vf des cartes 1960 making of the president

Bonsoir,
Il me semble opportun de rappeler que, vis à vis de la loi française, il est interdit de vendre en France un bien, quel qu’il soit sans notice, traduction, règles en français. Je me souviens que lorsque cette loi est sortie cela avait posé un problème pour les jeux de rôles. Considéré comme des jeux il fût question, un moment d’interdire la vente de ceux en langues étrangères en France. Le compromis a été trouvé en classant ceux-ci comme livre, comme un roman ou un essai, et du coup le fait de les vendre en VO ne posait plus de problèmes.
Donc, toujours vis à vis de la loi française, une boutique qui vend un jeu en VO est tenu d’en fournir la traduction qui est, de fait, non officielle.
De plus, je ne pense sincèrement pas que si Filosofia laissait circuler une règle traduite cela lui ferait perdre la moindre vente.

J’avais acheté Jambo lors de sa sortie et, vu le texte, collé sur toutes les cartes des étiquettes avec les traductions. Bien plus tard Filosofia l’a édité en français et, le jeu me plaisant, je l’ai racheté en VF. Donc même si les étiquettes en question avait continué à circuler et que je n’avais pas “francisé” le jeu, je l’aurais racheté.

Cordialement.

Thierry Lefranc dit:Bonsoir,
Il me semble opportun de rappeler que, vis à vis de la loi française, il est interdit de vendre en France un bien, quel qu'il soit sans notice, traduction, règles en français. Je me souviens que lorsque cette loi est sortie cela avait posé un problème pour les jeux de rôles. Considéré comme des jeux il fût question, un moment d'interdire la vente de ceux en langues étrangères en France. Le compromis a été trouvé en classant ceux-ci comme livre, comme un roman ou un essai, et du coup le fait de les vendre en VO ne posait plus de problèmes.
Donc, toujours vis à vis de la loi française, une boutique qui vend un jeu en VO est tenu d'en fournir la traduction qui est, de fait, non officielle.
De plus, je ne pense sincèrement pas que si Filosofia laissait circuler une règle traduite cela lui ferait perdre la moindre vente.
Cordialement.


Je crois que beaucoup achète en Allemagne ... pour les prix. Vive internet. Et si comme tu dis, la traduction est fourni avec le jeu acheté, pourquoi demandé sur les forums celle-ci ? :roll:
Thierry Lefranc dit:J'avais acheté Jambo lors de sa sortie et, vu le texte, collé sur toutes les cartes des étiquettes avec les traductions. Bien plus tard Filosofia l'a édité en français et, le jeu me plaisant, je l'ai racheté en VF. Donc même si les étiquettes en question avait continué à circuler et que je n'avais pas "francisé" le jeu, je l'aurais racheté.
Cordialement.


Pareil avec Malédiction, version allemande traduite puis racheté en français... mais ne faisons pas nos cas des généralités. Toujours est il que Filosofia est dans son droit, que l'on soit d'accord ou pas.
Thierry Lefranc dit:De plus, je ne pense sincèrement pas que si Filosofia laissait circuler une règle traduite cela lui ferait perdre la moindre vente.



Bah oui ... Un type assez ... hum ... on va dire radin ... pour acheter le jeu en anglais parce que moins cher, s'imprimer les cartes VF et faire du montage, tout ça pour économiser 10 euros ... :kingboulet:
Cette politique consiste juste à priver de traduction ceux qui ont acheté le jeu en anglais pensant qu'il ne serait sans doute jamais traduit ... Je trouve ça très bof ...
Woodian dit:
Thierry Lefranc dit:J'avais acheté Jambo lors de sa sortie et, vu le texte, collé sur toutes les cartes des étiquettes avec les traductions. Bien plus tard Filosofia l'a édité en français et, le jeu me plaisant, je l'ai racheté en VF. Donc même si les étiquettes en question avait continué à circuler et que je n'avais pas "francisé" le jeu, je l'aurais racheté.
Cordialement.

Pareil avec Malédiction, version allemande traduite puis racheté en français... mais ne faisons pas nos cas des généralités. Toujours est il que Filosofia est dans son droit, que l'on soit d'accord ou pas.


Etre dans son droit, ça n'est pas forcement la posture la plus intelligente (commercialement, je ne parle pas de l'aspect moral) et ça ne surpprime pas le droit de critiquer.

Je ne sais pas si Filosofia est dans son droit, au sens propre du terme. Si leur traduction circule sur le net certainement mais s’il s’agit d’une traduction autre, je ne sais pas.

