VF? Et celle d'Everdell?

tu es dans la pure mauvaise foi, tu as parfaitement compris ce que je voulais dire, il ne s’agit pas de se contenter du pire bien sur !  ai-je parlé de matériel manquant ? faut arrêter d’exagérer :slight_smile:

Dans n’importe quel roman de n’importe quelle grande maison d’édition il reste des erreurs, des coquilles des fautes de frappe.

sans parler des versions originales qui comportent régulièrement plus d’erreurs que les localisations.

si tu es si exigeante tu ne devrais même pas acheter un jeu à sa sortie mais attendre un retirage corrigé


sur ce bon dimanche à tous

Harry Cover dit :
mais croire qu'on va sortir un truc parfait, une traduction ou non d’ailleurs, c'est totalement illusoire
 
Alors qu'entends-tu par "une traduction ou non d'ailleurs" ? Car là je n'ai vraiment pas compris ce que tu sous-entendais. Et j'ai donc pris un exemple de matériel manquant pour autre chose que la traduction.



Et donc vu qu'il y a des erreurs dans d'autres domaines comme la littérature (et c'est vrai, il y a des fautes dans les romans), il faut aussi avoir la même chose dans les jeux de société ? Je ne suis pas d'accord. Ce n'est pas parce que les autres font mal les choses qu'il faut aussi mal les faire.

Et toi aussi tu es de mauvaise foi. Tu ne comprends pas que je pointe le fait que des professionnels (Board Game Circus et Matagot) n'aient pas vu ces erreurs à la relecture alors qu'il s'agissait d'une tâche professionnelle et rémunérée. Mon compagnon les a vues alors qu'il est un simple joueur lambda et qu'il a fait ça à la va-vite dans le salon.

En fait il faudrait mieux payer les traducteurs pour “professionaliser”  le secteur et que les contrats stipulent des baisses de paiements en fonctions du nombre d’erreurs : le travail serait moins bâclé, m’est avis …

Matagot avait aussi fait le travail de relecture sur la version collector?

Mister Nico dit :Matagot avait aussi fait le travail de relecture sur la version collector?

Matagot est mentionné dans les crédits (Traduction) dans la règle Collector du jeu de base en tout cas. Par contre, dans la règle de Pearlbrook, Matagot n'y est pas :




Je viens de terminer ma partie avec Pearlbrook sur le jeu VF. J'avais pas encore lu la règle VF de l'extension, mais il y a encore 2 problèmes de relecture/traduction (à vous de choisir) :

Ici, un point de la mise en place a carrément disparu (le 5ème) puisqu'on a 7 étapes en anglais et seulement 6 en français. Il semble que les cartes Événement spécial supplémentaires dans Pearlbrook soient uniquement disponibles dans la version Collector. Mais le soucis, c'est qu'il n'y a aucune mention du changement de mise en place sur la fiche supplémentaire pour le supplément Collector.

limp dit :En fait il faudrait mieux payer les traducteurs pour "professionaliser"  le secteur et que les contrats stipulent des baisses de paiements en fonctions du nombre d'erreurs : le travail serait moins bâclé, m'est avis ...

De pareils contrats seraient-ils légaux ? Peut-on mettre de telles clauses dans un contrat pour une traduction ? (C'est une réelle question)

Après, j'ai pas l'impression que ça gêne tant de monde les soucis de traduction. Aussi bien au niveau des joueurs que des éditeurs. J'ai déjà remonté des erreurs à des éditeurs et ça n'a pas l'air de les embêter plus que ça (c'est un ressenti sur base de mails). On met un errata sur le site (et pas toujours) mais on ne communique pas ouvertement sur l'erreur, comme si on voulait cacher ça.

C’est un peu comme Matagot et Wingspan : les erreurs ne causent pas un gros souci de gameplay, donc ils ne considèrent pas comme nécessaire d’en faire la publicité en mettant en téléchargement libre un errata qui de toute manière ne pourra être utilisés que par les gens qui sleeves leurs jeux.

Là, les cartes fonctionnent quand même, même si elles ne sont plus très équilibrées.

Tu peux aussi faire les cartes et les envoyer aux boutiques et le dire discrètement dans un forum :wink:

Dexter269 dit :
Mister Nico dit :Matagot avait aussi fait le travail de relecture sur la version collector?

Matagot est mentionné dans les crédits (Traduction) dans la règle Collector du jeu de base en tout cas. Par contre, dans la règle de Pearlbrook, Matagot n'y est pas :




Ici, un point de la mise en place a carrément disparu (le 5ème) puisqu'on a 7 étapes en anglais et seulement 6 en français. Il semble que les cartes Événement spécial supplémentaires dans Pearlbrook soient uniquement disponibles dans la version Collector. Mais le soucis, c'est qu'il n'y a aucune mention du changement de mise en place sur la fiche supplémentaire pour le supplément Collector.

