Du prix des jeux quand on est pauvre

limp dit:
loic dit:
yelf dit:
Dans le même magasin, j'avais le choix entre San Juan en Allemand (avec une traduction faite par un bénévole) pour 15€ ou la version française à 24€.
Cela fait une différence VO->VF de +60%. Je suis parti avec la version allemande finalement...

Très mauvais exemple : toutes les boutiques qui vont chercher les jeux en Allemagne pour les avoir plus vite et offrir un service à leur clientèle, vont brader ces jeux lors de la sortie de la VF s'ils leur en reste. C'est logique. La question est de savoir à combien cette boutique vendait San Juan à une époque ou la VF était inenvisageable. Toute autre comparaison est faussée par la conjoncture actuelle sur ce jeu.

Oui, mais ça reste un fait.
On ne compare les prix des jeux que sur le moment...
Par contre, il est bien dommage de se priver d'un jeu comme San Juan en VF pour en profiter un max.


Et comme tu les dis, sur cet exemple, yelf représente une minorité. Même à 60% d'écart, 90% des acheteurs le prendront en VF car il y aune ligne de texte en français non dispensable sur chaque carte. En plus, la VO est allemande, je suppose qu'elle a quand même acheté l'anglaise, donc une version traduite aussi, pas la VO :wink:
Lilian dit:
limp dit:Et : oui, je sais faire la part des choses et comprendre un fait avéré même si je n'en fait pas forcément parti.

Tu peux expliciter ?

Ya un mot que t'as pas compris ?
Relis les échanges de ce topic et peut êgtre que je n'aurais pas à me répéter.
loic dit:
Et comme tu les dis, sur cet exemple, yelf représente une minorité. Même à 60% d'écart, 90% des acheteurs le prendront en VF car il y aune ligne de texte en français non dispensable sur chaque carte. En plus, la VO est allemande, je suppose qu'elle a quand même acheté l'anglaise, donc une version traduite aussi, pas la VO :wink:

:lol:
Exact.
Mais moi, dès qu'il y a du texte, je prends une VF.
C'est quand ce n'est pas le cas que mon coeur balance.
Sinon, oui, je fais bien parti de ces 90%, mais je comprends totalement les 10% qui préfèrent encore se franciser leur jeu. (dommage pour eux...)
limp dit:
Lilian dit:
limp dit:Et : oui, je sais faire la part des choses et comprendre un fait avéré même si je n'en fait pas forcément parti.

Tu peux expliciter ?

Ya un mot que t'as pas compris ?
Relis les échanges de ce topic et peut êgtre que je n'aurais pas à me répéter.

Oui que tu sais faire la part des choses vu les MP que tu m'envoies mais on s'éloigne du sujet.

Alors ce que j’aime bien c’est que j’envoie des mp pour désamorcer les soucis, ne pas que ça pète trop et que chacun précise que j’en envoie.
Pour qu’on s’imagine quoi ?

Alors je vais donner à nouveau les échanges de mp :

Je demandais où je me vantais de poster plein d’avis que sinon, ce serait bien qu’il enlève ce grief de sa liste.

Le lien donné est le suivant :

http://www.ludobase.net/index.php3?id=j … &ref=53891


Oh putain comment je me la pète à mort là dis moi !
Encore plus fort que le fait de me dire que je suis un fou de ne pas prévoir qu’un jeu sortira plus tard en Vf ou qu’il aura des pions mal découpés…
Encore plus marrant que de dire quil voit que je vends un jeu précis en VO puis en VF mais qu’il ne voit pas que je vends bcp de jeux.

Lilian, je t’assures, t’es à hurler de rire…

(doublon)

limp dit:Je demandais où je me vanter de poster plein d'avis que sinon, ce serait bien qu'il enlève ce grief de sa liste.

Moi c'est ça qui me gêne c'est que tu passes par derrière pour modifier l'image que l'on donne de toi. D'ailleurs, de ce que lit et ce que j'entends tu ne le fait pas qu'avec moi.
limp dit:Encore plus marrant que de dire quil voit que je vends un jeu précis en VO puis en VF mais qu'il ne voit pas que je vends bcp de jeux.

T'as raison je tiens une liste excel de tous les jeux de tous les utilisateurs qui passe sur Tric-trac, tu te rends compte de ce que tu es en train de dire ?
limp dit:Lilian, je t'assures, t'es à hurler de rire...

Je préfère être à hurler de rire qu'être affligeant comme toi.
Lilian dit:
limp dit:Je demandais où je me vantais de poster plein d'avis que sinon, ce serait bien qu'il enlève ce grief de sa liste.

