si le sujet revient régulièrement c’est que justement y’a p’t’être une raison, non ?
Et puis t’as raison ne perds pas ton temps à discuter avec des personnes qui pensent pas exactement comme toi, ça sert à rien !
leking dit:
pourquoi ne pas tenir compte de ce cas de figure et mettre à dispo, payante une version française des cartes, ou des vignettes à coller pour les bricoleurs ?
la question se pose, non ?
Parce qu'à mon avis, le but commercial ultime au delà de la nouvelle cible c'est de toucher les actuels possesseurs du jeu afin qu'ils rachètent la version Française.
Tonino dit:Al1_57 dit:
Ps désolé Sophie mais on est nombreux a a avoir acheté la VO de 1960 bien avant que Filosofia parle de l'éditer...sinon j'aurais attendu avec plaisir.
Si tu as "acheté la VO bien avant" c'est que tu avais accepté le fait de jouer avec une version en langue anglaise. Et que tu as du y jouer dans cette configuration. Pourquoi ne pas rester sur cette ligne de conduite quand le traducteur (enfin celui qui détient les droits) te fait clairement savoir qu'il désaprouve ce détournement de son travail ?
Antoine
PS : Je ne cherche pas à lancer une polémique mais je veux juste poser une question directe en espérant avoir une réponse directe.
Pour te répondre je vais expliquer comment je sens les choses
Lorsque j'ai acheté 1960 je ne pensais pas qu'il y aurait une VF un jour (je suis plutôt adepte des VF et je prends le temps d'attendre lorsque je sais qu'une VF est prévue ou risque de l'être) ...Il y a bcp de jeux non traduits et de nombreux amateurs qui mettent a disposition des traductions (cf. ludism)
J'apprends aujourd'hui qu'il y une trad des cartes. Je ne demande pas celle de Filo par respect pour leur travail mais si un travail d'amateur peut m'aider à avoir plus de confort avec mon jeu, tant mieux. Surtout qu'à mes yeux que ça ne gêne pas Filo, puisque je possède déjà un exemplaire que je ne me vois pas revendre...
Bref, pour moi pirater le travail de Filo c'est utiliser leur trad.
Ne pas respecter Filo c'est acheter le jeu aujourd'hui en Anglais en profitant d'un prix moindre par exemple et essayer d'avoir la trad.
Je ne me situe ni dans l'une ni dans l'autre des situations donc droit dans mes bottes.
voili voilà un point de vue "personnel" sur la question.
Bien évidement que la question se pose …
Beaucoup de bons jeux ne seront jamais traduits (Twilight Struggle, Hannibal). Soit on les achète en anglais, soit on attends une hypothétique traduction. Perso, voir 1960 traduit, quand le jeu est sorti, je n’aurai pas parié un centime dessus. De plus, certains éditeurs annoncent (certainement de bonne foi) des VF prochainement. Sauf qu’en fait, la VF c’est date annoncée + 3D6 mois.
J’ai acheté Arkham Horror en français et je m’en mord les doigts car le retard de traduction est juste monstrueux. Si j’avais su que Conan et Battlestar auraient été traduits si vite, je n’aurai pas acheté les VO .
Bref, c’est un peu pénible. Mais si on venait me vendre des kits de mise à jour (genre les cartes de BSG ou 1960 ou autre), ben je les achèterais certainement. C’est juste une autre source de revenu pour l’éditeur. Il y a bien des kits d’upgrade entre les différentes éditions de certains jeu (genre Talisman pour parler d’un très récent). Pourquoi pas la même chose pour des traductions ? Que l’éditeur se dise que le marché est trop petit/pas rentable et qu’il n’a pas envie de s’y mettre, c’est son droit (et ses sous). Moi je pense que ce serait une idée à creuser …
Mitsoukos dit:
Il me semble que lorsque le choix est fait d’éditer une version Française c’est d’une part pour élargir le public mais également pour satisfaire une tranche de passionnés n’ayant pas voulu se lancer dans un achat en langue Anglaise.