Tu peux aussi rajouter que le point 4 est bien moins clair en VF qu'en VO :
Pourquoi écrire "dans leur paquet respectif" ?! Cela sous-entend qu'il y aurait deux paquets différents alors que non.
En VO, il est bien marqué "into the deck", et c'est tout.
Et l'icône du symbole de l'extension n'apparait pas en VF alors qu'en VO, oui.

Je serais aussi curieux de voir le point 3 en VO, parce qu'en VF, il me parait loin d'être clair.
Notamment la phrase "Mélangez ensuite les 4 cartes ensemble, [...]"

Encore merci !

Harry Cover dit :tu es dans la pure mauvaise foi, tu as parfaitement compris ce que je voulais dire

Je pense qu'on a (en tout cas) j'ai compris ton retour bienvenu qui permet d'équilibrer un peu le sujet. 

De mon côté, je suis pas mal d'accord avec Dexter. On peut effectivement se dire que la non-homogénéité des formulations ne sont pas des erreurs terribles.

Cependant, certaines de ces erreurs (notamment les premières relevées par Dexter) ont un impact direct sur le gameplay.

Comme Dexter le démontre, une relecture un peu approfondie pendant une paire d'heure en comparant un tirage VO et un pré-tirage VF permet en principe d'éviter 100% de ces erreurs. Et ce, pas en dépensant des centaines de milliers, juste avec un (tout petit) peu de temps.


Je partage son avis sur le fait qu'on se sent parfois un peu floué par les erreurs de traductions. Comme le dit Dexter, si un joueur lambda arrive à relever tout ce qu'elle nous montre, on peut se demander comment ça se passe pour des gens qui sont payés pour ça.


(Je parle là uniquement des erreurs de règle entre VO et VF. Les formulations douteuses et termes différents qui désignent la même chose, c'est un peu le sucre glace sur le gâteau.. mais c'est meilleurs et plus joli, un gâteau avec du sucre glace..)


 

znokiss dit :
Harry Cover dit :tu es dans la pure mauvaise foi, tu as parfaitement compris ce que je voulais dire

(Je parle là uniquement des erreurs de règle entre VO et VF. Les formulations douteuses et termes différents qui désignent la même chose, c'est un peu le sucre glace sur le gâteau.. mais c'est meilleurs et plus joli, un gâteau avec du sucre glace..)

 

Je suis pas tout à fait d'accord. Formulation douteuse et termes différents qui désignent la même chose peuvent parfois engendrer, notamment chez des joueurs tatillons mais pas que, des questionnement de règles qui ne devraient pas avoir lieu. En tout cas c'est prendre le risque de se retrouver à perdre du temps en faq et réponses sur les forums et ailleurs pour des trucs qui devraient être évident.
L'exemple juste au dessus qui parle de mettre créatures et constructions dans "leur paquet respectif" et quand même assez parlant sur ce sujet. A croire que la personne qui a écrit cette phrase n'avait aucune idée de la façon dont le jeu fonctionnait. 

Et compter sur le bon sens des joueurs pour bien interpréter une règle (ou justement ne pas se perdre en interprétation), on sait tous que à quel point c'est un pari aléatoire.
eldarh dit :L'exemple juste au dessus qui parle de mettre créatures et constructions dans "leur paquet respectif" et quand même assez parlant sur ce sujet. A croire que la personne qui a écrit cette phrase n'avait aucune idée de la façon dont le jeu fonctionnait. 
C'est vrai et je pense malheureusement que c'est encore trop souvent le cas (que les traducteurs ne sont pas forcément des joueurs et/ou n'ont pas forcément joué au jeu)
Dexter269 dit :
limp dit :En fait il faudrait mieux payer les traducteurs pour "professionaliser"  le secteur et que les contrats stipulent des baisses de paiements en fonctions du nombre d'erreurs : le travail serait moins bâclé, m'est avis ...

De pareils contrats seraient-ils légaux ? Peut-on mettre de telles clauses dans un contrat pour une traduction ? (C'est une réelle question)

Après, j'ai pas l'impression que ça gêne tant de monde les soucis de traduction. Aussi bien au niveau des joueurs que des éditeurs. J'ai déjà remonté des erreurs à des éditeurs et ça n'a pas l'air de les embêter plus que ça (c'est un ressenti sur base de mails). On met un errata sur le site (et pas toujours) mais on ne communique pas ouvertement sur l'erreur, comme si on voulait cacher ça.