Moi c'est ça qui me gêne c'est que tu passes par derrière pour modifier l'image que l'on donne de toi. D'ailleurs, de ce que lit et ce que j'entends tu ne le fait pas qu'avec moi.

Bah non, effectivement.
Mais je me suis expliqué pourquoi et j'ai donné les échanges données, non ?
En fait tu imagines que je fais ça pour qu'on croit que je suis un gentil alors que je suis un méchant ?
Tu vois le mal partout je crois.
Mais je veux bien que tu m'expliques en quoi j'aurais été catalogué "méchant pas beau" si je t'avais directement demandé sur le forum ...
limp dit:Encore plus marrant que de dire quil voit que je vends un jeu précis en VO puis en VF mais qu'il ne voit pas que je vends bcp de jeux.

Lilian dit:T'as raison je tiens une liste excel de tous les jeux de tous les utilisateurs qui passe sur Tric-trac, tu te rends compte de ce que tu es en train de dire ?

oui, je dis juste que tu remarques des trucs précis là où tu es modérateur (les jeux n'ont pas dû rester plus d'une semaine chacun) mais que tu ne remarques pas le "général".
Genre : "tient je sais que tu vends A, que tu vends B... mais pas que tu vends A + B ...
Tu te rends compte de ce que tu étais en train de dire ?
limp dit:Lilian, je t'assures, t'es à hurler de rire...

Lilian dit:Je préfère être à hurler de rire qu'être affligeant comme toi.

Oui.
Excuse moi de t'affliger de tes défauts.

“JE VOUS DEMANDE DE VOUS ARRÊTER”

Non pas que vous n’ayez pas le droit de vous exprimer mais là ça a a perdu tout intérêt. Vous êtes juste tous les 2 en train de vous allumer sur un sujet qui ne concerne personne d’autre que vous 2.
Personne ne convaincra l’autre, ça va juste finir en eau de boudin ou en insultes.
Economisez votre temps et arrêtez vous là ;)

tout doux les gars!!
Pas la peine de se mordre comme ça! En fait, je vois pas du tout l’interet… On est sur un forum vraiment particulier (je trouve), ou l’ambiance est vraiment cool, quoi qu’en dise certains (j’ai jamais trop compris pourquoi d’ailleurs), on est entre geek et non geek sans jugements quelconque en général, et la ça dérape… je comprends pas trop pourquoi d’ailleurs.
D’ailleurs, je trouve que Limp qui s’en prend plein la tete réagis plutot pas mal…
Aller, faut recentrer sur le sujet là!

merlin

Lilian et limp vous savez quoi?..
On vous aime!!! :pouiclove:
Si si pour de vrai,
alors point de rancoeur ni de rancune, déjà qu’on n’est pas nombreux, nous les geeks, si en plus on s’entredéchire alors là c’est la fin hin :(
Allez le sujet est clos Moi je n’ai qu’une chose à dire: Je dis Jeux :wink:

merlin2812 dit:On est sur un forum vraiment particulier (je trouve), ou l'ambiance est vraiment cool, quoi qu'en dise certains (j'ai jamais trop compris pourquoi d'ailleurs),


Ben je fais peut-être partie de ces "certains" car je trouve vraiment qu'il y a une ambiance de chiotte sur ce forum depuis quelques temps...
D'où le fait que j'ai un préférence pour des topics type "stratégie et variantes" (cela dit, on y parle un peu trop d'Agricola en ce moment :) )....et comme le collègue Oscar, je dis jeux aussi.... :mrgreen:

Cher Monsieur Le Zeptien,

Le Zeptien dit:
Ben je fais peut-être partie de ces “certains” car je trouve vraiment qu’il y a une ambiance de chiotte sur ce forum depuis quelques temps…
D’où le fait que j’ai un préférence pour des topics type “stratégie et variantes” (cela dit, on y parle un peu trop d’Agricola en ce moment :) )…et comme le collègue Oscar, je dis jeux aussi… :mrgreen:


Oui, voilà, pour éviter l’odeur de chiotte, il faut éviter les sujets merdeux, très bonne solution :lol:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Salut Loic,

Je te remercie d’avoir donné ton point de vue sur mon post. Je suis dans les grandes lignes d’accord avec toi. Mais j’aimerais affiner certains arguments, ci-dessous. (Bon courage pour la lcture de ce long post!)

loic dit:
Filo, me semble-t-il, choisit encore les jeux qu’ils traduisent. Ils choisissent quasi sur un critère principal : le coup de coeur. Donc, je ne pense pas qu’ils traduisent L’année du dragon par exemple (ou Filou) par accord commercial, mais par passion. Pour L’année du dragon est le meilleur jeu sorti cette année, donc ce coup de coeur est parfaitement justifié. Il faut bien voir que le jeu de plateau est un marché de niche, et que le jeu de plateau en import allemand est une niche au sein de cette niche. Proposé ce jeu en français permet à un bien plus grand nombre de joueurs de le trouver facilement sans avoir une règle photocopiée où autre.