Leonidas300 dit:Cette politique consiste juste à priver de traduction ceux qui ont acheté le jeu en anglais pensant qu'il ne serait sans doute jamais traduit ... Je trouve ça très bof ...


Argument peu convaincant... tu imprimes la règle combien de temps après avoir acheter le jeu ?.. 3 mois, 1 an, 2 ans ? Tu attends qu'une traduction officielle soit faite pour crier au scandale de ne plus y avoir accès ? Moi personnellement, c'est avant même d'acheter le jeu en vo que je l'imprime...
Thierry Lefranc dit:Je ne sais pas si Filosofia est dans son droit, au sens propre du terme. Si leur traduction circule sur le net certainement mais s'il s'agit d'une traduction autre, je ne sais pas.


Je pense que les professionnels du secteur seront plus à même de te répondre mais s'il le font, ce n'est pas sans raison.

“Je crois savoir, et corriger moi si je me trompe, que Filosofia demande que les traductions officieuses soit supprimées…”

1- C’est tout à fait faux. Je n’ai jamais demandé à qui que ce soit de retirer la traduction d’une règle en francais d’un jeu que nous avions traduit (après ou en même temps que la VO).

2- Je ne sais pas qui avait mis ce fichier de traduction des cartes en VF, à moins d’un grand coup d’alzeim de ma part, mais j’apprécie son geste de l’avoir retiré à la sortie du notre version. Qui que vous soyez, je vous en remercie.

4- Il m’est arrivé à 2 ou 3 occasions que quelqu’un me contacte et me demande si ca nous gênait qu’il garde sa règle en ligne ou pas. J’ai répondu franchement que oui, pour toutes les raisons que vous connaissez déjà. Après, la personne qui m’a contacté a choisi ou non de retirer l’accès à son document.

Voila.

Sophie

Pensez-vous vraiment qu’une règle traduite disponible librement va vous faire vendre un jeu de moins ?

Monsieur Lefranc,

Nous payons les droits sur la version francaise, nous sommes en droit d’en récolter les fruits (tiens, j’ai peut-être trop fait de démos de Finca moi :kingpouic: )

Il y a eu un topic du meme genre il y a un an lorsqu’un joueur avait mis une règle en VF (la notre en plus, si je me souviens bien) à télécharger depuis la fiche de TT. Sauf erreur, il y avait eu plusieurs centaines de téléchargement de la règle.

Je vous retourne la question, croyez-vous vraiment que ces centaines de personnes n’ont pas utilisé cette traduction pour francisé un jeu allemand (que nous avons d’ailleurs publié en simultanée dans ce cas la) ?

Sophie

“Je vous retourne la question, croyez-vous vraiment que ces centaines de personnes n’ont pas utilisé cette traduction pour francisé un jeu allemand (que nous avons d’ailleurs publié en simultanée dans ce cas la) ?


Parlant d’une sortie simultanée en VO et en VF, cela signifie que des centaines de personnes ont acheté le jeu en allemand, alors même qu’il était disponible en français, pour le “françisé” ensuite ?
J’avoue que cela me laisse dubitatif. Quel intérêt ?

Si c’est pour le payer 3 euros de moins, cela me dépasse.

A l’inverse, comme l’a déjà dit quelqu’un plus haut, lorsque je veux acheter un jeu qui n’existe qu’en allemand, je m’assure auparavant d’une disponibilité d’une traduction de la règle. Ce qui d’ailleurs, comme je l’ai dit précédemment, est obligatoire dans la loi française, étant entendu que ledit jeu est vendu sur le territoire français.

Cordialement.

sophie tout court dit:"Je crois savoir, et corriger moi si je me trompe, que Filosofia demande que les traductions officieuses soit supprimées..."
1- C'est tout à fait faux. Je n'ai jamais demandé à qui que ce soit de retirer la traduction d'une règle en francais d'un jeu que nous avions traduit (après ou en même temps que la VO).


Au temps pour moi.
Tonino dit:
Mitsoukos dit:
Il me semble que lorsque le choix est fait d’éditer une version Française c’est d’une part pour élargir le public mais également pour satisfaire une tranche de passionnés n’ayant pas voulu se lancer dans un achat en langue Anglaise.

Ben non, pas dans ce cas précis justement. Filosofia, qui possède les droits français a clairement dit qu'il était contre une utilisation gratuite de son travail de traduction.

