Salut,
Je me suis proposé après la canonique liste des 10.
Du coup, souhaitez-vous vous répartir le travail à 10 et fermer la liste ou accepter d’autres traducteurs en l’ouvrant.
Juste pour savoir si je continue à venir par ici ou pas
A+
Je pense que nous allons étendre encore la liste. Je vais faire une mise à jour demain ou dimanche, de la liste des traducteurs qui était postée à la page précédente an y ajoutant les personnes désireuses de faire partie de l’équipe.
Les dix personnes, sachant que quelques uns souhaitaient se limiter à une vingtaine de paragraphes à traduire (et qu’il y en a 2600 et quelques) doivent servir de base pour préparer le plan de traduction (comme Killing Joke et ToneLune ont commencé à le faire). J’essaye de voir avec Sophie pour les fichiers.
Ensuite, il faudra refaire un tour d’horizon pour savoir qui est prêt, qui est administrateur, qui veut s’enregistrer dans la liste des traducteurs, etc. Il faut davantage être motivé par un résultat de qualité que par une récompense d’une version française gratuite.
Pour résumer, nous sommes une quinzaine de traducteurs potentiels, mais une dizaine nommés par Sophie, et trois à être administrateurs sur le site de traduction pour le moment, sachant qu’on attend de moi un guide sur les terminologies dans les prochaines heures.
Encore merci pour votre soutien,
A très bientôt !
Ce que je ne comprend pas, c’est pourquoi vous faites votre glossaire manuellement alors que Pootle peut le générer automatiquement.
Je m’explique, quand on sera en possession du livre des contes et de tous ce qu’il y a à traduire, on l’intègre à Pootle et on lui demande de rechercher les termes les plus fréquents. Il se chargera alors d’ajouter ces occurrences dans la liste des terminologies qu’on traduira avant toutes choses.
Killing Joke, comme le dit Maître Ueshiba je ne pourrai pas faire de la traduction donc je préfère laisser ma place aux bilingues et libérer l’une des dix boîtes éventuellement proposé par Filosofia. Cela dit si tu as besoin d’aide technique pour Pootle, n’hésites pas à me demander via mon adresse électronique (tonelune@gmail.com) pour une réponse rapide. Mais je repasserai ici aussi, je suis le projet de très prêt de toute façon donc quand il y aura besoin d’une aide autre que de la traduction ce sera avec plaisir.
ToneLune, cela peut aussi permettre à ceux qui ne connaissent pas le jeu d’avoir des explications, et quelques résumés sur le rôle et les effets que prennent les noms et termes. Là où c’est intéressant peut-être, c’est que je compare Le Livre des Contes 1987, qui est donc en français, ainsi que tous les statuts, trésors, compétences (etc.) à la version américaine. J’écris alors des petits textes explicatifs en-dessous de chaque partie relative à un groupe de terminologies, en espérant que ça donne une bonne idée de l’impact et l’utilité qu’ils vont avoir sur le jeu.
Bonjour
Maître Ueshiba dit:Je pense que nous allons étendre encore la liste. […] Il faut davantage être motivé par un résultat de qualité que par une récompense d’une version française gratuite.
Pour résumer, nous sommes une quinzaine de traducteurs potentiels, mais une dizaine nommés par Sophie, et trois à être administrateurs sur le site de traduction pour le moment, sachant qu’on attend de moi un guide sur les terminologies dans les prochaines heures.
je suis bien d’accord avec tout ça Si on se limite à 10 le projet risque de ne jamais voir le jour, alors que si on est assez nombreux, quitte à ce que ce soit un peu “artisanal”, il y aura déjà un premier jet, si l’on peut dire, issu d’une belle collaboration entre amateurs de ce jeu
J’ai des amis non anglophones qui n’y joueront jamais s’il n’est pas traduit, ce qui serait bien dommage. Au départ l’idée est que le jeu devienne jouable par tous, non?
J’apprécie beaucoup la proposition de Sophie de faire don d’un premier tirage
pour un projet caritatif concernant des enfants, ça ne me fait pas regretter l’achat des jeux filo que j’ai sur mon étagère!
Par contre, je dis faisons-le déjà, acceptons les bonnes volontés tant que la diversité de la traduction reste gérable (si on s’organise bien on peut quand même utiliser globalement les mêmes mots importants; de toute façon il y a quand même une disparité dans les niveaux d’anglais et de français des traducteurs); après si cela est exploitable par filo pour en faire une vf ce sera formidable, et sinon ici nous serons déjà très très heureux d’avoir cette vf “maison”
Bien entendu, tout le monde n’est pas obligé d’être d’accord avec ce que j’ai écrit, c’est juste mon avis sur la chose
C’est intéressant si pootle est cvapable de générer un glossaire des termes récurrents.
Et bonne idée, aussi de nous fournir un glossaire issu de la version française.
Pour me mettre dans l’ambiance, je vais me faire des extraits des contes des milles et une nuit ce week-end
Je suis bilingue (en fait trilingue si j’inclus l’allemand) et j’ai déjà fait de la traduction et de la transcription à titre professionnel.
Je veux bien m’associer au projet, mais si j’ai bien compris, il n’y a de la place que pour 10 traducteurs (10 boîtes offertes) ?
Je peux également réviser l’orthographe et la syntaxe de la totalité de la traduction française lorsqu’elle sera terminée…
Je possède la version Gallimard pour le moment.
