Ce que Filo rapporte dans ses valises

loic dit:C'est TRES fréquent, et quand on peut garder le même nom, je pense que c'est forcèment bon


Juste un contre-exemple pour te faire enrager :)
Trivial Pursuit s'appelait Remue Méninges quand il est sorti pour la première fois en France.. Le changement de nom a marqué l'envolée commerciale du produit...
Matthieu.CIP dit:
loic dit:C'est TRES fréquent, et quand on peut garder le même nom, je pense que c'est forcèment bon

Juste un contre-exemple pour te faire enrager :)
Trivial Pursuit s'appelait Remue Méninges quand il est sorti pour la première fois en France.. Le changement de nom a marqué l'envolée commerciale du produit...


Si le changement de nom marque l'envolée commerciale, ça confirme ce que je dis, non ? :?:

Ouais Mathieu, je ne suis pas certaine de bien saisir non plus…

T’en penses quoi toi ?

Je garde Filou ou je l’appelle Minou :D mon jeu ?

Trivial Pursuit c’était quand même hyper connu avant. Filou et bien je ne veux rien enlever à Friedman, mais c’est tout nouveau quand même…

sophienette, comme dirait Oscar :pouiclove:

sophie tout court dit:Ouais Mathieu, je ne suis pas certaine de bien saisir non plus..
T'en penses quoi toi ?
Je garde Filou ou je l'appelle Minou :D mon jeu ?
Trivial Pursuit c'était quand même hyper connu avant. Filou et bien je ne veux rien enlever à Friedman, mais c'est tout nouveau quand même...
sophienette, comme dirait Oscar :pouiclove:


Si tu ne gardes pas de "F" dans le titre du jeu, il vaut mieux utiliser Matou en mon sens : la proposition d'Arthemix. Je trouve perso que ça sonne mieux que "Minou"

Bien ludiquement, Rémy-lee

Dans le terme Filou, il y a une connotation espièglerie qui donne au jeu une saveur sympatique.

Pyjam

Sophie, tu peux m’expliquer ce que tu entends quand tu dis qu’avec Notre Dame, ce n’est pas clair que c’est une traduction ?

Si le jeu porte le même nom dans des éditions de langues différentes, il peut y avoir confusion. Lorsque le client demande un Notre-Dame veut-il la version anglaise, allemande ou française?

Romain dit:Si le jeu porte le même nom dans des éditions de langues différentes, il peut y avoir confusion. Lorsque le client demande un Notre-Dame veut-il la version anglaise, allemande ou française?
Oui. Je pense aussi que le changement de nom marque inconsciemment le travail de traduction effectué qui ressort plus avec un changement de nom. Mais dans le cadre d'un petit jeu de cartes comme Filou, le nom initial est parfait, surtout sous-titré.
Romain dit:Si le jeu porte le même nom dans des éditions de langues différentes, il peut y avoir confusion. Lorsque le client demande un Notre-Dame veut-il la version anglaise, allemande ou française?

C'est au vendeur de préciser si le jeu n'est pas dans la version du la langue du client, non ?
sophie tout court dit:
Garder le F c'est peut-être pas la meilleure solution.


Alors là va falloir argumenter un peu plus ;) :mrgreen:

Je ne comprend pas en quoi cela ne soit pas la meilleure solution. C'est la marque de fabrique de Friedman Friese. Il y a des choses que l'on ne change pas d'autant plus que le Mr est connu et qu'il a une bonne côte donc je ne vois pas en quoi cela n'est pas une bonne solution. :shock:

Traduire des jeux c'est bien mais cela ne veut pas non plus dire dénaturé un élément du jeux en allant trop loin dans la francisation au point de supprimer un clin de l'auteur que tout le monde apprécie. Cela ne fait pas jusqu'au boutiste ???
Gaetbe dit: Traduire des jeux c'est bien mais cela ne veut pas non plus dire dénaturé un élément du jeux en allant trop loin dans la francisation au point de supprimer un clin de l'auteur que tout le monde apprécie. Cela ne fait pas jusqu'au boutiste ???


je crois qu'en se focalisant sur les jeux de mots en F (très allemands) qui sont, outre la couleur verte, une des marques de reconnaissance de l'auteur, on doit quand même être dans une sorte de geek attitude, non ?
le boîtage et les icônes, ce sont déjà des points de repère très reconnaissables pour un large public.
Finstère Flure en français est devenu La crypte de la Créature, je ne pense pas que cela ait dénaturé pour autant un élément du jeu.
de même que Funkenschlag est devenu Power Grid sans subir de gros dommages colatéraux.

