Je suis en train d'envoyer 5 fichiers à toutes les personnes s'étant manifestées pour aider à la traduction. Je suis en relation avec Sophie, tout va bien. Ces premiers documents devraient bien nous aider pour la suite, ils ont pour principale utilité de familiariser les traducteurs avec le Jeu des Mille et Une Nuits.
Concernant l’histoire des boites pour moi, c’est tout ou rien. Soit une boite à chacun, soit personne n’a de boite. Je suis anti-tirage au sort du moment où tout le monde a fourni un effort. Comme indiqué par l’initiateur du projet, le but est de d’avoir une VF jouable. éditée ou non.
@Sophie tout court : Je ne connais pas le budget de l’édition d’un jeu ni ce que coûterait d’offrir un jeu à tous. Les éditeurs font traduire leur jeu en général en rémunérant le traducteur par des jeux. Pour un projet de cet ampleur qui n’a rien à voir avec la trad de 10 ou 20 pages de règles illustrées, pensez-vous faisable ou irréel d’offrir un jeu à chaque traducteur ?
Mais si l’éditeur se met à distribuer des boites à tout va, pour un jeu aussi ciblé, la clientèle s’en trouve réduite d’autant. Moi je suis anti tout-ou rien Je suis pour le meilleur possible, et je pense qu’il vaut mieux que quelques personnes puissent avoir le jeu que personne.
Je pense que ce jeu est un jeu de niche. Je pense que le projet de l’édition de ce jeu est à mon avis plus pour le plaisir de sortir le jeu que pour gagner beaucoup d’argent. (je peux me tromper) Je pense que d’ici la fin de la traduction, il n’y aura pas 50 personnes qui auront fourni un travail de traduction conséquent, on peut en plus voir sur pootle la quantité traduite par personnes je pense. Je pense que la promesse de don de l’éditeur a eu le mérite de “remonter le sujet”, car nous n’étions pas énormément nombreux lors du lancement du projet. A mon avis, à terme, se dégagera dans l’outil de traduction un groupe constitué d’un petit nombre de personnes ayant effectué le gros de la traduction. Si édition il y a, un remerciement dans les règles pour l’ensemble des traducteurs, et quelques boites pour les plus gros traducteurs sont visiblement envisageables, que ce soit 5, 10, ou 12. Tant mieux, au départ on en demandait pas tant
Merci pour les fichiers. Je m’y mets dès que je rentre de week-end lundi.
Serait-il possible de recevoir en MP l’URL de la plateforme Pootle que je puisse m’y inscrire, me familiariser avec l’interface et éventuellement commencer à remonter des trucs.
Il serait intéressant aussi de voir si les gens qui participent au projet possèdent un compte Skype (ou autre) histoire d’organiser des conférences “téléphoniques” ponctuellement ou pouvoir contacter des membres du groupe en direct pour éclaircir rapidement certains points.
Le projet se met en place doucement, cela fait plaisir
Par rapport au moyen de communication, j’ai un compte skype, pas de soucis pour le communiquer. Mais je pense également qu’un forum serait également bien pratique pour échanger. Cela est possible d’en mettre un en place sur le serveur qui héberge déjà le pootle ?
Je ne suis pas sur d’avoir compris comment va se faire le chargement du texte en anglais dans le pootle. Via scan/OCR ? Ou disposera-t’on d’une version numérique des fichiers de travail originaux de Z-man ?
Une version numérique serait bien plus facile à tout point de vue, cela vaudrait le coup de leur demander poliment d’y avoir accès ?
Je viens de récuperer les règles en anglais sous format pdf, j’ai essayé de transformer ça en .po pour le charger dans pootle, mais je ne sais ni comment faire pour le charger (pas assez de droit ?), ni du coup si la conversion a donné quelque chose de potable.
Pour Skype je n’ai jamais utilisé et j’ai souvent des problèmes de son sur mes ordinateurs, du coup je ne suis pas forcément à l’aise, mais si on arrive vraiment à monter une sorte de “visioconférence” pour les traducteurs, j’essayerai.
