Govin dit:Sacha Pierre = Shakespeare Pour le Jean Neige, il faut suivre la série Game of Thrones en VOstf. Le traducteur a traduit le nom d'un personnage dans la réplique que j'ai écrite: Jean Neige pour John Snow. Cette bévue a été relayée maintes et maintes fois.
C'est Jon Snow. Et pan ! L'arroseur arrosé ! (Je jubile, je savoure, j'en profite, parce que je sais que dans moins de 3 secondes je retournerai du côté des arrosés, comme toujours)
Je crois que c'était dans "Mon beau-père et moi", au cinéma, que l'on faisait dire à Ben Stiller, regardant le poster d'une bombasse dans la chambre : "Elle est grosse, non pas grosse, grosse mais GROSSE." Si vous n'avez rien compris, c'est normal. Le coco essaie d'utiliser (dans le bon contexte) une réplique de jeune cool pour marquer des points auprès de l'ado. Il fallait comprendre en VO : "She's PHAT", acronyme de Pretty Hips And Tits. Et non pas "She's fat". Celle-là était plutôt ardue me direz-vous, mais quand on est professionnel, une simple remise dans le contexte devrait à minima faire réfléchir sur la pertinence de sa traduction.
Sinon, j'ai cru comprendre qu'il fallait envoyer des photos de cheval à Enpassant, qui en a besoin pour sa dame. Est-ce bien ça ?
Govin dit:Sacha Pierre = Shakespeare Pour le Jean Neige, il faut suivre la série Game of Thrones en VOstf. Le traducteur a traduit le nom d'un personnage dans la réplique que j'ai écrite: Jean Neige pour John Snow. Cette bévue a été relayée maintes et maintes fois.
Ah, lui aussi ? Bah d'un côté ça ne m'étonne pas, ça fait quelques temps que j'ai compris que la série ne se terminera que quand tout le monde sera mort...
Ceux qui veulent entrer dans la dimension des sous-titres foireux, consultez http://lessoustitresdelahonte.tumblr.com/ Vous y trouverez notamment: Une femme aux formes généreuses dire: “J’ai perdu 105 pounds (83 euros)”. ou encore un traducteur qui ajoute entre parenthèses, après avoir écrit une phrase inepte, “(pas bien pigé)”.
quelqu’un que je ne dénoncerai pas, n’insistez pas dit: (…) Si tenté que jouer de façon compétitve à un jeu de fig présente un intérêt (vaste débat) (…)
J’ai passé du temps à relire en me demandant ce qu’il voulait dire… puis j’ai lu à voix haute… et mes yeux se sont mis à saigner.
Ah, lui aussi ? Bah d'un côté ça ne m'étonne pas, ça fait quelques temps que j'ai compris que la série ne se terminera que quand tout le monde sera mort...
Arghhh vous venez de me spoiler a mort! Nooooooooon
Jer dit:Les sous-titres des films, c'est parfois comique. [...] Bon, là c'était une version pirate avec traduction google.
La meilleure que j'ai vue c'est le perso qui tient une batte de baseball à la main et le sous-titre qui dit : “Mon père m'a offert cette chauve-souris pour mon anniversaire.” Sinon, j'adore "au jour d'aujourd'hui". Quand on sait que "hui" désigne déjà le jour courant, "aujourd'hui" est donc déjà un pléonasme et "au jour d'aujourd'hui" un double pléonasme. J'attends avec impatiente que la mode soit de dire "au jour d'aujourd'hui de ce jour".
Jer dit:Les sous-titres des films, c'est parfois comique. [...] Bon, là c'était une version pirate avec traduction google.
La meilleure que j'ai vue c'est le perso qui tient une batte de baseball à la main et le sous-titre qui dit : “Mon père m'a offert cette chauve-souris pour mon anniversaire.”
Parfois on a vraiment l'impression que la personne qui traduit ne regarde même pas la vidéo. Deux exemples : 1) Dans Continuum, un homme plaque un câble par lequel circule un courant intense contre la combinaison high-tech de l'héroÎne : "My suit has been short-circuited" --> "Ma combinaison a rétréci". 2) Dans Personne of interest, on voit 2 personnes jouer aux échecs : "Check !" --> "Vérifiez !"
Et une autre erreur bizarre, c'est l'interversion du tutoiement et du vouvoiement : par exemple, dans certains épisodes de Grimm, le héros tutoie son collègue, les passants, son supérieur ... mais vouvoie sa compagne.
Oui, beaucoup ne se fatiguent pas à suivre l’épisode en même temps. Il y a constamment des problèmes de tu/vous et des participes passés non accordés au féminin. Et deception traduit par déception est aussi un grand classique que les traducteurs du dimanche ne ratent jamais.