Pour un éditeur qui se spécialise dans la traduction francophone de qualité, il vaut sans doute mieux coller au côté culturel et linguistique du pays cible, non ?
de ce point de vue, ne pas rester crispé sur le "F", c'est un signe d'ouverture et de prise en compte de certaines caractéristiques de son public.
Kouynemum dit:
Gaetbe dit: Traduire des jeux c'est bien mais cela ne veut pas non plus dire dénaturé un élément du jeux en allant trop loin dans la francisation au point de supprimer un clin de l'auteur que tout le monde apprécie. Cela ne fait pas jusqu'au boutiste ???

je crois qu'en se focalisant sur les jeux de mots en F (très allemands) qui sont, outre la couleur verte, une des marques de reconnaissance de l'auteur, on doit quand même être dans une sorte de geek attitude, non ?
le boîtage et les icônes, ce sont déjà des points de repère très reconnaissables pour un large public.
Finstère Flure en français est devenu La crypte de la Créature, je ne pense pas que cela ait dénaturé pour autant un élément du jeu.
de même que Funkenschlag est devenu Power Grid sans subir de gros dommages colatéraux.
Pour un éditeur qui se spécialise dans la traduction francophone de qualité, il vaut sans doute mieux coller au côté culturel et linguistique du pays cible, non ?
de ce point de vue, ne pas rester crispé sur le "F", c'est un signe d'ouverture et de prise en compte de certaines caractéristiques de son public.

Une Geek attitude non... Ceux me connaissant reconnaitront que suis tout sauf un Geek. Vois cela plutôt comme une envie de respecter la pâte de l'auteur. Ce qui me dérange c'est que l'on parte directe sur cette voie avant d'explorer la marque de l'auteur. Direct que les jeux en F sont très allemand c'est très réducteur. Les nombreuses solutions en F proposé ici démontrent que cela tient également en français. LA couleur verte a également été respecter pour la créature de la crypte (droit déposé que Frankenstein ???) , pour la version anglophone de Funkenschlag.

Pour un éditeur qui se spécialise dans la traduction francophone de qualité, il vaut sans doute mieux coller au côté culturel et linguistique du pays cible, non ?

Il serait intéressant de voir ce qu'est une traduction francophone de qualité. Autre qu'Oya on est d'accord mais qu'englobe tu dans qualité ? (cela ferait un bon nouveau sujet si celui ci n'a pas encore été traité).
Côté culturel et Linguistique du pays cible ? Si je ne dit pas de bêtises, les traduction francophone ont comme cible : Québec et pays européen francophone principalement . Donc il n'y a pas de réellement de culture commune...
Pour l'instant je n'ai qu'en tête une version Belgique de Times Up et là on ne peut pas réellement parler de traduction je pense...

de ce point de vue, ne pas rester crispé sur le "F", c'est un signe d'ouverture et de prise en compte de certaines caractéristiques de son public.


Il n'y pas de crispation puisque ceci a pratiquement été évacué immédiatement par Sophie...

Mais là on touche à une démarche commerciale nord américaine, c'est également vrai...

J'arrête avec le HS et vous laisse finir de trouver le nom adéquate... :china:
Romain dit:Si le jeu porte le même nom dans des éditions de langues différentes, il peut y avoir confusion. Lorsque le client demande un Notre-Dame veut-il la version anglaise, allemande ou française?

Effectivement, à l'occasion cela peut être embêtant pour le client, voire même le vendeur. Dans le cas de Notre Dame et bien, c'est Notre Dame tout court. Ici, il y a quand même une différence importante pour le client entre Filou - Die Katze im Sack et Filou - le chat dans le sac. Je comprendrais s'il n'y avait juste que Filou écrit sur la boite.
Romain dit:Si le jeu porte le même nom dans des éditions de langues différentes, il peut y avoir confusion. Lorsque le client demande un Notre-Dame veut-il la version anglaise, allemande ou française?


