[BSIEGED terminé et financé] 567350$ et 4774 backers

Merci  pour ton aide jerthael , je vais contacter avec se vendeur . merci

lampourde dit :A la lumière de mes précédentes expériences avec CMON, les numéros de tracking arrivent soit après la livraison, soit ... jamais ... (j'ai eu les deux)
Donc la réception d'un numéro de tracking n'est pas du tout un indicateur fiable de la livraison ... 
Pour ma part (région parisienne), je table sur une réception de ma boîte sous 8-10 jours vu les dernières annonces de CMON sur la livraison.

Perso, avec Cmon, j'ai déjà eu plusieurs fois le tracking avant la livraison 
Notamment pour ZBP.

Bouchette dit :
lampourde dit :A la lumière de mes précédentes expériences avec CMON, les numéros de tracking arrivent soit après la livraison, soit ... jamais ... (j'ai eu les deux)
Donc la réception d'un numéro de tracking n'est pas du tout un indicateur fiable de la livraison ... 
Pour ma part (région parisienne), je table sur une réception de ma boîte sous 8-10 jours vu les dernières annonces de CMON sur la livraison.

Perso, avec Cmon, j'ai déjà eu plusieurs fois le tracking avant la livraison 
Notamment pour ZBP.

Bah moi, je ne veux pas de numéro de suivi. Je préfère voir le livreur débarquer au moment où je m'y attendrai le moins (un dimanche ? ) et me remettre mon précieux. Ça fera une surprise sympathique. laugh

Avec CMON c’est régulièrement le suivi après la réception, voir jamais.

Pour la vague 1 de Black Plague l’immense majorité des pledgeurs Français n’ont pas reçu de suivi du tout.

…voire pas de Black Plague du tout !!

Personne ne l’a encore reçu en France?

Igor22 dit :Personne ne l'a encore reçu en France?

Personne ne l'a reçu en Europe car il y a eu finalement du retard. Les envois commenceraient à la fin de cette semaine. 

CCCP dit :
Igor22 dit :Personne ne l'a encore reçu en France?

Personne ne l'a reçu en Europe car il y a eu finalement du retard. Les envois commenceraient à la fin de cette semaine. 

Si Philibert 

jfmagic16 dit :
CCCP dit :
Igor22 dit :Personne ne l'a encore reçu en France?

Personne ne l'a reçu en Europe car il y a eu finalement du retard. Les envois commenceraient à la fin de cette semaine. 

Si Philibert 

Sauf que c'est la version Retail US qu'ils ont réussi à avoir, ce n'est pas le même circuit

CCCP dit :
Igor22 dit :Personne ne l'a encore reçu en France?

Personne ne l'a reçu en Europe car il y a eu finalement du retard. Les envois commenceraient à la fin de cette semaine. 

Pffff ! 



Oui, c'est un commentaire parfaitement inutile. M'en fou, chui déçu. Encore un retard en attendant le prochain parce que le chien du vigil chargé de surveiller le container a bouffé les boîtes. 

Jerthael dit :
CCCP dit :
Igor22 dit :Personne ne l'a encore reçu en France?

Personne ne l'a reçu en Europe car il y a eu finalement du retard. Les envois commenceraient à la fin de cette semaine. 

Pffff ! 

Oui, c'est un commentaire parfaitement inutile. M'en fou, chui déçu. Encore un retard en attendant le prochain parce que le chien du vigil chargé de surveiller le container a bouffé les boîtes. 

Quand je vois les galère de MCG avec leur dispatcheur Européen sur Recon en ce moment et sur la Vague 1 de Myth JM juste avant, je me dit qu'on est pas trop mal traité de ce coté là lol. Tout est question de perspectives 

Merci CCCP, pas la peine de guetter le facteur donc, n’y pensons plus …

cgenov dit :
Rianne dit :



http://www.fichier-pdf.fr/2016/01/25/besiege-fr/
 

Très belle mise en page :p
Je vais lire tout ca merci.
Tu as va faire aussi celle de l'extension ?


Non, je n'ai pas fait l'extension (de plus je ne l'ai pas prise donc j'etais surtout motivé par la basique)
 

 

Mise en page très sympa, effectivement. Joli boulot.
Je suis en train de refaire une relecture de ta version du 25/01.
Je te scanne le résultat dans les prochains jours.

Les notions de tours/rounds/phases/saisons sont particulièrement difficiles à traduire, on s'y perd vite.

Serait-il possible d'avoir la version modifiable ou pas ?
Parce qu'il y aura forcément des coquilles que l'on trouvera dans quelques mois, et ce serait bien que l'on puisse faire évoluer le fichier.

Merci.

Je n’ai pas fait de relecture appronfondie, donc je suis certain de trouver des “erreurs” et aussi des passages qui ne vont pas me plaire en terme de “lecture agréable en français”, je suis assez maniaque sur ce sujet et j’ai fait de même pour les traductions que j’ai faites par le passé.

En ce qui concerne les termes “rounds etc…” j’ai laissé le mot “tour” car c’est la bonne traduction, et il n’empiète pas dans le reste de la régle avec le terme anglais que nous autres francophones joueurs utilisont depuis longtemps en jeu (cf les jeux de roles qui ont lancé la mode).

