Itai dit:Bon, ça y est, il arrive en boutique ! Et pour fêter cela, voici deux nouveaux articles.
Merci pour votre travail les gars, c'est vraiment remarquable ! Duinhir, tu nous les intègreras également ces 2 articles ? Bravo encore, j'ai lu tout le fil et c'est très intéressant, je pense peut-être franchir le pas ...
Et voici comme promis l’aide de jeu moche de Vinhos (le nom qui ne me semble pas du tout justifié vient de l’auteur) qui résumé en 3 pages l’intégralité des règles de Vinhos.
Gros jeu, j’ai un peu hâte de faire une première partie avec des “vrais” joueurs (c’est pour ce soir). 1 partie en “solo” et une explication a ma douce, qui devient mon testeur officiel d’explications…
Par contre, les règles sont denses, mais pas difficiles. On démarre avec un survol de l’objectif, des actions. Il faut bien garder les concours et les VIP pour la fin. Pour finir, on repasse un coup sur les façons d’avoir du pognon, et des PV. Ça fait en gros 40 minutes, de ce que j’en ai vu. On est au niveau de complexité (de mon point de vue) d’un Indonesia, disons. Ça reste supportable. Il y a juste une imbrication un peu sioux des éléments, et donc il faut trouver le bon ordre d’explication de façon a délier tout ca.
Alors, pour ceux qui vont lire la règle en même temps que les aides de jeu, je dois signaler une divergence de traduction qui risque de vous embrouiller.
Winery, l’endroit où le raisin est amené pour produire du vin se dit en français cave viticole ou simplement cave.
Cellar, l’endroit où le vin est stocké pour qu’il puisse vieillir dans de bonnes conditions se dit en français cellier ou cave à vin (ou simplement cave).
Bref, j’ai utilisé caves et cellier dans ma traduction et Iello propriété viticole et cave.
Les deux traductions sont correctes mais leur comparaison va évidemment porter à confusion. J’imagine qu’il va falloir, sur ce point précis que je modifie en masse mon document, pour au minimum remplacer cave par propriété viticole (un terme moins précis et plus générique mais portant moins à confusion).
Itai dit:Alors, pour ceux qui vont lire la règle en même temps que les aides de jeu, je dois signaler une divergence de traduction qui risque de vous embrouiller. Winery, l'endroit où le raisin est amené pour produire du vin se dit en français cave viticole ou simplement cave. Cellar, l'endroit où le vin est stocké pour qu'il puisse vieillir dans de bonnes conditions se dit en français cellier ou cave à vin (ou simplement cave). Bref, j'ai utilisé caves et cellier dans ma traduction et Iello propriété viticole et cave.
Exact, j'avais d'ailleurs remarqué ce détail, mais j'avais rectifié par moi-même, et je crois que tous ceux interessés par Vinhos aussi.
Une belle partie config 4 s'est jouée hier soir avec Unkle, Bloodyraoul, Tyrion et moi. Je vais en faire un CR ce we...je placerai un lien ici.
Tiens, vous avez vu? Sur BGG, il y a une aide de jeu toute belle. Malheureusement, elle est en anglais. Bon moi ça me dérange pas plus que ça. Ce serait bien de l’avoir en français. Malheureusement, je ne sais pas comment faire pour faire un montage comme ça. Sinon, je m’y collerais bien… L’aide ici: http://www.boardgamegeek.com/filepage/61982/vinhos-player-aid
Bah rigole pas trop, je suis en train de la faire finalement! J’ai trouvé un moyen. J’essaie de la terminer aujourd’hui. En revanche, pensez-vous qu’il faut que je demande l’autorisation à son auteur?
J’ai terminé la première page et demandé l’accord à l’auteur. J’attends sa réponse. En attendant, j’attaque la seconde page et je vous tiens au courant.
J’ai terminé! L’auteur de l’aide m’a autorisé à l’utiliser et la diffuser. Seul petit truc qui me chiffonne: il n’y a pas de résumé des actions supplémentaires données par les experts… En revanche, je ne sais absolument pas comment héberger le fichier pour que vous puissiez l’avoir. Help!
Merci pour ton travail Ringbearer qui va permettre aux francophones de pouvoir disposer d’une jolie aide de jeu dans la langue de Molière.
Pour l’hébergement, il te suffit d’ouvrir un compte gratuit sur ludism.fr qui te permettra d’héberger l’aide de jeu. Tu peux faire de même via le BGG mais le délai est long le temps que les admin valident ton support.
Oui, ça peut aller très vite ou prendre plus de temps selon la disponibilité des modérateurs. Mais en général, ça va vite…
J’ai pas regardé cette aide de jeu en détail, mais en gros, c’est une remise en page plus esthétique de l’aide de jeu moche, non ?
Je donne mon autorisation rétroactive au cas où tu aurais utilisé ma traduction de l’aide de jeu moche pour cette nouvelle aide de jeu… Et si tu t’es amusé à refaire la traduction, bah tant pis.
Sinon, à voir avec lui, mais peut-être que cela serait intéressant de l’inclure dans la bible de Duinhir, non ?
Oui, en gros, c’est une remise en page plus esthétique! Mon seul regret comme je l’ai déjà dit, c’est l’absence des actions supplémentaires. Itai, j’avais anticipé ! J’ai bien mis ton nom en haut de la feuille. Et en effet, je me suis retapé la traduction mais c’est pas bien grave. Je vais demander l’hébergement sur Ludism et je reviens vers vous. Si Duinhir veut l’incorporer dans la Bible, je veux bien, évidemment!