Rody dit:Je viens d'écouter la chronique de France-Info (qui descend un peu le film) et il y a un truc qui me gonfle vraiment (c'est valable ici, mais ailleurs aussi), c'est l'utilisation à la mode des locutions "roman graphique" et/ou "comic book". A priori, utiliser le terme "BD" a l'air d'être une insulte, ou ça leur écorche la gueule, je ne sais pas trop.
Tu peux rajouter manga à la liste (et bientôt les équivalents coréens, chinois, indiens & co). Ça fait plus branché de donner l'impression d'être spécialiste.
Rody dit:Je viens d'écouter la chronique de France-Info (qui descend un peu le film) et il y a un truc qui me gonfle vraiment (c'est valable ici, mais ailleurs aussi), c'est l'utilisation à la mode des locutions "roman graphique" et/ou "comic book". A priori, utiliser le terme "BD" a l'air d'être une insulte, ou ça leur écorche la gueule, je ne sais pas trop.
Tu peux rajouter manga à la liste (et bientôt les équivalents coréens, chinois, indiens & co). Ça fait plus branché de donner l'impression d'être spécialiste.
Je vois pas le problème qu'il y a à appeler un chat un chat.
Ben... "roman graphique", ça veut pas dire grand chose et "comic book", c'est juste pour faire "in". C'est tout. Le commun des mortels doit quand même se demander de quoi il cause le monsieur.
Rody dit:Ben... "roman graphique", ça veut pas dire grand chose et "comic book", c'est juste pour faire "in". C'est tout. Le commun des mortels doit quand même se demander de quoi il cause le monsieur.
Ben une bd aux états unis, ça s'appelle un comic book ou un graphic novel (ils fait une nuance pour différencier le comics 100 % super héros et la bd plus destinée à un public adulte.) Aux Japon, je pense qu'on appelle ça un manga.... Donc du coup, quand on parle de ces bd d'origines bien particulières.. Je trouve que c'est pas mal de garder leur nom d'origine. Après, traduire "roman graphique", je trouve ça bien con... Mais c'est dans une logique de "francisation"
J'ai entendu parler de la BD et de sa très grande qualité avant de voir un extrait d'une page dans un journal. J'ai été très surpris car je m'attendais pas à voir des dessins aussi moche à mon gout Je connais pas l'histoire mais sans la réputation de cette bd, je vois pas comment on peut se plonger dedans
Rody dit:Ben... "roman graphique", ça veut pas dire grand chose et "comic book", c'est juste pour faire "in". C'est tout. Le commun des mortels doit quand même se demander de quoi il cause le monsieur.
Il y a aussi le fait que BD, ça fait encore, pour beaucoup de monde, "petits miquets". Le terme "roman graphique", veut, j'imagine, signaler qu'on a affaire à quelque chose de plus complexe et touffu qu'une BD formatée à 46 pages et tout public. Et puis ça doit peut-être aussi recouvrir des ambiations plus largement affichées et revendiquées. Maintenant, à qui doit-on cette récup' du terme... auteur en manque de reconnaissance... éditeur en quête de srespectabilité... lecteurs en ayant ras-le-bol des regards condescendants quand ils disent lire des BD... (parce que les BD, c'est comme les jeux de société, hein, c'est pour les gamins et les ados attardés, tout le monde le sait bien...)
Rody dit:Ben... "roman graphique", ça veut pas dire grand chose et "comic book", c'est juste pour faire "in". C'est tout. Le commun des mortels doit quand même se demander de quoi il cause le monsieur.
Ben une bd aux états unis, ça s'appelle un comic book ou un graphic novel (ils fait une nuance pour différencier le comics 100 % super héros et la bd plus destinée à un public adulte.) Aux Japon, je pense qu'on appelle ça un manga.... Donc du coup, quand on parle de ces bd d'origines bien particulières.. Je trouve que c'est pas mal de garder leur nom d'origine. Après, traduire "roman graphique", je trouve ça bien con... Mais c'est dans une logique de "francisation" Après, je trouve pas que ça fasse "in" en plus.
"graphic novel" a en plus une connotation histoire complète (même si publié à l'origine sous forme de comics à suivre). Il y a également une autre distinction suivant le réseau de distribution (les comic shop pour les fascicules à suivre, les librairies pour les hardcovers - ou albums tels qu'on les connait). Par contre, je ne suis pas sur qu'au moment de la sortie de Watchmen, ils parlaient déjà de graphic novel... Maintenant, autant je trouve ça logique d'utiliser les termes entre passionnés, dans des magazines (d'ailleurs, faudra que Comic Box explique un jour pourquoi ils sont passé de l'expression arc narratif à celle d'arche narrative, nouveau traducteur ?), autant à destination du grand public... Et s'il ne faut pas dire comic, il ne faudrait pas dire manga non plus...