Ben non, pas dans ce cas précis justement. Filosofia, qui possède les droits français a clairement dit qu'il était contre une utilisation gratuite de son travail de traduction.
Mitsoukos dit:
A l’heure actuelle ça me semble difficile de vouloir contenir un achat hors des frontières en vue d’une hypothétique sortie en Français.
Perso, j'arrive tres facilement à me contenir. Il y a suffisamment de jeux qui sortent en français pour ne pas se précipiter sur les jeux en langue étrangère. Ou alors il faut assumer totalement son état de "précipiteur" et respecter l'auteur de la traduction (aucun problème selon moi si celui qui a les droits est d'accord bien entendu).
Tonino dit:De son travail, oui...Mitsoukos dit:
Il me semble que lorsque le choix est fait d’éditer une version Française c’est d’une part pour élargir le public mais également pour satisfaire une tranche de passionnés n’ayant pas voulu se lancer dans un achat en langue Anglaise.
Ben non, pas dans ce cas précis justement. Filosofia, qui possède les droits français a clairement dit qu'il était contre une utilisation gratuite de son travail de traduction.
Mais pour ces étiquettes, il s'agit du travail de quelqu'un d'autre, non ?
Tonino dit:
Perso, j'arrive tres facilement à me contenir. Il y a suffisamment de jeux qui sortent en français pour ne pas se précipiter sur les jeux en langue étrangère. Ou alors il faut assumer totalement son état de "précipiteur" et respecter l'auteur de la traduction (aucun problème selon moi si celui qui a les droits est d'accord bien entendu).
T'en connais beaucoup des jeux card driven traduits en français ? A part Paths of Glory en 2005, 6 ans après la sortie du jeu en anglais...D'ailleurs à cette occasion GMT avait sorti un upgrade kit pour les possesseurs de la VO, et ils vont vraisemblablement vendre un upgrade kit pour Twilight Struggle.
On ne se précipite pas sur les jeux en langue étrangère, tant mieux si Filosofia traduit 1960, je les félicite, mais concernant les jeux d'Histoire qui sont extremement rares en français, ben on les achète en VO, d'autant qu'en général ils deviennent vite épuisés.
Si je suis ton raisonnement j'aurais du ne jamais acheter Here I Stand ou Age of Napoleon en espérant que Asmodée ou Filosofia en sorte une version française.
Oui il y a beaucoup de jeux qui sortent en français, mais aucun du calibre de 1960.
Edmond
Autre exemple récent avec Through the Ages 2ème édition, quand Eagle Game a annoncé un tirage limité à 1000 ou 2000 exemplaires je sais plus, on était même persuadé qu’il n’y aurait pas de distribution en Europe, on est donc quelques un à l’avoir préco aux USA dès l’ouverture et je l’ai bien senti passé quand j’ai vu le prix en Europe (et maintenant on parle très sérieusement de l’éditer en français). Non, si les jeux ne sortent pas assez vite en VF, je le prends en VO et si j’ai des problèmes de traduction (mon anglais est à chier mais je me débrouille suffisamment pour comprendre les règles de 1960 ou TTA) je n’ai aucun remord à aller sur BBG trouver les traductions des règles et cartes (bon je vais pas jusqu’à imprimer de nouveaux set en VF, mais en fonction du prix de vente faut voir pour les kit d’update en VF).
j ai le jeu depuis sa sortie, et j ai un ami qui m’a dit qu il existait surement un fichier de trad, je suis allé voir sur la fiche du jeu mais le lien, logiquement, ne fonctionne plus.
Donc, j ai demandé si par hasard quelqu un avait une sauvegarde sur son pc.
Je me voyais pas racheter le jeu complet en francais, si il y avait eu un set de cartes seul je dis pas…
D ailleurs, pour finir de me facher avec tout le monde, ca me gonfle d acheter un jeu en vf sans texte 10€ de plus
Moi je m’en fous, le jeu me fait de l’oeil, j’adore le thème, je pense que je vais me faire plaisir en VF
Twilight c’est pour un jour aussi en VF ou je rêve ? Ou le succès de 1960 en VF pourrait conditionner une sortie VF de Twilight (chez Filo ou ailleurs, d’ailleurs) ?
