[BSIEGED terminé et financé] 567350$ et 4774 backers

C’est la même régle sur le fond, mais pas sur la forme.
J’ai traduit le fichier pdf fourni sur le KS (qui est une version Alpha) dans le texte et directement avec Acrobat en manipulant quelques icones et polices pour faire tenir tout çà dans la mise en page, mais aussi sans me prendre la tête
Jerthael l’a fait sur un Doc à mon avis en lisant puis traduisant directement sur son Doc, c’est l’expression d’un bon lecteur en anglais puisque certaines de ses formulations sont “arrangées” mais ne contredisent pas le sens; il a aussi laissé de coté certains passages qu’il n’a peut être pas jugé important mais qui encore une fois (j’ai lu le doc en relation avec mon pdf) ne change pas le fond de la régle. C’est un point qui est a discuter.
La seule différence majeure est la mise en page;
MAIS il faudra relire tout ça bien sur, il y a aussi des corrections à faire dans mon texte je pense.

Sans compter que la régle définitive peut encore changer (je pense trés peu…)

En fait j’avais envie de traduire la règle même si quelqu’un d’autre avait décidé de s’en charger également.
Je ne cherchais pas à être le premier ou quoi que se soit  mais juste à faire ma règle avec ma version arrangée d’un point de vue littéraire comme l’a remarqué cgenov. 

Je l’ai ensuite proposée pour relecture et des gentils forumeurs m’ont corrigé les coquilles. Tip top quoi ! laugh

Par contre cegenov, je n’ai rien laissé de côté… enfin je ne crois pas. De quoi parles-tu s’il te plait ?

Je vais peut être également refaire la mise en page à ma sauce sous word (comme ce que j’ai fait pour Assault on Doomrock dans un autre sujet) car je n’aime pas spécialement la présentation de la règle alpha. Je partagerai ensuite ici pour ceux qui veulent. 

Au final, vous aurez 2 versions des règles pour un même jeu bande de veinards.  

Merci pour l’info sur le pdf cgenov. 

En fait le risque à splitter les actions comme ça, c’est de s’affranchir des impératifs de mise en page lors de la traduction et la relecture en version Doc, c’est facile de s’étaler pour coller à la virgule près à l’intention initiale quand on se rends pas compte que ça doit rentrer dans une page ou un paragraphe ^^
(Me suis déjà fait avoir lol)

Après je te rejoint Jerthael, pour l’avoir fait avec mon aide de Jeu sur Black Plague, modifier / enrichir un peu des tournures de phrases rends les choses plus claires et plus concises souvent, mais après ça ne convient pas forcement à tout le monde ^^

CrashOver1D dit :
Après je te rejoint Jerthael, pour l'avoir fait avec mon aide de Jeu sur Black Plague, modifier / enrichir un peu des tournures de phrases rends les choses plus claires et plus concises souvent, mais après ça ne convient pas forcement à tout le monde ^^

Oui, chacun ses goûts au niveau interprétation/mise en page et c'est pour ça que je fais mes propres traductions quand j'en ai le temps et l'envie. 

Après, je propose mon taf' à la communauté et chacun en fait ce qu'il veut (relecture, mise en page, reprise de certains paragraphes...).  

A mon sens le vrai probléme des trad" c’est de ne pas se planter (si, si) mais surtout de ne pas mettre une négation ou une affirmation, voire une tournure typiquement française sans bien avoir compris le sens de la langue d’origine…et ce n’est pas simple surtout dans les longues phrases. Et on a vite fait de changer le jeu.
Parfois aussi les régles changent selon le pays (trés peu mais un peu quand même…exemple Fief version 2015, régle des combats et les dés ne sont pas identique) ou alors pour les anglophones qui lisent les deux régles (faites par l’éditeur) certains se rendent compte que la façon de comprendre un passage n’est pas le même (recemment dans un scénario de Conflict of Héroes version solo c’est arrivé)
J’aime le bon et beau français, et les régles en traduction de l’anglais vers notre langue n’est pas facile…l’anglais c’est trés répétitif dans la façon de s’exprimer, en écrit c’est encore plus tordu pour un non initié (en j’en suis) et il n’y a pas 50 moyens de le faire ou de le dire bien, en français si…
Mais avant tout, je pense que les régles sont faites pour les joueurs, et donc c’est à eux de se définir par rapport à celles ci et avant tout aussi…JOUER !