Je te suis parfaitement. Mais si l’année du dragon n’était pas sorti en français, est ce que ca aurait empêché les boutiques de le mettre en valeur, accompagné d’une règle traduite par un bénévole? Je pense surtout que, comme tu le dis, le but de Filo est de sélectionner les meilleurs jeux du marché allemand, avec passion sans doute, et de les proposer au plus grand nombre en les francisant. Mais pour toi et moi, geeks, que l’année du dragon soit traduit par un amateur ou par Filo, est ce que ca nous empêcherait d’y jouer et de le trouver excellent? Je prends le cas précis de ce jeu qui n’a pas de texte bien sûr. La valeur ajoutée existe, je ne pense pas le nier, mais elle n’est pas aussi importante que sur Malédictions ou les Piliers de la terre, etc… La valeur ajoutée a ici moins d’impact que sur un jeu injouable en allemand car “pollué” par plein de texte sur le matériel.
Enfin, je ne critique pas que Filo traduise ce jeu, ca ne peut qu’être positif pour le public français, mais il n’est pas non plus inconcevable que les plus geeks parmis ce public achète le jeu en allemand pour économiser 10 euros.
loic dit:
Acheter un jeu en allemand à 23€, je rappelle que c’est avoir un jeu injouable car la règle n’est pas compréhensible.
De plus, les différences de prix entre les versions s’expliquent simplement parce que les deux versions cohabitent et qu’à prix équivalent l’allemande ne part pas. Elle est donc vendue moins chère pour pouvoir se vendre, rien de plus.

La-dessus nous nous sommes mal compris sur 2 points. Le jeu à 23 euros, c’est uniquement en allemagne dans les boutiques de discount, là où il ne cohabite pas avec une vo. Les raisons du prix bas en Allemagne ont largement été débatues.
De plus, pour le cas de l’Age du dragon, si le jeu est injouable en allemand, c’est bien uniquement parce que c’est la politique de Filosofia de na pas publier les règles en français, justement car ils pensent que sinon, la public de geeks n’achètera plus leur jeu, puisque parfaitement jouable en allemand si on est muni de la trad… Enfin, c’est leur politique qui est ce qu’elle est et je la comprends.

loic dit:
Je comprend parfaitement le geek qui voit cette version beaucoup moins chère, mais affirmer qu’il n’y a pas de valeur ajoutée est faux (joue avec un jeu 100% allemand sans trad pour t’en convaincre, et il y a évidemment bien plus).

Je ne pense pas l’avoir affirmé, et si je l’ai dit je ne le retire, car il y a clairement une valeur ajoutée, à savoir l’accessibilité au public non geek.
Sinon, je dois avoir une bonne centaine de jeux allemands, et je n’ai jamais eu le moindre problème car les règles sont toujours disponibles sur le net (légalement ou non, ca c’est un autre débat), ou fournies par les boutiques. Je ne parle pas ici des jeux comportant beaucoup de texte sur cartes ou plateau, il ne me viendrait pas à l’idée de jouer à Maldéiction, Agricola, San Juan, Jambo ou Puerto Rico en Allemand. Pour ces jeux, la vf apporte vraiment une valeur ajoutée supérieure à ce que la trad officielle de la règle aporte à l’année du dragon, ou notre Dame, ou bientôt Keltis par exemple. N’es tu pas d’accord avec cela? Mais dans tous les cas il y a valeur ajoutée, à des degrés différents.
loic dit:
Après, il n’y a rien d’honteux à privilégier le prix, mais il faut remettre les choses à leur place. La majorité des joueurs préfèrent une version française que tu considères inutile et plus chère, et je dirais même que ce comportement se transmet de plus en plus aux geeks. De par mon boulot, je me rends compte que les geeks deviennent de plus en plus “fainéant” parce qu’il y a de plus en plus de jeux traduits et qu’il préfère prendre une VF plus chère mais dans leur langue. Evidemment, pas tous les geeks, mais il y a 5 ans, quasi aucun geek n’avait ce comportement, alors qu’aujourd’hui, ils sont nombreux. C’est une preuve de plus que les traductions “inutiles” sont bien utiles et touche un public très très large.
Et que la traduction de “Im Jahr des Drachen” est une très bonne chose.
:pouicbravo:


