loic dit:
Maintenant, si je vais voir plus loin que le bout de mon nez, je me rends compte qu'il existe en France des dizaines de boutiques qui n'ont pas vraiment les moyens de faire de l'import (car c'est un marché de niche au sein d'un marché de niche) et qui n'aurait donc JAMAIS commandé l'année du dragon. Cette traduction par Filosofia permet à beaucoup plus de joueurs de pouvoir découvrir ce jeu qui serait passé inaperçu.
Ton argument me semble extrêmement pertinent. En effet, c'est le cas de la petite boutique près de chez moi. il n'auraient pas importé le jeu en allemand car ils n'y ont pas accès facilement, voire pas du tout.
loic dit:
Et surtout, surtout, une traduction est un travail lourd (pour L'année du dragon, une trad sérieuse coûte plusieurs centaines d'euros) et trouver "normal" que des bénévoles se tape le boulot me gêne quelque part. Se dire qu'on va économiser de l'argent (pas 10€ sur l'année du dragon, un peu moins si la boutique française pratique les mêmes marges) dont une partie partira dans l'impression de la règle, grâce à un travail bénévole, c'est un epu décalé comme vision du monde. Et surtout, si un jour, il n'y a plus de bénévole multilingues qui ont le temps de traduire, c'est mort. Ce que je remarque, c'est que, par tes propres moyens, tu ne peux pas acheter L'année du dragon a à peine 10€ de moins. Donc, de manière triviale, être geek ne résoud pas le problème, ce qui résoud ton problème, c'est un traducteur bénévole que tu ne connais pas et qui n'est pas payé pour son travail.
Pourquoi dis tu que ces bénévoles se tapent le boulot? Ce sont des passionnés, qui traduisent pour leur asso, pour des boutiques, pour leur site internet, juste pour le plaisir de se rendre utile, etc... que sais-je?
Sans eux, il est certains que je n'aurais pas accès à plein de jeux allemands non traduits. Et je dis merci. Est-ce mal de profiter de ce travail? N'as tu jamais profité toi même de ce travail? Bien sûr que si, d'ailleurs tu as toi même réalisé des tas de traductions pour le bien de la communauté et je t'en remercie. Grace à toi et tant d'autres, j'ai accès à plein de jeux géniaux, qui seraient restés dans leur boutique allemande sans trad.
loic dit:
Alors, évidemment, ces traductions, sont aussi un espace d'échanges et tout, hein, je ne suis pas contre, mais il faut bien voir que ça n'a rien de "normal".
D'accord, c'est ton sentiment que je respecte. Je n'ai pas exactement le même sentiment, et j'essaie de me placer d'un popint de vue objectif. Peux tu me citer un jeu allemand qui a son petit succès sur ce site francophone et qui ne soit pas traduit en français (au niveau des règles). Plus loin que cela, beaucoup sont même francisés au niveau de leur matériel. Des sites internet se proposent de mettre à notre disposition des règles, des aides de jeux, etc ... Même sur ce site, on trouve tous les liens nécessaires sans effort.
Pour moi, un bon jeu allemand est toujours traduit. Il n'y a jamais aucun problème pour trouver une règle. Qu'on le veuille ou non, tout cela est (presque) toujours disponible. Peut-être que ce n'est pas normal, peut-être que ce n'est même pas légal, mais en tous cas c'est disponible. D'accord, je suis geek, j'ai accès à cette info. Alors pourquoi n'en profiterai je pas puisqu'on me le sert sur un plateau ? Devrais je mettre des oeillères?
loic dit:
Je le répète, cette situation n'a rien de normal et en être arrivé à se dire qu'on va pouvoir économisé de l'argent sur le dos d'un éditeur en profitant d'un polyglotte qui a du temps, ça me parait gros. Dans cette phrase, tu prend le traducteur pour un petit chinois dont tu vas pouvoir utiliser le travail pour économiser quelques euros. Comme tu le vois dans les termes que j'emploie, je trouve ça malsain.