Maître Ueshiba dit:ToneLune, cela peut aussi permettre à ceux qui ne connaissent pas le jeu d'avoir des explications, et quelques résumés sur le rôle et les effets que prennent les noms et termes. Là où c'est intéressant peut-être, c'est que je compare Le Livre des Contes 1987, qui est donc en français, ainsi que tous les statuts, trésors, compétences (etc.) à la version américaine. J'écris alors des petits textes explicatifs en-dessous de chaque partie relative à un groupe de terminologies, en espérant que ça donne une bonne idée de l'impact et l'utilité qu'ils vont avoir sur le jeu.
Vu comme ça, c'est très bien.
lABCdaire dit:
Je veux bien m'associer au projet, mais si j'ai bien compris, il n'y a de la place que pour 10 traducteurs (10 boîtes offertes) ?
Tout d'abord, merci à "Prout" pour son message quirésume très bien ma pensée. Aussi, je voudrais que nous soyons d'accord sur l'histoire des dix boîtes offertes, je n'aime pas le favoritisme et donc je propose que nous annulions cette idée pour le moment, et que nous nous concentrions surtout sur l'équipe de traducteurs à former. Je crois que nous avons la chance d'avoir des pointures dans le domaine et l'appui de l'éditeur, mettons en applique le travail et recrutons le maximum de traducteurs. Si le nombre de personnes pouvant traduire est proportionnel au nombre de personnes qualifiées pour vérifier l'orthographe et l'homogénéité du travail, alors plus nous seront nombreux, mieux ce sera.
Mmm, j’ai peur que cette histoire de boîtes éventuellement offertes complexifie la chose.
A mon idée, il faut déjà faire le travail de traduction, et si le projet aboutit, alors on verra ou cela nous amène dans le temps (6 mois, 1 an ?), et quelle qualité on obtient, et ce qu’on peut en faire niveau diffusion (pdf sur ludism, edition VF, etc…).
D’ici là, c’est un peu Perrette et le pot au lait, et il serait dommage de se priver de traducteur.
Personnellement, ce qui compte pour moi dans ce projet, c’est d’arriver à produire une VF de qualité (ce que je ne peux faire seul). Le reste n’est qu’accessoire.
Je suis entièrement d’accord avec le commentaire ci-dessus.
Il faut oublier cette histoire de boîtes “récompense” et de liste de 10 traducteurs. Sinon en effet on ne va jamais s’en sortir. Ca me paraît bien trop tôt de toutes façons pour aborder ce genre de thématiques (pareil pour une éventuelle publication), la traduction prendra au mieux des mois, çà pourrait ne jamais aboutir, il y aura des désistements et peut être de nouveaux/nouvelles arrivé(e)s, etc.
Tout à fait. Nous sommes bien sur la même longueur d’onde.
En effet, cela me semble sage.
Mais ça peut aller plus vite que prévu si les bases sont bien posées.
Je ne sais pas si vous avez décider de m’inclure dans le projet mais toujours est-il que je ne peux qu’être d’accord avec vous concernant cette histoire de boite offerte par la maison d’édition.
Le travail à effectuer semble particulièrement dense et, comme celà a été évoqué plus haut, le projet peut tomber à l’eau, l’équipe changer, etc.
Donc concentrons-nous d’abord sur la traduction et la coordination du projet, nous verrons le reste plus tard.
Comme depuis le début je souhaite une communauté grandissante, tous les traducteurs seront sur le même pied d’égalité, vous recevrez tous les liens que je vous prépare.
Bien cordialement,
Ren
Bonjour,
Je n’ai certainement pas voulu mêler la donne en venant offrir 10 boites de jeux pour les traducteurs. Mon idée n’était que d’appuyer votre effort.
Si plus de gens se portent volontaires pour mettre l’épaule à la roue, pourquoi ne pas faire tirer les 10 boites parmi tous les volontaires ? C’est une idée; bien évidemment, vous en faites ce que vous souhaitez.
Il me fait très plaisir de participer à votre effort. Je suis en contact avec le maître d’oeuvre, monsieur Ueshiba, pour le transfert des fichiers texte.
Nous assurerons la relecture finale avant impression.
Merci et bon weekend à tous.
Sophie
Merci Sophie.
Oui, un tirage au sort pour de futures boîtes françaises est une excellente idée.
Bonne soirée à toutes et à tous !
Vu la taille du boulot (en gros entre 6 mois et un an a plein temps pour un traducteur chevronne) il serait preferable a mon sens d’avoir une plus grosse equipe de gens impliques ceci afin de reduire le temps de traduction et donc de diminuer le risque d’abandon du projet. Apres vu l’economie realisee pour l’editeur, donner une boite du jeu a chaque personne impliquee dans l’equipe de traduction me parait la moindre des choses (meme si l’equipe monte a 20 ou 30 personnes)
A
hmm, chouette, ça avance
lucbertrand dit:hmm, chouette, ça avance
bah avant de savoir qui va avoir quoi, il faut déjà terminer?
Je tiens à remercier l'éditeur et les traducteurs volontaires de ce jeux. Un des tous premiers que j'avais acheté chez gallimard à l'époque : malheureusement tout bugué (corrigé laborieusement par un TTcien d'ailleurs), mais superbe et un peu pour moi un ancêtre de Dixit... je le rachèterai avec GRAND plaisir. Mais je déplore qu'il n'y ait pas de système de pré-commande ou P500 qui permettrait de soutenir l'éditeur, et les traducteurs?
Je m'y collerai bien aussi mais mes capacités en anglais sont loin d'atteindre le niveau nécessaire pour préserver la qualité lexicale de ce jeu.