Sans doute, d’ailleurs, j’ai succombé à l’Année du Dragon en français, moi aussi. Mais ca m’a fait un petit pincement au coeur, car si ce jeu n’avait pas été disponible en français, je l’aurais indubitablement acquis en allemand, et une bonne âme aurait réalisé la traduction comme d’habitude, et j’aurais donc économisé 10 euros, que j’aurai en fait investi dans un autre jeu. Là j’ai été “obligé” de l’acheter en français, car la trad n’existe pas (ou plus), et que je ne voulais pas me casser la tête à chercher une trad non officielle ou à embêter mes amis qui ont aussi le jeu en français à me photocopier les règles. Dans ce sens, je te rejoins pour dire que l’année du dragon est injouable en allemand, car la politique de Filo est de ne pas diffuser les trads des règles (ce que je respecte). A la limite mon exemple leur donne raison car si la règle était dispo sur leur site, il est fort possible que j’achèterais le jeu allemand et téléchargerais la trad. Mais, imaginons que Filo n’ai pas traduit le jeu, hé bien nous aurions tout le loisir de le jouer sans problème en vo, avec une trad non officielle, et pour 10 euros de moins de dépensés.

Voilà pour résumer, vive Filo et ses traductions qui permettent de diffser largement le meilleur du jeu allemand en français! On ne peut qu’applaudir à cela. Je trouve juste certaines d’entre elles moins utiles que d’autres (inutiles pour moi, mais utiles à pleins d’autres gens). Je crois qu’on ne peux pas le nier. Mais je ne remets même pas en cause leurs choix, ni leurs prix. Ils font ce qu’ils veulent en fonction de leurs coûts de production, de leurs objectifs et impératifs, et de leurs coups de coeur. Ils ont bien fait de traduire les derniers jeux Alea. Mais je trouve tout à fait logique que certains, dont moi, puissent néanmoins acquérir la vo dans le cas où le jeu est jouable en l’état. Par exemple, je l’ai fait pour Notre Dame. Je n’ai pas besoin des règles, on me les a expliquées et elles sont disponibles sur BSW. Eh bien j’ai économisé 10 euros. Je le ferai aussi pour Keltis… Mais je me ruerai sur leurs jeux où des éléments de matériel seront traduits, car ces trads là, elles sont à mes yeux indispensables pour apprécier le jeu (contrairement à une simple règle).

Bon, je vais essayer de répondre.

MonsieurDe dit:
Je te suis parfaitement. Mais si l’année du dragon n’était pas sorti en français, est ce que ca aurait empêché les boutiques de le mettre en valeur, accompagné d’une règle traduite par un bénévole?

C’est là qu’est sûrement la réponse intéressante. Car c’est oui et non. Non bien, sûr que non est la réponse de base. Maintenant, si je vais voir plus loin que le bout de mon nez, je me rends compte qu’il existe en France des dizaines de boutiques qui n’ont pas vraiment les moyens de faire de l’import (car c’est un marché de niche au sein d’un marché de niche) et qui n’aurait donc JAMAIS commandé l’année du dragon. Cette traduction par Filosofia permet à beaucoup plus de joueurs de pouvoir découvrir ce jeu qui serait passé inaperçu. Surtout, que mine de rien, ce n’est pas un jeu facile à vendre (c’est un espèce de non-jeu : pas un jeu d’enchères, pas un jeu de placement, pas un jeu de combat…) et que la meilleure accroche qui soit, c’est la petite phrase de Confucius sur la couv’, qui est traduite. Donc, je pense que, globalement, cette trad permet à un plus grand nombre de copies du jeu de circuler.

MonsieurDe dit:
Mais pour toi et moi, geeks, que l’année du dragon soit traduit par un amateur ou par Filo, est ce que ca nous empêcherait d’y jouer et de le trouver excellent?

Pour nous geek, non, pas vraiment. Mais le marché, ce n’est pas que des geeks. Et surtout, surtout, une traduction est un travail lourd (pour L’année du dragon, une trad sérieuse coûte plusieurs centaines d’euros) et trouver “normal” que des bénévoles se tape le boulot me gêne quelque part. Se dire qu’on va économiser de l’argent (pas 10€ sur l’année du dragon, un peu moins si la boutique française pratique les mêmes marges) dont une partie partira dans l’impression de la règle, grâce à un travail bénévole, c’est un epu décalé comme vision du monde. Et surtout, si un jour, il n’y a plus de bénévole multilingues qui ont le temps de traduire, c’est mort. Ce que je remarque, c’est que, par tes propres moyens, tu ne peux pas acheter L’année du dragon a à peine 10€ de moins. Donc, de manière triviale, être geek ne résoud pas le problème, ce qui résoud ton problème, c’est un traducteur bénévole que tu ne connais pas et qui n’est pas payé pour son travail.
Alors, évidemment, ces traductions, sont aussi un espace d’échanges et tout, hein, je ne suis pas contre, mais il faut bien voir que ça n’a rien de “normal”.