:shock: Perso ça me semble évident que le client demande la version Française à moins qu'il n'en demande clairement une autre.
Beaucoup de gens qui ne s'y connaissent pas forcément en JdS, qui vont en boutique pour faire un cadeau par exemple ne savent pas toujours que les jeux sont aussi en vente en vo. Perso j'aurais jamais pensé y'a 6mois encore pouvoir trouver dans une boutique française des jeux en Allemand.

J'aimerais bien que les jeux aient le même nom qqsoit la version, avec éventuellement la trad en ss-titre. Je compare à l'occase sur internet les prix des versions Françaises et Allemandes avant d'acheter un jeu sans texte sur les éléments de jeu et j'ai parfois bcp de mal à trouver le nom du jeu en Allemand :x

Edit : j’ai mis du temps à poster, je me suis fait toaster…

J’avoue que ça me laisse perplexe. A mes yeux, tout dépend de la situation. Dans une boutique en dur, quand un client demande Notre Dame, il demande la version “normale”, c’est à dire la VF si elle existe. Sinon, il précise la version qu’il veut.

Si je commande un allemagne, je sais que je recevrai une version allemande par défaut. Si il existe une version multilinguen je me renseignerai pour savoir s’il l’ont, et je préciserai que c’est celle là qui m’intéresse.

Cela dit, peut-être bien qu’en tant que québécois, confrontés bien plus souvent que moi à des questions linguistiques, vous n’avez pas la même conception de la chose…

sophie tout court dit:T'en penses quoi toi ?
Je garde Filou ou je l'appelle Minou :D mon jeu ?


J'ai pas d'idées tranchées sur la question et puis je ne pense pas être de bon conseil...
1) On a été incapable de trancher entre Interlude et Cocktailgames ;
2) Quand on a changé le nom de Flah pour Unanimo, je pense que c'était une erreur car le jeu avait une petite notoriété en France sous le nom de flash ;
3) L'un des bons noms qu'on avait (Kezako), on a été obligé de le changer au bout de 6 mois.
arthemix dit:Edit : j'ai mis du temps à poster, je me suis fait toaster...


Désolé pour le toastage :lol:

Je connaissais pas le terme, je me suis bien marré en lisant que j'avais "toasté" qq'un :lol:

Anecdote datant de mercredi : je rencontre un joueur, nouveau dans le coin, qui a passé pas mal de temps au Canada. Il est fan de Caylus et de Puerto Rico, je lui demande s’il connait Funkenschlag.

Lui : Funkenschlag ???
moi : un jeu ou on gère un parc de centrales et on doit alimenter des villes…
lui : Ha ! Power Grid !!!

Comme quoi, le F… :lol:

Minou… c’est pas génial en français. Il y a une connotation de niaiserie derrière ce mot, c’est aussi très infantile !
C’est d’avantage une manière d’appeler un chat que de le nommer (Minou minou minou)… et uniquement chez les grandmères ou les neuneus.

Filou passe mais Felix est très connu et est assimilé à un chat immédiatement (et un chat un peu filou d’ailleurs !).
Mais je comprends que mettre Felix, et Le chat juste derrière c’est la porte ouverte à des droits d’auteur (Felix le chat est surement très protégé).

Filou - Le chat dans le sac ne percute pas en français, c’est de la traduction google. PLusieurs LE qui se suivent c’est moche.
Filou - Un chat dans le sac sonne déjà mieux.

Mais mes oreilles apprécient encore plus: Un chat dans le sac tout simplement, sans nom ridicule devant…

Gaetbe dit:Une Geek attitude non... Ceux me connaissant reconnaitront que suis tout sauf un Geek.

Je peux témoigner ou ta manière de conduire est HS ? :lol:

Bon, pour revenir sur le félin, j'aime bien Frimousse vu que c'est le nom habituel des chats chez mes parents. Mais si c'est trop long pour la boite...
Filou collera mieux que Félix (pour les droits, et une marque existe déjà sous ce nom, même si c'est alimentaire). Sinon, Fripon est pas mal.

Et Fulgan sur une boite de jeu, c'est en cours d'édition :lol: