, oui, traduire du jds n’est pas tjs chose aisée. Et quand tu le fais de façon officieuse, ça te donne droit seulement à de la boite de jeu…
arthiev dit :De mon côté, j'avoue que je suis un peu dépité. J'ai regardé, j'ai mis 130€ dans ce pack, entre frais de port et TVA, pour être livré avec un an de retard, et avec une localisation qui pose question.
Le sujet des localisations de plus en plus nombreuses, et leur niveau de plus en plus hétérogène, mérite largement un sujet à lui tout seul, je m’y collerai peut-être si j’en ai le courage. Je sais juste que là, on nous a fait miroiter une VF irréprochable, après un premier fiasco avec le tirage d’Essen 2019, et on est bien obligé d’admettre que ce n’est pas le cas.
Alors certes, il s’agit en majorité – mais pas seulement - d’erreurs qui n’influent pas sur le gameplay. Mais à ce tarif-là, n’est-on pas en droit d’attendre une VF qui fasse un peu moins fanmade dans les typos, les accents, les tournures différentes pour désigner la même chose ?
J’ai bien conscience que les conditions de localisation nous sont totalement étrangères, que c’est souvent la cinquième roue du carrosse, et que Starling n'y a sans doute consacré qu'une infime partie du pactole qu'ils ont encaissé (990 000 $ sur la campagne, tout de même). Mais tout de même…
Voilà, je suis déçu, je ne jette la pierre à personne en particulier, mais j’espérais vraiment que cette VF serait exemplaire. Et qu’on ne vienne pas me dire que je devrais m’estimer heureux qu’elle soit meilleure que la précédente…
Et pour ceux qui attendent la réaction de Starling, elle est déjà dans les commentaires du KS, avec des « erreurs connues sur le print d’Essen 2019 », et c’est tout. La répétition des commentaires les obligera peut-être à réagir, mais j’avoue que je n’y crois pas trop.
En tout cas, je n'achèterai pas le jeu qui était très bien placé dans ma wishlist ! Et je ne serai surement pas le seul.
Quelqu’un pour faire un petit récap de la situation ? Si j’ai bien compris, il y a une version Starling pour le jeu de base et une Matagot ? Mais laquelle est dispo en boutique ces jours-ci ? Il y a des erreurs dans les 2 ?
J’ai suis vachement intéressé par le jeu, mais je ne sais pas si j’achète maintenant ou si j’attends une prochaine version. Comme un commentaire plus haut, je n’ai pas non plus envie d’acheter la version Starling si Matagot sort ca version dans quelques mois… Peut-on espérer une big box en VF ?
Beaucoup de questions, merci aux vieux sages qui auront la gentillesse de me répondre
Ce qui va sortir en boutique dans quelques semaines (j’ai pas la date), c’est la version Starling Games. Actuellement, il n’y a pas de version Matagot et je ne sais pas quand ça arrivera (fin d’année ? l’année prochaine ?).
Je crois que les plus grosses erreurs sur les cartes (Gazette, Carnaval, Paillasson le voyou) sont des cartes Collector et donc ne se retrouveront pas en boutique. Mais il faut que j’identifie exactement le matériel pour être certaine de ce que j’avance.
Matagot n’a rien annoncé d’officiel pour la big box, mais s’occupera de toutes les extensions.
Je me permet une petite parenthèse sur l’extension Bellfaire d’Everdell. Je vais peut être la tester bientôt pour la première fois et j’aimerais savoir, pour ceux qui y ont déjà joué, comment vous intégrez les événements spéciaux de cette extension ?
Vous utilisez juste ceux de l’extension ? Ou vous utilisez 2 de l’extension et 2 du jeu de base ? Ou bien vous mélangez le tout ?
C’est franchement laissé à appréciation de chacun. Généralement je prends 2 événements Bellfaire et 2 événements du jeu de base, pour être sûr d’avoir des événements de Bellfaire mais parfois je ne trie pas et je prends les événements au pif.
Bonjour à tous, nous comprenons votre frustration concernant les coquilles présentes dans le jeu, et nous en sommes désolés après toute cette attente. La « bonne nouvelle », c’est que l’unique coquille impactant le gameplay concerne la carte “Gazette 3”. Pour vous assurer le bon déroulement de la partie, vous pouvez vous référer au livret des règles qui contient les bonnes informations. Pour répondre à vos questions, la seule solution à notre portée aujourd’hui est la mise en ligne des corrections sous format PDF. Nous allons nous en charger très rapidement. Pour votre information, notre partenariat avec avec nos amis de Starling Games est aujourd’hui une certitude. Nous pouvons vous assurer que les équipes de nos deux maisons d’éditions mettront tout en oeuvre pour réaliser la meilleure version française possible des futures extensions de la gamme Everdell.
En comptant sur votre compréhension, nous vous souhaitons d’excellentes parties avec ce magnifique jeu qu’est Everdell.