MonsieurDe dit:
De plus, pour le cas de l’Année du dragon, si le jeu est injouable en allemand, c’est bien uniquement parce que c’est la politique de Filosofia de na pas publier les règles en français, justement car ils pensent que sinon, la public de geeks n’achètera plus leur jeu, puisque parfaitement jouable en allemand si on est muni de la trad… Enfin, c’est leur politique qui est ce qu’elle est et je la comprends.

Ils ont raison. C’est pas une politique commerciale, c’est une question de bon sens commercial. Après, on peut essayer de mesurer le gain/perte entre la mise en ligne ou non, mais donner une travail payant, c’est juste aberrant. Donc rien que de très logique. De par ce travail, Filo démontre qu’ils sont en réalité indispensable, même si la particularité de notre réseau fait que ce n’est pas tout à fait vrai, en réalité, ils le sont.
Et, même, je pense qu’ils doivent s’affirmer dans ce secteur pour nous “offrir” encore plus de traductions encore plus vite, car il n’y a pas de raison que le public français attende des années pour jouer à des jeux de qualité.
MonsieurDe dit:
Sans doute, d’ailleurs, j’ai succombé à l’Année du Dragon en français, moi aussi. Mais ca m’a fait un petit pincement au coeur, car si ce jeu n’avait pas été disponible en français, je l’aurais indubitablement acquis en allemand, et une bonne âme aurait réalisé la traduction comme d’habitude,

Je le répète, cette situation n’a rien de normal et en être arrivé à se dire qu’on va pouvoir économisé de l’argent sur le dos d’un éditeur en profitant d’un polyglotte qui a du temps, ça me parait gros. Dans cette phrase, tu prend le traducteur pour un petit chinois dont tu vas pouvoir utiliser le travail pour économiser quelques euros. Comme tu le vois dans les termes que j’emploie, je trouve ça malsain.
MonsieurDe dit:
Là j’ai été “obligé” de l’acheter en français, car la trad n’existe pas (ou plus),

La trad n’existe pas car Filo a sorti son jeu simultanément avec Alea, encore une preuve des efforts fournis.

MonsieurDe dit:
Mais je me ruerai sur leurs jeux où des éléments de matériel seront traduits, car ces trads là, elles sont à mes yeux indispensables pour apprécier le jeu (contrairement à une simple règle).


Mettons qu’un traducteur généreux, riche et ayant du temps te propose gratuitement les cartes textuées du nouveau Filo, tu fais quoi ?

Histoire que tout soit clair, je traduis bénévolement, je traduis pour ma boutique, je traduis pour des éditeurs (donc de manière rémunérée), ce sujet est donc un sujet que je connais sous toutes ces facettes, qui me tient à coeur et qui n’est pas évident à maitriser (du fait que j’en connais trop de facettes).
Donc, si j’ai semblé excessif, ne m’en veut pas, ce n’est pas facile de parler de manière modérer, à l’écrit, sur un sujet aussi délicat et passionnant.
**

100% d’accord avec Loïc. Ayant moi-même traduit pas mal de règles et francisé quelques jeux également, je suis content de payer un peu plus cher pour un jeu en français ! On se rend pas compte du temps que ça prend…
En plus, c’est bien de vouloir économiser quelques euros, mais si c’est pour que ça réduise la qualité des jeux ou du service fourni par les boutiques, ça m’intéresse un peu moins. Je ne tiens pas à ce que le marché du jeux français stagne ou se flétrisse juste pour que les joueurs déjà passionnés puissent économiser quelques euros par boîte. Je préfère largement que l’offre et la diffusion s’améliore, que les jeux se popularisent et qu’au final les tirages augmentent (ce qui devrait faire baisser les prix au final). Juste une question de voir un peu plus loin que son propre portefeuille, quoi… ;)

Vous avez tous un peu raison, mais pour ce qui est des traductions de jeux sans textes, je trouve quand même la formule de filosofia pas top.
Le systèmes des boites multi-langues me parait bien meilleur : une production unique pour plusieurs pays, donc une plus grosse production meilleur marché.