Hello,
Pour le coup des contrats, en tant que traducteur pro, je ne vois pas comment ça peut marcher. 
Déjà je trouve ça extrêmement malsain, en faisant peser tout le risque sur le traducteur. Et puis paie tes conditions de travail : ça part du principe que tu es un incompétent qu'on sanctionnera à la moindre erreur. 
Ensuite vu qu'on se rend compte de l'erreur lors de la publication du jeu et non à la livraison en général, ça signifie que tu dis en substance au traducteur "je te paierai dans 6 mois, et que si le boulot est bien fait!" Merci mon prince.
Enfin pour que la clause fonctionne il faudrait définir l'erreur de traduction. 
C'est quoi une erreur de traduction ? Grammaire, typo, orthographe ? Signification ?

Amusons-nous :

S'il est écrit "if you are the First Player, draw 3 Cards" et que le traducteur a écrit "piochez 3 cartes si vous êtes le premier joueur", c'est une erreur ou pas ? les mots ne sont pas dans le même ordre. 

S'il est écrit "piochez 3 Cartes si vous êtes le Premier Joueur", je compte combien de fautes ? Il a mis des majuscules. Certes il y en avait en anglais, mais c'est l'usage en anglais, pas en français. 

Et si la phrase d'après, le traducteur écrit "Avec 5 cartes en main..." ha bah là il n'y a plus de majuscule. Faute de cohérence. Je compte quoi maintenant, le nombre de fois où il a mis la majuscule, ou non ? 

Etc etc. 
Ce thread seul le prouve, Dexter qui se définit elle-même comme exigeante (et qui je pense a raison de l'être) relève la moindre coquille et d'autres joueurs derrière font, allez c'est pas si grave de remplacer un "et" par un "&" on peut quand même jouer .... où commence l'erreur ?

Alors vous me direz, les petites coquilles ça passe, juste, il ne faut pas que ça change le sens du jeu.
D'accord ! Sens identique :
"At the start of your turn, draw 5 cards." -> "Au débu de ton tour, pioché 5 carte".
C'est bon ou pas, vous croyez ? 

Et puis au-delà de l'orthographe, est-ce que je compte le "ton" comme une double erreur parce qu'on attendait "votre" ? 

Et s'il y a une erreur dans la VO corrigée par le traducteur dans la VF, on fait comment ? On lui compte une erreur de moins ? Ça compense !  

Bref. C'est évidemment illusoire d'espérer que tout soit nickel (et ce même en VO). Par contre ça fait partie de la déontologie du traducteur de tendre vers cela, autant qu'il le peut, et au besoin en étant secondé par un relecteur, ou au moins par un salarié de l'éditeur qui va passer derrière lui. J'ai le bonheur de travailler avec plusieurs éditeurs, et beaucoup ont des relecteurs en internes qui apportent un regard bienvenu sur mon travail. 

Je terminerai sur un point important : ne croyez pas systématiquement que la VO a raison. Cela fait maintenant 3 ans que je fais ce boulot à plein temps et il n'est pas rare que la VO se plante, et que je profite du passage en VF pour corriger (évidemment cela implique de demander confirmation à l'auteur, l'éditeur d'origine et l'éditeur VF). Mais avoir le réflexe d'aller vérifier la VO, voir qu'elle est différente de la VF, et conclure que le traducteur s'est planté, ne doit pas être un automatisme. Gardez à l'esprit que parfois, la VO est une première impression (corrigée ou non par la suite) et que la VF bénéficie des retours des joueurs sur cette première version. 

znokiss dit :
eldarh dit :L'exemple juste au dessus qui parle de mettre créatures et constructions dans "leur paquet respectif" et quand même assez parlant sur ce sujet. A croire que la personne qui a écrit cette phrase n'avait aucune idée de la façon dont le jeu fonctionnait. 
C'est vrai et je pense malheureusement que c'est encore trop souvent le cas (que les traducteurs ne sont pas forcément des joueurs et/ou n'ont pas forcément joué au jeu)

Je ne sais pas ce qu'il en est chez Boardgame Circus. 
Il est certain qu'ils n'ont pas joué au jeu, mais il faut aussi noter que c'est parfois tout simplement impossible (sauf à utiliser des softs comme TTS qui permet de jouer à distance). 

Les éditeurs qui prennent la peine d'envoyer un exemplaire du jeu VO pour que le traducteur puisse le faire tourner sont rarissimes. On attend du traducteur qu'il puisse traduire sans y jouer. C'est pour ça qu'il est encore plus difficile de traduire un jeu qui n'est pas sorti en VO (dans le cas contraire c'est assez facile d'aller chercher des vidéos de gameplay, des posts BGG, bref tout le matériel qui peut aider à se renseigner sur le jeu en question). 

