[de les fautes de français] ...Etonnez vos amis...

En tant que prof de français, il me faudrait des plombes pour lister toutes les erreurs qui me hérissent. Et pourtant je suis loin d’être un puriste et suis très conscient de ne pas être irréprochable, loin de là. En vrac :

- la manière d’écrire “y a-t-il” : combien y a-t-il de participants ? Qu’y a-t-il ? etc.
Très souvent les traits d’union sont remplacés par des apostrophes qui n’ont pas lieu d’être puisqu’aucune lettre n’a été enlevée/ommise.

- la confusion entre la forme verbale de la première et de la troisième personne du singulier. Genre : “je comprends” ou “j’attends” (avec -s) mais “il comprend” et “elle attend”.

- plus subtile la confusion entre “j’attendrai” (indicatif futur) et “j’attendrais” (conditionnel ou futur du passé). Le premier est une affirmation au futur, le second une hypothèse ou une condition, qui peuvent ne pas avoir lieu !

- le mot / chiffre “mille” est invariable : trente mille, seize mille tonnes, vingt-cinq mille francs, … (Mes étudiants hongrois confondaient l’usage de “mille” avec celui de “millier”)

Keiyan dit:Spéciale dédicade pour sanjuro : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/displayp.exe?21;s=4161265695;i=ft-1-2.htm;;
Keiyan, enfin j'me comprend


Keiyan, le lien indique "session expirée"... c'est le problème avec l'atilf... tu nous la refais encopier-coller ?.... :pouicboulet:
Vieux chat dit:
Meeeuuhhh dit:Puisqu'on en est à ce genre de choses, comment faut-il écrire les trucs du genre "profite-z-en", "mange-z-en" ? L'impératif ne prend pas de s à la deuxième personne, mais à l'oral on le prononce. Comment ce fesse ?

Justement c'est l'exeption : tu dois rajouter le s :
manges-en, profites-en :)

L'exception !!!

Un truc que j’ai vu 2 ou 3 fois dans le forum: utiliser “comme même” à la place de “quand même”.
C’est comme même fort de café !

Alain13 dit:
Vieux chat dit:
Meeeuuhhh dit:Puisqu'on en est à ce genre de choses, comment faut-il écrire les trucs du genre "profite-z-en", "mange-z-en" ? L'impératif ne prend pas de s à la deuxième personne, mais à l'oral on le prononce. Comment ce fesse ?

Justement c'est l'exeption : tu dois rajouter le s :
manges-en, profites-en :)

L'exception !!!

Lol ... exat :P (oui c'est "exact" le vrai mot mais en fait c'était une blague .. mouai.. bon d'accord je :arrow: )

Ces derniers temps,je vois beaucoup de problemes avec le mot aberrant, que je retrouve maintenant orthographié à 90% comme “abhérant”.
Visiblement, les internautes se contaminent mutuellement, souvent pour compliquer inutilement l’orthographe des mots !

“Comme même” est du même tonneau, au point que c’en est devenu une pratique courante et acceptée au sein des forums d’Audiofanzine (un site consacré aux musiciens), comme une sorte de private joke.

Je dois avouer qu’il m’aura fallu attendre 2006 et internet en général pour voir le fameux “au temps pour moi” sortir au grand jour… alors que je ne l’avais jamais vu écrit de cette façon dans aucun livre auparavant. :|

Tiens, une autres que j’aime pas : on doit écrire : “C’est moi qui dis ça”, et non pas “dit”. Je manque de faire un infarctus à chaque fois, soyez gentils les enfants…

Celle qui me mets hors de moi c’est malgré que :evil:
Même les journalistes s’en donnent à cœur joie.

Dans le même ordre d’idée: aéropage au lieu de aréopage, agonir au lieu d’agoniser (agonir signifie “couvrir quelqu’un d’injures”), rassénérer au lieu de rassérener (“rendre plus serein”), venir en vélo au lieu de venir à vélo (si on vient en vélo, ça veut dire qu’on vient dans le vélo, comme on vient en voiture !!)…

Sinon effectivement la « gente féminine » est un magnifique barbarisme qui rencontre un succès croissant. :)

Monsieur Bilbo dit:Celle qui me mets hors de moi c'est malgré que :evil:

C'est théoriquement correct si tu emploies le subjonctif derrière. Mais même les puristes ne s'entendent pas sur ce point :lol:
Dans le doute autant ne pas l'employer, manquerait plus qu'on nous accuse de faire une faute hénaurme quand ce n'en est pas une !
Monsieur Bilbo dit:Même les journalistes s'en donnent à cœur joie.

Ce qu'on entend fréquemment dans les émissions télé c'est "au jour d'aujourd'hui".
Je ne pense pas que ce soit faux, mais je trouve cela lourd et redondant.
Lidou dit:
Monsieur Bilbo dit:Même les journalistes s'en donnent à cœur joie.

Ce qu'on entend fréquemment dans les émissions télé c'est "au jour d'aujourd'hui".
Je ne pense pas que ce soit faux, mais je trouve cela lourd et redondant.