Mais pourquoi économiserai-je de l'argent
sur le dos de l'éditeur francophone? Parce que je suis francophone, suis je obligé
forcément d'acheter francophone? Y a t il une morale qui m'y obligerait, qui m'y pousserait? Suis-je un mécène, qui doit me sentir obligé de sponsoriser le travail de traduction d'une société, parce qu'elle oeuvre pour le bien de le communauté francophone? Non, j'ai le libre choix de mes actes d'achat. Si une traduction est disponible au téléchargement, dois je nier son existance, et perdre 5 ou 10 euros, juste pour sponsoriser la traduction professionnelle?
Je ne méprise pas les traducteurs qui ont le temps et la passion pour fournir les trads officieuses. Est-ce ma faute s'ils le font? Je ne leur ai rien demandé. Mais ils le font, pour presque tous les jeux. Alors, merci, j'en profite.
Donc, pour revenir à l'exemple de l'année du dragon. Moi, en tant que geek fouineur su internet, je n'ai absolument pas besoin de cet trad officielle de Filo, qui ne
me sert à rien, puisque vu que le jeu est excellent, il aurait eté
forcément traduit par une bonne âme, merci à lui. Est ce malsain de profiter de ce qui t'es offert? Mais ici, cette trad n'est pas disponible, puiqsque tu l'expliques, elle n'a pas lieu d'être, le jeu étant là en français en même temps que le jeu allemand. Par contre, je reconnais totalement que tu as raison: pour la communauté de joueurs élargie, merci Filosofia pour cette trad qui met à la disposition du plus grand nombre ce jeu qui serait passé inaperçu chez nous sans cela.
MonsieurDe dit:
Mais je me ruerai sur leurs jeux où des éléments de matériel seront traduits, car ces trads là, elles sont à mes yeux indispensables pour apprécier le jeu (contrairement à une simple règle).
loic dit:
Mettons qu'un traducteur généreux, riche et ayant du temps te propose gratuitement les cartes textuées du nouveau Filo, tu fais quoi ?
Je n'arrive pas à bien comprendre ta question.
En fait, pour mon cas personnel, j'achète de toute façon les trads Filo. Le seul contre exemple est Notre Dame, dont je connais les règles par coeur, et pour lequel j'ai effectivement épargné environs 10 euros puisque pour mon cas personnel je n'aurais même pas jeté un oeil sur la règle traduite chez Filo. Et avec ces 10 euros j'ai sans doute acheté un autre jeu.
Tu sais, j'adore Filo, ils font un boulot génial. Mais je peux comprendre que le prix des jeux francisés puisse interpeler, surtout dans le cas où il ne s'agit de simples traductions. Ce prix est justifié, on l'a déjà tellement débattu sur ce forum, mais combien de débats ont été nécessaires pour convaincre les gens? Dans certains cas, peux tu admettre aussi que je trouve que certaines traductions apportent intrinsèquement moins de valeur ajoutée que d'autre? Je trouve toujours que la trad de l'âge du dragon apporte intrinsèquement moins que la trad de Malédictions. Pour Malédictions, je suis content de débourser le surcoût qui m'apport eà moi vraiment quelque chose. Pour l'age du dragon, j'achète quand même en français, mais je me dis " si Filo n'avait pas traduit, j'aurais fini par avoir le même jeu pour 10 euros de moins, car quelqu'un l'aurait traduit bénévolement, comme d'habitude, et moi j'en aurais joyeusement profité, que ce soit normal ou pas, malsain ou pas, comme toi et moi profitons des trads bénévoles des jeux non traduits".
loic dit:
Histoire que tout soit clair, je traduis bénévolement, je traduis pour ma boutique, je traduis pour des éditeurs (donc de manière rémunérée), ce sujet est donc un sujet que je connais sous toutes ces facettes, qui me tient à coeur et qui n'est pas évident à maitriser (du fait que j'en connais trop de facettes).
Donc, si j'ai semblé excessif, ne m'en veut pas, ce n'est pas facile de parler de manière modérer, à l'écrit, sur un sujet aussi délicat et passionnant.
Mais rassure toi je ne t'en veux pas. Au contraire, le fait que tu emploies des mots forts permet de pousser ton argumentation plus fort là où tu veux faire passer le message. J'espère que c'est réciproque.