Fadest dit:Et s'il ne faut pas dire comic, il ne faudrait pas dire manga non plus...
Mais "comic" ou "comics" ne m'aurait nullement gêné. C'est "comic book" et "roman graphique" que je trouve ronflant, et totalement inepte pour le grand public.
Rody dit:Ben... "roman graphique", ça veut pas dire grand chose et "comic book", c'est juste pour faire "in". C'est tout. Le commun des mortels doit quand même se demander de quoi il cause le monsieur.
Ben une bd aux états unis, ça s'appelle un comic book ou un graphic novel (ils fait une nuance pour différencier le comics 100 % super héros et la bd plus destinée à un public adulte.) Aux Japon, je pense qu'on appelle ça un manga.... Donc du coup, quand on parle de ces bd d'origines bien particulières.. Je trouve que c'est pas mal de garder leur nom d'origine. Après, traduire "roman graphique", je trouve ça bien con... Mais c'est dans une logique de "francisation" Après, je trouve pas que ça fasse "in" en plus.
"graphic novel" a en plus une connotation histoire complète (même si publié à l'origine sous forme de comics à suivre). Il y a également une autre distinction suivant le réseau de distribution (les comic shop pour les fascicules à suivre, les librairies pour les hardcovers - ou albums tels qu'on les connait). Par contre, je ne suis pas sur qu'au moment de la sortie de Watchmen, ils parlaient déjà de graphic novel... Maintenant, autant je trouve ça logique d'utiliser les termes entre passionnés, dans des magazines (d'ailleurs, faudra que Comic Box explique un jour pourquoi ils sont passé de l'expression arc narratif à celle d'arche narrative, nouveau traducteur ?), autant à destination du grand public... Et s'il ne faut pas dire comic, il ne faudrait pas dire manga non plus...
Non non, pour le coup, Les wathcmen ne sont pas du tout un graphic novel mais bien un comic book de "base". En fait, dans la forme, c'est un comic et c'est ce qui renforce justement le fond des watchmen... A savoir que je pense que c'est une vision bien originale des comics books et de ses héros.
Après, l'expression graphic novel existe depuis très très longtemps.. Je pense une bonne 20 aine d'année avec les premiers Moore, Gaiman ou même Miller....
Au passage, oui, les watchmen, au premier regard, ça pique les yeux... Mais en fait, c'est largement plus beau que ça ne le paraît quand on survole... Et surtout, les planches sont super bien composées. La narration est une des meilleures dans l'histoire de la bd.
wolfy dit:J'ai moi aussi craqué et acheté la BD, mais est ce une impression ou quelques scènes ont été amputées par rapport à la BD sortie en plusieurs volumes dans les années 90 (si je ne me trompe pas de décennie ).
Comme adel10, Je ne crois pas qu'il y ait de différence avec la version en 6 volumes d'il y a plus de 20 ans. Par contre, cette nouvelle édition existe en 3 versions : . la version souple à 15 €, sans bonus (celle que j'ai prise), . la version cartonnée de même format à 30 €, avec 15 pages supplémentaires (je ne sais pas lesquelles), . la version grand format à 65 €, avec encore plus de pages bonus (une trentaine, il me semble).
D'accord, merci bien pour cette réponse collective. J'ai moi aussi acheter la version à 15 euros. Quand au parti pris graphique de la BD, c'est justement ce qui faisait une partie du côté décalé de cette histoire. On avait les même bases de couleurs que les autres vieilles BD de super héros de chez DC comis, mais utilisés de façon différente, plus de bruns, de verts ainsi que du monochrome... Il y aurait surement moyen de disserter longuement sur tous les codes qui forment ce comics. Mais comme pour toutes les BD, si on accroche pas aux codes graphiques, c'est tout à fait normal de ne pas apprécier l'histoire, qu'elle soit bonne où pas.
LA NOUVELLE TRADUCTION PAR PANINI EST TRES MAUVAISE AMHA. ELLE REMPLACE LA TRES BONNE TRADUCTION DE J.P. MANCHETTE. ILS ONT MEME PAS OSE METTRE LE NOM DU TRADUCTEUR. PREFEREZ LES EDITIONS Zenda/Delcourt
Excellente adaptation. J'ai adoré la bd, j'ai adoré le film.
greuh dit:LA NOUVELLE TRADUCTION PAR PANINI EST TRES MAUVAISE AMHA. ELLE REMPLACE LA TRES BONNE TRADUCTION DE J.P. MANCHETTE. ILS ONT MEME PAS OSE METTRE LE NOM DU TRADUCTEUR. PREFEREZ LES EDITIONS Zenda/Delcourt
J'en suis presque à la moitié et rien de me choque pour l'instant (faut dire que je n'ai aucun souvenir de la première version pour pouvoir comparer).