« aujourd'hui » est déjà un pléonasme, « hui » signifiant « ce jour ».
Au jour d'aujourd'hui = À ce jour de ce jour de ce jour.
elv dit:« aujourd'hui » est déjà un pléonasme, « hui » signifiant « ce jour ».
Au jour d'aujourd'hui = À ce jour de ce jour de ce jour.

C'est à force de lire du Phal, le peuple se met à parler comme lui... :roll:

Un anglicisme qui s’introduit de plus en plus est d’employer “définitivement” avec le sens de “definitly”, soit plutôt “absolument”, ou “tout-à-fait”.

Une erreur de logique : dire “dans les années 1936” - comme s’il y en avait plusieurs.

“Malgré que” est contesté aujourd’hui, mais on le trouve employé chez nombre d’auteurs, même assez récents (je pense à Saint-Exupéry).

Entendu dans le poste (lancement d’une série policière à deux balles traduite avec les pieds)

“Le procureur ne croit pas à la culpabilité de machin, il va commander une investigation alternée

Ah bon? :o :o :o

Ils enquètent les jour pairs, et ils concluent les jours impairs, sans doute?

Même pas l’excuse du mouvement des lèvres qui ne colle pas, c’était en voix off :pouicnul:

Scoubi dit:Juste pour revenir sur ça:
sanjuro dit:
L'anglais "pathetic" se traduit par?... ben, pathetique...
...
Pathétique: adj et n.m. : qui emeut vivement, exite une émotion intese, souvent pénible


C'est juste que dans les films, les mots ne sont pas toujours utilisés dans leur sens premier (comme dans la vie d'ailleurs). Enfin bref, cette utilisation du mot pathétique est exactement la même, c'est juste que le côté "souvent pénible" est appuyé et utilisé de manière ironique.
Bon, sur ce je vais bosser moi, salutations mes chers camarades :pouicdeguise:

Que nenni, camarade!
Wikipedia dit:
Adjective
pathetic (comparative more pathetic, superlative most pathetic)
1. Arousing pity, sympathy, or compassion.
The old man's pathetic pleas for forgiveness stirred the young man's heart.
2. Arousing scornful pity or contempt, often due to miserable inadequacy.
"You can't even run two miles? That's pathetic."


Seul le sens 1 est valide en Français, le sens 2 n'est pas une exagération du sens par ironie, il est intégré à l'anglais.

1. "Pathetic" Qui exite la pitié, la sympathie et la compassion peut se traduire par "Pathetique"

2 "Pathetic" Qui exite une pitié méprisante ou le mépris n'est absolument pas synonyme de "qui emeut vivement, exite une émotion intese, souvent pénible". Lorsque "pathetic" est employé dans ce sens, ce qui est l'usage le plus courant dans les séries à deux balles, il devrait se traduire par "pitoyable"


Mais bon il parait que le mouvement des lèvres colle pas et pis quand t'es payé à coups de lance pierres par des gougnafiers pour traduire à toute berzingue une merde sans intérêt... t'as pas trop envie te faire ch**r à chercher la bonne formule... (d'après une copine interprète..)
:wink:
j-master dit:Je dois avouer qu'il m'aura fallu attendre 2006 et internet en général pour voir le fameux "au temps pour moi" sortir au grand jour... alors que je ne l'avais jamais vu écrit de cette façon dans aucun livre auparavant. :|

Ce qui n'est pas très étonnant puisqu'il s'agit d'une expression orale. Typiquement le genre de chose qui sonne bien à l'oreille mais qui n'a pas véritablement de sens à l'écrit.

Le tristement fameux “j’te promets” employé en lieu et place de “j’te jure”.

“C’est vraiment c’qu’il a dit, hein, j’te promets !”

:pouicgun:


Un de ces jours je vous copierai quelques extraits d’un texte écrit par un de mes élèves (20 ans au bas mots, en dernière année de lycée, enseignement technique de qualification, section économie et comptabilité)… Vous me conseillerez de changer de métier !

“Malgré que” est admis par Grevisse, et employé chez pas mal d’auteurs respectables.

Attention à ne pas confondre avec l’expression “malgré qu’il en ait”.

EDIT : corrigé suite à la remarque de Fufu.

Aaaah là là ! Par chez nous, c’est terrible le nombre de gens qui disent :

“ils croivent que…”
Je ne sais pas si c’est pareil ailleurs mais ici… Aïe les oreilles !

Et puis dans les écoles, le truc le plus hilarant que j’ai entendu :
“ouah tu mitones là !” , dans le sens de mentir.
j’ai voulu demander aux gamins où ils avaient été cherché ça, et il m’a répondu, étonné que je ne connaisse pas cela :
“ben quoi, c’est un mytho… donc il mitone !”
:? :lol: :lol:

Notez, le truc pas top, ce sont les gens qui disent c’est les gens en lieu et place de ce sont les gens.

et les ceusses qui disent cent-z-euros au lieu de Santoro.

Keiyan, liaisons dangereuses