Pour Dominion, j’étais
Pour 1960 je pense que je vais être
(je parle ici que de mon appréciation du jeu, pas des polémiques sur le conditionnement d’extensiosn etc … et oui, y en a qui n’ont pas aimé Dominion ^^ mais qui vont se régaler avec 1960 je le sens)
Personnellement quand j’achète un jeu en vo, soit je m’assure que le peu de texte dans le jeu ne me dérangera pas, soit je vérifie AVANT L’ACHAT que la traduction est en ligne ( et impresssion avant achat bien sur… on est jamais trop prudent). Maintenant, dans le cas de YODA, il possédait visiblement déjà 1960 avant la sortie de Filosofia. Pourquoi ne pas avoir imprimer les traductions lorsqu’elles étaient encore présentes en ligne ? Pourquoi les demander juste maintenant alors que sort celui de Filosofia ?
Woodian dit:Pourquoi les demander juste maintenant alors que sort celui de Filosofia ?
Pourquoi pas ? Pourquoi le travail d'un traducteur "officieux" devrait disparaitre parce qu'il y a une VF (et dont le traducteur "officiel" a peut être bénéficié d'ailleurs) ?
Leonidas300 dit:Woodian dit:Pourquoi les demander juste maintenant alors que sort celui de Filosofia ?
Pourquoi pas ? Pourquoi le travail d'un traducteur "officieux" devrait disparaitre parce qu'il y a une VF (et dont le traducteur "officiel" a peut être bénéficié d'ailleurs) ?
Je crois savoir, et corriger moi si je me trompe, que Filosofia demande que les traductions officieuses soit supprimées... Ou tu achètes le jeu en vo avant une éventuelle vf et tu disposes de la traduction officieuse.. ou tu achètes la vo alors que la vf est disponible et là, faut assumer...
Mais ce débat a maint et maint fois été débattu et il n'y aura jamais d'accord possible entre les parties.
Personnellement, j'ai choisi mon camp. Je suis trop respectueux du travail effectué par Filo pour leur reprocher le retrait des traductions en ligne.
Leonidas300 dit:Woodian dit:Pourquoi les demander juste maintenant alors que sort celui de Filosofia ?
Pourquoi pas ? Pourquoi le travail d'un traducteur "officieux" devrait disparaitre parce qu'il y a une VF (et dont le traducteur "officiel" a peut être bénéficié d'ailleurs) ?
Le travail d'un traducteur "officieux" est juste de la contrefaçon.
Si tu ne disposes pas des droits pour diffuser un jeu, tu ne peux diffuser sans autorisation aucun élément dédié partiellement ou totalement à ce jeu.
Dans Smallworld, les hobbits s'appellent demi-portions uniquement pour des questions de droits. Cela m'a été expliqué aujourd'hui.
Je rappelle également que des jeux initialement diffusés gratuitement en ligne ont été ensuite commercialisés, avec disparition concomittante de la version diffusée en ligne. Cela me paraît donc tout à fait normal que les traductions non autorisées soient prohibées après publication de la version française d'un jeu. Tant pis pour les quelques pékins qui se réveillent au dernier moment !
diamant
Beaucoup de connaissances m’ont dit après avoir joué au jeu que c’était selon eux le jeu du salon de Paris cette année.
C’est remarquable car ce n’est pas un jeu fait pour être joué en salon (durée, investissement, règles à assimilées dans le bruit…)
La VF est là, merci.
Captain Blackadder dit:
Si je suis ton raisonnement j'aurais du ne jamais acheter Here I Stand ou Age of Napoleon en espérant que Asmodée ou Filosofia en sorte une version française.

Ou alors je me suis mal fait comprendre.
Je ne dis pas de ne pas acheter une VO, je dis juste que celui qui achète une VO doit assumer de jouer en VO si l'auteur d'une traduction ne l'autorise pas à utiliser la dite traduction.