Eh bien, merci pour ton retour éclairé 

Cela dit, tout cela est assez connu.
Je ne pense pas qu’ici on fasse le procès des traducteurs. Il me semble qu’il est assez évident pour tous que la faille vient des conditions de travail, du “process”, de l’argent qui n’est pas mis dedans plutôt que de la compétence du traducteur. 
Les erreurs qu’on retrouve régulièrement dans les premiers “print” en langue originale sont à mon sens la résultat du même problème. Trop peu de moyen mis dans la relecture. Et même encore, on entend souvent que la rédaction des règles est souvent faite dans l’urgence à la toute fin sans qu’on y investisse le temps nécessaire. 
Après il reste inévitablement les coquilles qui peuvent subsister même en y mettant le temps et l’argent. 
Dans le cas d’Everdell, les points soulevés plus haut, quand bien même ils n’impactent pas le gameplay, donnent une impression de manque de sérieux. 

Pour info, le premier print de Everdell contenait quelques erreurs 

https://boardgamegeek.com/thread/2298867/whats-difference-1st-and-second-edition

Tout à fait. 

Les erreurs sur les premiers prints, c’est presque monnaie courante (et c’est fort malheureux). Mais à la limite, on est presque un peu plus indulgent et parfois, l’éditeur fait des correctifs (Intrafin sur Spirit Island, Matagot…)

Mais dans le cas d’Everdell, après le petit scandale de la première VF issue du KS, l’annonce d’un partenariat avec Matagot et surtout la 4ème campagne Kickstarter en cours pour leur jeu, ben voir ENCORE des erreurs après tout ça, ça la fout un peu mal.

znokiss dit :Tout à fait. 

Les erreurs sur les premiers prints, c'est presque monnaie courante (et c'est fort malheureux). Mais à la limite, on est presque un peu plus indulgent et parfois, l'éditeur fait des correctifs (Intrafin sur Spirit Island, Matagot..)

Vraiment ? Je ne suis pas sûr. 
Je pense que les joueurs d'aujourd'hui ont un niveau d'exigence très élevé et qu'il a augmenté ces 20 dernières années, en même temps que la qualité globale d'édition, et les prix demandés. 

Franchement "dans le temps" (je sais qu'il y a des grognards ici) il n'était pas rare de trouver des coquilles, des traductions étonnantes ou des approximations dans la règle d'un jeu. Bien souvent c'était parce que les traductions étaient faites avec les moyens du bord et qu'on les récupérait à gauche à droite. Ou que l'auteur avait bricolé sa règle lui-même et que l'éditeur n'avait pas été trop regardant. Mais les jeux coûtaient moins cher et c'était encore vu comme un loisir de niche, où on y allait à la débrouille. Du coup ça ne choquait pas beaucoup, en tout cas moins qu'aujourd'hui. Je ne sais pas s'il y a plus d'erreurs qu'avant, je dirais même que par rapport au volume des jeux sortis, il y en a moins. Mais on les remarque plus qu'avant, et on en parle. 

Je pense que le développement du secteur et sa professionalisation ont vraiment modifié la perception des joueurs et les attentes qu'ils peuvent avoir d'un jeu. Et je pense que c'est aussi directement lié à l'argent qui y est investi.

Du coup il ne serait que logique que cette professionalisation s'étende à la traduction et à la relecture ; et je pense qu'on s'y dirige doucement, et que les éditeurs s'y mettent un à un. Ce n'est pas encore un réflexe, comme celui de payer un illustrateur pour la couv, mais je pense que ça commence à venir.

Merci Transludis pour toutes ces précisions !

Dexter269 dit :
limp dit :En fait il faudrait mieux payer les traducteurs pour "professionaliser"  le secteur et que les contrats stipulent des baisses de paiements en fonctions du nombre d'erreurs : le travail serait moins bâclé, m'est avis ...

De pareils contrats seraient-ils légaux ? Peut-on mettre de telles clauses dans un contrat pour une traduction ? (C'est une réelle question)

Après, j'ai pas l'impression que ça gêne tant de monde les soucis de traduction. Aussi bien au niveau des joueurs que des éditeurs. J'ai déjà remonté des erreurs à des éditeurs et ça n'a pas l'air de les embêter plus que ça (c'est un ressenti sur base de mails). On met un errata sur le site (et pas toujours) mais on ne communique pas ouvertement sur l'erreur, comme si on voulait cacher ça.

Si si, je suis comme toi ça me gène beaucoup.

Un objet qui change de nom au fil de la règle, c'est très embêtant, ça sème le doute (surtout pour un gros jeu où on peut facilement confondre les objets).
Un chiffre manquant ou erroné, c'est très embêtant aussi.
Une phrase mal formulée qu'il faut relire 4 fois pour la comprendre, c'est embêtant également car en général ça ne concerne pas qu'une phrase quand ça arrive.

Tout ceci force à télécharger la règle VO, l'imprimer et la compulser. Au final tu n'as plus confiance en la règle VF et tu finis par ne plus utiliser que la règle VO.
Du coup maintenant j'achète les jeux en VO directement, ça me fait gagner du temps (à part s'il y a du texte sur le matos, ce qui peut être gênant pour les joueurs non anglophones).



​​​​​​