@Jerthael. Laissé de coté ne veut pas dire erreur de ta part. Tu a laissé quelques phrases non traduites de l’originale, mais aussi quelques notes non traduites dans ton Doc, qui ne sont pas majeures mais qui sont lue comme un plus ou un exemple.
Ces phrases sont rares mais cela ne change pas le fond. Je n’ai pas les exemples sous les yeux, ceci n’etait pas dit comme un reproche mais un simple constat sans à priori négatif

cgenov dit :
@Jerthael. Laissé de coté ne veut pas dire erreur de ta part. Tu a laissé quelques phrases non traduites de l'originale, mais aussi quelques notes non traduites dans ton Doc, qui ne sont pas majeures mais qui sont lue comme un plus ou un exemple.
Ces phrases sont rares mais cela ne change pas le fond. Je n'ai pas les exemples sous les yeux, ceci n'etait pas dit comme un reproche mais un simple constat sans à priori négatif

Pas de soucis, je ne l'avais pas mal pris du tout. 

Je croyais que j'avais oublié des trucs importants de façon involontaire. J'aurai tout relu en détail ce soir si tu n'avais pas répondu. 

Nous n’avons plus de signal du bateau depuis le 2 Janvier, nos jeux sont entrain de couler ^^

Classique, il y a souvent de gros gap entre deux points de relevé de position (publique)

Falthor dit :Nous n'avons plus de signal du bateau depuis le 2 Janvier, nos jeux sont entrain de couler ^^

Le bateau est rentré dans la zone des bermudes, il a alors disparu dans un brouillard des plus épais.
Des appels radios de l'équipage jurent apercevoir au loin le fameux navire fantôme transportant les Heroquest 25th.
Depuis, pas de nouvelles.

Des nouvelles de la version traduction VF en PDF ?

Sinon le bateau à donner signe de vie, il est en egypte :slight_smile:

S’il passe cette épreuve, je termine le pdf sans aucun doute…

Le bateau est au niveau de la Tunisie.
Si j’ai bien compris il va vers Algesiras.
https://www.vesselfinder.com/?imo=9502972

Il devrait arriver avant la date prévue du 25 janvier, non ?

Ce n’est plus que dans 6 jours de toute façon ^^

avec toutes ces belles regles j’aimerai peut etre bien les faire imprimer par un pro,style livret et faire tout d’un coup pour reduire le cout des frais de port.

je ne sais pas si cela va pas couter trop cher juste pour une regle mais bon ca pourrait etre bien.dommage que je ne connais pas un imprimeur pret de chez moi

Davy dit :avec toutes ces belles regles j'aimerai peut etre bien les faire imprimer par un pro,style livret et faire tout d'un coup pour reduire le cout des frais de port.

je ne sais pas si cela va pas couter trop cher juste pour une regle mais bon ca pourrait etre bien.dommage que je ne connais pas un imprimeur pret de chez moi 

Si je ne m'abuse la question se pose aussi du coté du sujet Myth 2 en ce moment pour imprimer le module 2.0 de Rise

Franchement je ne compte pas faire quelque chose que pour Rise ça se posera peut être pour l’ensemble des 14 modules mais c’est assez cher (14x 24 pages = 336 pages ça sera un cas un peu particulier).

Davy dit :avec toutes ces belles regles j'aimerai peut etre bien les faire imprimer par un pro,style livret et faire tout d'un coup pour reduire le cout des frais de port.

je ne sais pas si cela va pas couter trop cher juste pour une regle mais bon ca pourrait etre bien.dommage que je ne connais pas un imprimeur pret de chez moi 

Pas besoin forcément de connaître un imprimeur.
Il y a pas mal de sites de photos sur le net, qui font des livres aux différents formats (paysage, carré, A4...).
A des tarifs pas excessif, suffit d'attendre une offre promo ou autre.

CrashOver1D dit :Ce n'est plus que dans 6 jours de toute façon ^^

Etrange de voir que les infos sur les retards de KS créent plus d'excitation que ce genre de bonnes nouvelles...

Le bateau est à quai à Algésiras !

mirlitho dit :
CrashOver1D dit :Ce n'est plus que dans 6 jours de toute façon ^^

Etrange de voir que les infos sur les retards de KS créent plus d'excitation que ce genre de bonnes nouvelles...

Le bateau est à quai à Algésiras !

On va recevoir les boîtboîtes quand alors ? Je suis excité moi !! J'aime les bonnes nouvelles. Tiens en voilà une (je pense) : 

Après la traduction en français, J'ai terminé ma mise en page du livret de base. C'est un peu différent du livret d'origine (pas beaucoup) mais toutes les illustrations et tous les exemples y sont. Les règles ont été relues plusieurs fois par de gentils relecteurs que je remercie une fois encore. Je m'attaquerai à la mise en page de l'extension dès que possible.

Le fichier au format word

Le fichier au format pdf




 

Merci à toi (le travail de relecture c’était le plus facile)! Trop hate de palper ma boite,
.