Diamant dit:Leonidas300 dit:Woodian dit:Pourquoi les demander juste maintenant alors que sort celui de Filosofia ?
Pourquoi pas ? Pourquoi le travail d'un traducteur "officieux" devrait disparaitre parce qu'il y a une VF (et dont le traducteur "officiel" a peut être bénéficié d'ailleurs) ?
Le travail d'un traducteur "officieux" est juste de la contrefaçon.
Tu as raison. D'ailleurs le traducteur officieux de 1960 nous a envoyé une carte postale.
Il s'en est mis plein les fouilles cet enc*lé. Qu'on le fouette avec des orties fraiches !



S'il n'y avait pas de traducteurs/contrefacteurs officieux qui passent leur temps libre à traduire des jeux (traductions dont ils n'ont pas construction pas besoin pour eux même), il y a beaucoup de gens qui n'auraient pas accès à ces jeux, dont 95 % ne sont jamais édités en France.
Mais bon, on trouvera toujours des ahuris pour chier sur le travail bénévole des autres.

Leonidas300 dit:Diamant dit:Leonidas300 dit:Woodian dit:Pourquoi les demander juste maintenant alors que sort celui de Filosofia ?
Pourquoi pas ? Pourquoi le travail d'un traducteur "officieux" devrait disparaitre parce qu'il y a une VF (et dont le traducteur "officiel" a peut être bénéficié d'ailleurs) ?
Le travail d'un traducteur "officieux" est juste de la contrefaçon.
Tu as raison. D'ailleurs le traducteur officieux de 1960 nous a envoyé une carte postale.
Il s'en est mis plein les fouilles cet enc*lé. Qu'on le fouette avec des orties fraiches !
![]()
![]()
![]()
S'il n'y avait pas de traducteurs/contrefacteurs officieux qui passent leur temps libre à traduire des jeux (traductions dont ils n'ont pas construction pas besoin pour eux même), il y a beaucoup de gens qui n'auraient pas accès à ces jeux, dont 95 % ne sont jamais édités en France.
Mais bon, on trouvera toujours des ahuris pour chier sur le travail bénévole des autres.
Laisser travailler les traducteurs bénévoles s'appelle de la tolérance... Quand une boite comme Filosofia s'est fait (on reprend ton expression) chié à faire une traduction officielle, c'est tout de même un minimum de respecter leur travail et d'accepter le retrait des traductions officieuses (de toutes façons ils sont dans leur droit). Par ailleurs, JE (je ne me permets pas de parler au titre des autres) respecte aussi le travail des traducteurs amateurs, et suis très content de trouver une traduction pour un jeu que j'ai acheté (ET QUI N'EXISTE PAS EN VF). Sinon j'assume mon choix.
je n ai pas cherché ce document avant car je ne savais pas qu il existait…J’avais telecharger la traduction des cartes ils y a longtemps, mais elle etait sous forme de tableau…
Woodian dit:Laisser travailler les traducteurs bénévoles s'appelle de la tolérance... Quand une boite comme Filosofia s'est fait (on reprend ton expression) chié à faire une traduction officielle, c'est tout de même un minimum de respecter leur travail et d'accepter le retrait des traductions officieuses (de toutes façons ils sont dans leur droit). Par ailleurs, JE (je ne me permets pas de parler au titre des autres) respecte aussi le travail des traducteurs amateurs, et suis très content de trouver une traduction pour un jeu que j'ai acheté (ET QUI N'EXISTE PAS EN VF). Sinon j'assume mon choix.
De la tolérance ? Sauf que 95 % des jeux sont pas traduits et que les traductions officieuses ne sont pas rémunérées (contrairement aux officielles), que généralement, les boites sont RAVIES de l'existence de ces traductions qui leur permettent de toucher un public plus large (y compris FFG qui a ma connaissance n'est jamais allé "exiger" à un pékin qui se trouve aussi être un client et un fan de retirer ses traductions, alors que bon FFG, niveaux susceptibilité sur les droits, ils sont hors concours). Alors traiter ces gens de contrefacteurs que l'on tolère ...