Oui je peux le comprendre. J'évoquais des traductions amateurs circulant avant l'achat des droits.
Dès qu'il y a achat de droits, des règles commerciales s'instaurent modifiant alors les règles du jeu...
Tonino dit:
Mitsoukos dit:
A l’heure actuelle ça me semble difficile de vouloir contenir un achat hors des frontières en vue d’une hypothétique sortie en Français.

Perso, j'arrive tres facilement à me contenir.


Là je faisais en fait allusion à l'éditeur qui aimerait contenir les achats en langues étrangères parce qu'il est sur le marché de la traduction.
sophie tout court dit:"Je crois savoir, et corriger moi si je me trompe, que Filosofia demande que les traductions officieuses soit supprimées..."
1- C'est tout à fait faux. Je n'ai jamais demandé à qui que ce soit de retirer la traduction d'une règle en francais d'un jeu que nous avions traduit (après ou en même temps que la VO).
2- Je ne sais pas qui avait mis ce fichier de traduction des cartes en VF, à moins d'un grand coup d'alzeim de ma part, mais j'apprécie son geste de l'avoir retiré à la sortie du notre version. Qui que vous soyez, je vous en remercie.
4- Il m'est arrivé à 2 ou 3 occasions que quelqu'un me contacte et me demande si ca nous gênait qu'il garde sa règle en ligne ou pas. J'ai répondu franchement que oui, pour toutes les raisons que vous connaissez déjà. Après, la personne qui m'a contacté a choisi ou non de retirer l'accès à son document.
Voila.
Sophie


Filosofia nous cache des choses ... petit 1,petit 2,petit 4 et le petit 3 alors ?
Hum... On veut avouer des choses puis on se ravise ?
Il savent des trucs sur Kennedy ... je vois que ca ...

Est ce que la valeur ajoutée du jeu filosafia est uniquement la traduction ?
ou il y a une FAQ ou un support regle ou un plus sur le plateau ou une carte pokemon ou que sais je ... ?
Tonino dit:
Captain Blackadder dit:
Si je suis ton raisonnement j'aurais du ne jamais acheter Here I Stand ou Age of Napoleon en espérant que Asmodée ou Filosofia en sorte une version française.

:D Tu n'a pas suivi mon raisonnnement !
Ou alors je me suis mal fait comprendre.
Je ne dis pas de ne pas acheter une VO, je dis juste que celui qui achète une VO doit assumer de jouer en VO si l'auteur d'une traduction ne l'autorise pas à utiliser la dite traduction.


Ah oui OK on est d'accord du coup.
Je regrette juste de ne pas pouvoir acheter le deck français séparément et ainsi avoir de nouveaux adversaires anglophobes.

Edmond

En fait, c’est que j’avais ré -écrit le paragraphe 1 en 3… J’ai fait le ménage à la relecture en oubliant de faire corriger les numéros.

Kennedy est mort, c’est tout ce que l’on sait :mrgreen:

Sophie

sophie tout court dit:Kennedy est mort, c'est tout ce que l'on sait :mrgreen:
Non, il a été enlevé par les extraterrestres, et depuis qu'il est revenu, il chasse les zombies avec elvis !
limp dit:C'est remarquable car ce n'est pas un jeu fait pour être joué en salon (durée, investissement, règles à assimilées dans le bruit...)
La VF est là, merci.


Expérience similaire à Toulouse, avec une demie partie (->Tour 4).
Pour un jeu à deux, du magistral. Je me suis même réconciliée avec les cubes en bois. C'est dire...

C’est rigolo comme débat…

mais je trouve un peu ridicule de s’approprier un jeu en VO dans le cas où la version Française existe et faire du collage pour le Francisé dans l’ idée d’économiser 15€.

Un - l’économie est minime car le papier et les cartouches d’encre ça coute (sauf si vous faites ça de votre boîte, et c’est moche) je ne compte pas la colle et le temps passé ;)

deux - ça fait un peu des cartes toutes “pourrites de manouche” avec le risque que ça se décolle et que ça se corne. Et pis les impressions d’imprimantes “bas de gamme” qui “bavouillent” de partout c’est pas la classe…

Chacun son truc, mais perso de moi même, je préfère une bonne version Française propre que je suis fier de sortir sur ma table et qui m’évite les innombrables remarques du style (j’arrive pas à lire ta carte qui se décolle et qui gondole)…

Là je peux dire : “ben tu lis c’est écrit dessus en français (et proprement.)”

Ah oui ! Quand on a une VO, faut imprimer les règles VF mis à disposition gracieusement par les éditeurs (parfois)…

Moralité : comme évoqué plus haut, en faisant de la sorte c’est qu’on assume pas l’achat de son jeu en VO… C’est bien dommage.