Où alors, je sais pas si c’est complètement inenvisageable, mais simplement des règles officielles PDF en VF à acheter en ligne pour un faible coût (entre 1 et 2€ suivant la longueur de la règle), je sais pas, ça peut être viable économiquement ?? Il pourrait y avoir assez de téléchargerments pour rembourser le prix de la traduction (et tout ce que ça comprend de relecture, mise en page etc…) ??

knackyboule dit:Vous avez tous un peu raison, mais pour ce qui est des traductions de jeux sans textes, je trouve quand même la formule de filosofia pas top.
Le systèmes des boites multi-langues me parait bien meilleur : une production unique pour plusieurs pays, donc une plus grosse production meilleur marché.

Ca existe, mais ce n'est pas Filo qui décide, c'est l'éditeur original. Et comme le marché allemand est quasi auto-suffisant, ils ne le font pas souvent. D'où l'importance d'éditeurs locaux comme Filo pour permettre au jeu édité à l'étranger de se retrouver chez nous dans notre langue.
knackyboule dit:
Où alors, je sais pas si c'est complètement inenvisageable, mais simplement des règles officielles PDF en VF à acheter en ligne pour un faible coût (entre 1 et 2€ suivant la longueur de la règle), je sais pas, ça peut être viable économiquement ?? Il pourrait y avoir assez de téléchargerments pour rembourser le prix de la traduction (et tout ce que ça comprend de relecture, mise en page etc...) ??


Quasi inenvisageable. Déjà, le simple fait de dire à un client en boutique qu'il doit aller acheter sa règle sur le net serait rédhibitoire. Si c'est aux boutiques de le faire, on se retrouve avec une règle glissée derrière une boite qui est en VO :? Donc moins bien vendable.
Enfin, c'est infaisable en pratique. Plus j'écris et plus je me rends compte à quel point c'est infaisable. C'est pas réellement un problème de viabilité économique (le coup de la trad à acheter, pourquoi pas), mais c'est tou le reste qui ne marche pas : D'où viennent les jeux ? Comment les boutiques se les procure ? Comment les vendre en client alors qu'elles sont en VO ? Enfin, plein de trucs qui font que c'est infaisable, tout simplement.
loic dit:
Maintenant, si je vais voir plus loin que le bout de mon nez, je me rends compte qu'il existe en France des dizaines de boutiques qui n'ont pas vraiment les moyens de faire de l'import (car c'est un marché de niche au sein d'un marché de niche) et qui n'aurait donc JAMAIS commandé l'année du dragon. Cette traduction par Filosofia permet à beaucoup plus de joueurs de pouvoir découvrir ce jeu qui serait passé inaperçu.

Ton argument me semble extrêmement pertinent. En effet, c'est le cas de la petite boutique près de chez moi. il n'auraient pas importé le jeu en allemand car ils n'y ont pas accès facilement, voire pas du tout.
loic dit:
Et surtout, surtout, une traduction est un travail lourd (pour L'année du dragon, une trad sérieuse coûte plusieurs centaines d'euros) et trouver "normal" que des bénévoles se tape le boulot me gêne quelque part. Se dire qu'on va économiser de l'argent (pas 10€ sur l'année du dragon, un peu moins si la boutique française pratique les mêmes marges) dont une partie partira dans l'impression de la règle, grâce à un travail bénévole, c'est un epu décalé comme vision du monde. Et surtout, si un jour, il n'y a plus de bénévole multilingues qui ont le temps de traduire, c'est mort. Ce que je remarque, c'est que, par tes propres moyens, tu ne peux pas acheter L'année du dragon a à peine 10€ de moins. Donc, de manière triviale, être geek ne résoud pas le problème, ce qui résoud ton problème, c'est un traducteur bénévole que tu ne connais pas et qui n'est pas payé pour son travail.

Pourquoi dis tu que ces bénévoles se tapent le boulot? Ce sont des passionnés, qui traduisent pour leur asso, pour des boutiques, pour leur site internet, juste pour le plaisir de se rendre utile, etc... que sais-je?
Sans eux, il est certains que je n'aurais pas accès à plein de jeux allemands non traduits. Et je dis merci. Est-ce mal de profiter de ce travail? N'as tu jamais profité toi même de ce travail? Bien sûr que si, d'ailleurs tu as toi même réalisé des tas de traductions pour le bien de la communauté et je t'en remercie. Grace à toi et tant d'autres, j'ai accès à plein de jeux géniaux, qui seraient restés dans leur boutique allemande sans trad.
loic dit:
Alors, évidemment, ces traductions, sont aussi un espace d'échanges et tout, hein, je ne suis pas contre, mais il faut bien voir que ça n'a rien de "normal".