Le seul passage ou le mot “tour” est un peu troublant (quoique…) c’est le “tour du messager” qui en fait est inclus dans le tour complet du jeu, il faut juste assimiler ceci au départ.
Le tour du messager n’étant qu’une péripétie du jeu, il est court et j’ai cru le comprendre comme faisant partie de la phase de préparation.
Donc pas de souci à mon sens, relire la régle et cela est assez claire en début de celle-ci.

Donc je n’ai pas traduit round par tour (alors que Jerthael l’a fait, et à laissé Round dans sa trad" ) car il me semblait que cela n’etait pas necessaire.
Si c’est le cas, il faudra changer (mais en fait la difficulté est aussi que de nombreux joueurs utilisent les mots en anglais et les mots en français dans leurs jeux sans aucuns complexes, donc ce n’est pas facile d’en rester là sur ce sujet)

Pour moi, j’utilise le mot Round comme phase, c’est à dire qu’un round fait partie d’un morceau d’un tour de jeu (mais pas pour celui ci en particulier bien sur)

cgenov dit :Pour moi, j'utilise le mot Round comme phase, c'est à dire qu'un round fait partie d'un morceau d'un tour de jeu (mais pas pour celui ci en particulier bien sur)
 

Pourquoi ne pas traduire ça par "phase" du coup ? :)

Certes…mais alors il faudrait un autre mot pour remplacer phase dans la régle de B-sieged, et comme le mot -Phase- se dit (presque) et s’ecrit de la même façon dans les deux langues, il me semblait bon de laisser phase et de ne pas noter Round, qui reste un mot anglais (ce qui ne m’empêche pas de laisser Hit dans certaines régles, car Touche ou Coup au but sont soit moche, soit trop long à transcrire, mais…)
Donc si je relis (rapidement) il y a Round que je remplace par Tour et dans le tour il y a des phases (qui peuvent etre aussi dans notre cas subdivisées en morceaux)
Et à priori le remplacement de Rounb par Tour ne change rien au jeu.
MAIS…une fois le jeu en main, peut être que on s’apercevra (et moi le premier) que c’est plus cool (mince un mot anglais !!) de laisser Round car le mot Tour peut laisser planer le doute (ou le doute m’habite comme dirait Desproges)
A voir donc…
Je suis sur d’autre traductions et je relirais dés que possible celle de  B-Sieged, je pense y trouver des fautes.
En attendant celle de Jerthael est tout à fait sympa et donne bien la régle du jeu (mais il a fait ça comme un bon utilisateur de l’anglais en faisant du beau Français, ce qui fait que certains passages sont un peu différents sur la forme, mais le fond est bon…ou le contraire ??)

cgenov dit :Certes....mais alors il faudrait un autre mot pour remplacer phase dans la régle de B-sieged, et comme le mot -Phase- se dit (presque) et s'ecrit de la même façon dans les deux langues, il me semblait bon de laisser phase et de ne pas noter Round, qui reste un mot anglais (ce qui ne m'empêche pas de laisser Hit dans certaines régles, car Touche ou Coup au but sont soit moche, soit trop long à transcrire, mais....)
Donc si je relis (rapidement) il y a Round que je remplace par Tour et dans le tour il y a des phases (qui peuvent etre aussi dans notre cas subdivisées en morceaux)
Et à priori le remplacement de Rounb par Tour ne change rien au jeu.
MAIS.....une fois le jeu en main, peut être que on s'apercevra (et moi le premier) que c'est plus cool (mince un mot anglais !!) de laisser Round car le mot Tour peut laisser planer le doute (ou le doute m'habite comme dirait Desproges)
A voir donc.....
Je suis sur d'autre traductions et je relirais dés que possible celle de  B-Sieged, je pense y trouver des fautes.
En attendant celle de Jerthael est tout à fait sympa et donne bien la régle du jeu (mais il a fait ça comme un bon utilisateur de l'anglais en faisant du beau Français, ce qui fait que certains passages sont un peu différents sur la forme, mais le fond est bon......ou le contraire ??)

Merci pour le compliment. 

L'avantage d'une règle fanmade non protégée comme la version de cgenov ou la mienne c'est que chacun peut remplacer un terme qui ne lui convient pas (phase ? tour ? manche ?) par un autre.  

En ce qui me concerne, round, tour, phase, manche etc... c'est presque du pareil au même. Le plus important à mon avis est de bien réussir à séparer chaque étape (hop ! Encore un autre "synonyme"), quelque soit le mot utilisé. Dans B-Sieged, il y pas mal d'étapes dans les étapes dans les étapes... C'est entre autres pour ça que j'ai refais la règle à ma sauce au niveau de la mise en page. J'avais du mal à m'y retrouver dans la version originale. Mais peut être que la version finale sera plus claire avec des titres, sous-titres et sous-sous-titres bien tranchés pour chaque étape/tour/manche/round/phase... y en a trooop, raaaah !!! 

Esperons surtout que toute la régle ne sera pas à refaire sur ces points…ce ne serait pas trop sympa, mais bon, ce qui compte ce sera bien d’y jouer le plus tôt possible.

UPDATE !!!
Pas de Chance, le bateau pour l’Europe était barré par l’ex capitaine du Costa Concordia, visiblement … 

J’avoue que je ne saisi pas trop, j’avais suivi le premier bateau il était arrivé en Allemagne dans les temps, j’ai du louper un truc.