D'accord, c'est ton sentiment que je respecte. Je n'ai pas exactement le même sentiment, et j'essaie de me placer d'un popint de vue objectif. Peux tu me citer un jeu allemand qui a son petit succès sur ce site francophone et qui ne soit pas traduit en français (au niveau des règles). Plus loin que cela, beaucoup sont même francisés au niveau de leur matériel. Des sites internet se proposent de mettre à notre disposition des règles, des aides de jeux, etc ... Même sur ce site, on trouve tous les liens nécessaires sans effort.
Pour moi, un bon jeu allemand est toujours traduit. Il n'y a jamais aucun problème pour trouver une règle. Qu'on le veuille ou non, tout cela est (presque) toujours disponible. Peut-être que ce n'est pas normal, peut-être que ce n'est même pas légal, mais en tous cas c'est disponible. D'accord, je suis geek, j'ai accès à cette info. Alors pourquoi n'en profiterai je pas puisqu'on me le sert sur un plateau ? Devrais je mettre des oeillères?
loic dit:
Je le répète, cette situation n'a rien de normal et en être arrivé à se dire qu'on va pouvoir économisé de l'argent sur le dos d'un éditeur en profitant d'un polyglotte qui a du temps, ça me parait gros. Dans cette phrase, tu prend le traducteur pour un petit chinois dont tu vas pouvoir utiliser le travail pour économiser quelques euros. Comme tu le vois dans les termes que j'emploie, je trouve ça malsain.


Mais pourquoi économiserai-je de l'argent sur le dos de l'éditeur francophone? Parce que je suis francophone, suis je obligé forcément d'acheter francophone? Y a t il une morale qui m'y obligerait, qui m'y pousserait? Suis-je un mécène, qui doit me sentir obligé de sponsoriser le travail de traduction d'une société, parce qu'elle oeuvre pour le bien de le communauté francophone? Non, j'ai le libre choix de mes actes d'achat. Si une traduction est disponible au téléchargement, dois je nier son existance, et perdre 5 ou 10 euros, juste pour sponsoriser la traduction professionnelle?
Je ne méprise pas les traducteurs qui ont le temps et la passion pour fournir les trads officieuses. Est-ce ma faute s'ils le font? Je ne leur ai rien demandé. Mais ils le font, pour presque tous les jeux. Alors, merci, j'en profite.
Donc, pour revenir à l'exemple de l'année du dragon. Moi, en tant que geek fouineur su internet, je n'ai absolument pas besoin de cet trad officielle de Filo, qui ne me sert à rien, puisque vu que le jeu est excellent, il aurait eté forcément traduit par une bonne âme, merci à lui. Est ce malsain de profiter de ce qui t'es offert? Mais ici, cette trad n'est pas disponible, puiqsque tu l'expliques, elle n'a pas lieu d'être, le jeu étant là en français en même temps que le jeu allemand. Par contre, je reconnais totalement que tu as raison: pour la communauté de joueurs élargie, merci Filosofia pour cette trad qui met à la disposition du plus grand nombre ce jeu qui serait passé inaperçu chez nous sans cela.
MonsieurDe dit:
Mais je me ruerai sur leurs jeux où des éléments de matériel seront traduits, car ces trads là, elles sont à mes yeux indispensables pour apprécier le jeu (contrairement à une simple règle).

loic dit:
Mettons qu'un traducteur généreux, riche et ayant du temps te propose gratuitement les cartes textuées du nouveau Filo, tu fais quoi ?

Je n'arrive pas à bien comprendre ta question.
En fait, pour mon cas personnel, j'achète de toute façon les trads Filo. Le seul contre exemple est Notre Dame, dont je connais les règles par coeur, et pour lequel j'ai effectivement épargné environs 10 euros puisque pour mon cas personnel je n'aurais même pas jeté un oeil sur la règle traduite chez Filo. Et avec ces 10 euros j'ai sans doute acheté un autre jeu.
Tu sais, j'adore Filo, ils font un boulot génial. Mais je peux comprendre que le prix des jeux francisés puisse interpeler, surtout dans le cas où il ne s'agit de simples traductions. Ce prix est justifié, on l'a déjà tellement débattu sur ce forum, mais combien de débats ont été nécessaires pour convaincre les gens? Dans certains cas, peux tu admettre aussi que je trouve que certaines traductions apportent intrinsèquement moins de valeur ajoutée que d'autre? Je trouve toujours que la trad de l'âge du dragon apporte intrinsèquement moins que la trad de Malédictions. Pour Malédictions, je suis content de débourser le surcoût qui m'apport eà moi vraiment quelque chose. Pour l'age du dragon, j'achète quand même en français, mais je me dis " si Filo n'avait pas traduit, j'aurais fini par avoir le même jeu pour 10 euros de moins, car quelqu'un l'aurait traduit bénévolement, comme d'habitude, et moi j'en aurais joyeusement profité, que ce soit normal ou pas, malsain ou pas, comme toi et moi profitons des trads bénévoles des jeux non traduits".
loic dit:
Histoire que tout soit clair, je traduis bénévolement, je traduis pour ma boutique, je traduis pour des éditeurs (donc de manière rémunérée), ce sujet est donc un sujet que je connais sous toutes ces facettes, qui me tient à coeur et qui n'est pas évident à maitriser (du fait que j'en connais trop de facettes).
Donc, si j'ai semblé excessif, ne m'en veut pas, ce n'est pas facile de parler de manière modérer, à l'écrit, sur un sujet aussi délicat et passionnant.


Mais rassure toi je ne t'en veux pas. Au contraire, le fait que tu emploies des mots forts permet de pousser ton argumentation plus fort là où tu veux faire passer le message. J'espère que c'est réciproque.
MonsieurDe dit:
[...]
Pour moi, un bon jeu allemand est toujours traduit. Il n'y a jamais aucun problème pour trouver une règle. Qu'on le veuille ou non, tout cela est (presque) toujours disponible. Peut-être que ce n'est pas normal, peut-être que ce n'est même pas légal, mais en tous cas c'est disponible. D'accord, je suis geek, j'ai accès à cette info. Alors pourquoi n'en profiterai je pas puisqu'on me le sert sur un plateau ? Devrais je mettre des oeillères?
[...]
Si une traduction est disponible au téléchargement, dois je nier son existance, et perdre 5 ou 10 euros, juste pour sponsoriser la traduction professionnelle?
[...]
Est ce malsain de profiter de ce qui t'es offert?
[...]


Hello,

je précise d'entrée que je ne connais pas MonsieurDe, que je ne cherche absolument aucune embrouille ou polémique d'aucune sorte, que je ne juge absolument pas ce qu'il fait et que je ne tiens pas du tout à ce que ça parte en vrille. Voilà, c'est dit ! :)

Je voulais juste faire ressortir ces passages pour montrer que ce sujet touche un vrai phénomène de société qui va bien au delà des jeux.

En enlevent "jeux" et "traduction", en glissant quelque part "musique" ou "CD", ou "film" et "DVD", on pourrait trouver exactement les mêmes arguments sur d'autres forums.

Internet a révolutionné l'accès à l'information quelle qu'elle soit. Les habitudes des gens changent et de plus en plus de monde trouve normal que tout ce qu'on peut avoir sur internet soit "gratuit", plus ou moins légalement : musique, films, logiciels...

Et pour nous : règles de jeux, voire même des scans pour fabriquer chez soi des jeux qui ne sont plus et ne seront plus édités.

Même un domaine comme le nôtre, avec du matériel pourtant, est touché.

Il y a quelques années, les traductions de règles étaient indispendables, faute de VF. C'est pour ça qu'il y en avait beaucoup faites par des passionnés.

Maintenant qu'il y a bien souvent VO puis VF rapidement après, la question se pose en effet d'acheter en VF ou pas.
Sachant que la différence entre les deux peut bien souvent être téléchargée gratuitement, pourquoi payer plus cher pour une traduction professionnelle faite par l'éditeur de la VF ?

A chacun de voir avec son budget et sa morale, en fait...

Personnellement, ayant des moyens suffisants à m'accorder pour cette passion, ne téléchargeant pas de musique ou de films, je suis la même logique pour les jeux en achetant les VF.

L'idée d'encourager (très modestement !) les éditeurs de VF avec cette approche me plaît bien. Imaginer que ces éditeurs mettent tous la clé sous la porte faute de ventes suffisantes ne me plaît pas du tout. Ca serait une sacrée régression de revenir à l'époque des VO+trad uniquement à vendre chez nous, à mon avis.

Tout est une question de proportions entre les acheteurs et les téléchargeurs.
Peut-être que le grand public et les geeks qui achètent les VF sont suffisants pour que ces éditeurs continuent à vivre ? Et dans ce cas, tant mieux pour les geeks qui n'ont pas toujours besoin d'eux, finalement.

(et je reprécise pour finir que MonsieurDe fait bien comme il l'entend et que je n'ai rien de rien contre lui ! :wink: )