L’idée d"un forum créé spécialement pour poser ses questions, et débattre, poster des images/liens etc sur les contes des mille et une nuits, m’intéresse. Il serait alors bon de faire quelques “sous-forums”. Un exemple rapide qu’on pourrait imaginer :
“Le Nom du Forum”
- Le blabla général - -sous forum- coin détente / le bar -sous forum- le monde des 1001 nuits
- Les projets de la traduction - -sous forum- vos idées, vos suggestions -sous forum- les projets adoptés, le travail à venir
- La traduction du jeu des mille et une nuits - -sous forum- traductions en cours, qui travaille sur quoi -sous forum- relectures en cours, qui corrige et a relu
- L’assemblage des fichiers - -sous forum- parties terminées, fichiers à assembler -sous forum- procédures de relecture par Z-Man Games en cours
- L’éditeur et l’équipe de traducteurs - -sous forum- infos sur l’avancement, news -sous forum- livre d’or
boudje dit:Mais si l'éditeur se met à distribuer des boites à tout va, pour un jeu aussi ciblé, la clientèle s'en trouve réduite d'autant. Moi je suis anti tout-ou rien Je suis pour le meilleur possible, et je pense qu'il vaut mieux que quelques personnes puissent avoir le jeu que personne.
Oui, on pourrait donner les boîtes en priorité aux chômeurs.
Pour avoir lu le dernier message groupé de Ren, je suis plutôt content d'apprendre qu'on va avoir besoin de relecteurs enjoliveurs.
L'idée de se retrouver sur Skype, pourquoi pas. Je pencherais plutôt pour un TeamSpeak si ça devait se faire mais franchement, un forum serait nettement plus cohérent. Quoi qu'il faut faire attention à ne pas multiplier les sections si c'est pour se retrouver avec trois topics par catégories ... Je vous rappel qu'on sera une cinquantaine, dont peut-être la moitié d'actif sur l'hypothétique forum. C'est juste un conseil.
Voilà, sinon je suis impatient que le coup de départ soit donné.
pour moi il ya erreur : je voudrai mais je ne peux pas pour deux raisons : à Mayotte j’ai une vitesse d’internet très bas débit (une des plus basse au monde d’ailleurs) et je n’ai pas le niveau d’anglais nécessaire (de plus mon exemplaire gallimard est en métropole). J’ai adoré ce jeu et j’adore votre initiative : que j’aimerai soutenir au moisn en achetant le jeu traduit.
J’ai découvert quelque chose. A priori, nous n’aurons que les paragraphes supplémentaires de l’édition 2009 à traduire en raison des anciens qui ont l’air d’être réutilisés.
Jugez par vous même :
Le paragraphe 1001 de la version 2009 est le suivant :
Le paragraphe 1001 de la version 1987 est le suivant :
Et bah voilà ! J’y pensai l’autre jour, tiens. Peut-être que Sophie peut te dire quels sont les nouveaux paragraphes ? Mais n’est-ce pas du vol que de copier/coller les anciens ?
Par rapport à la version Gallimard, il semblerait qu’en plus des nouveaux parapgraphes, les anciens aient également été retravaillés, comme l’atteste le message suivant trouvé sur le geek (il faut comprenrdre “german” ici, comme “version européenne”):
Yes we have around 1000 more paragraphs than the German edition plus we filled in every reaction result in the matrix. Plus we also fixed a lot of the paragraphs that were in the original and German editions to coincide more with the reaction and encounter. Zev Shlasinger, President Z-Man Games, Inc.
Ils seraient donc dommage de ne pas essayer d’intégrer ces améliorations à notre travail. Il est de plus connu que des erreurs ce sont glissés dans la version française de 1987, comme semble le montrer le document suivant, dans lequel on peut lire , notamment la recommendation suivante:
Remplacer dans tous les paragraphes : ‐ Méchant Homme‐Poisson par Homme‐Poisson Malicieux ‐ Connaissance Géographique par Connaissance de la Nature
De toute façon, ne serait-ce que pour des raisons de cohérence, de qualité, et sans doute de légalité si on veut, à terme, rendre publique notre traduction, on ne peut se contenter de copier la traduction faite par Gallimard à l’époque.
lucbertrand dit:Et bah voilà ! J'y pensai l'autre jour, tiens. Peut-être que Sophie peut te dire quels sont les nouveaux paragraphes ? Mais n'est-ce pas du vol que de copier/coller les anciens ?
Il n'y a aucun problème car nous traduisons la version Z-Man Games, en nous aidant juste de ce qui existe à côté sur les contes des mille et une nuits.
Je pense au contraire qu’il ne faut pas reprendre la traduction existante si ce projet a pour vocation à être édité.
2 options: 1) on fait une traduction pour nous qu’on s’échange sous le manteau. A ce moment là on fait ce que l’on veut. 2) on traduit en vu d’une édition. A ce moment là les droits d’auteurs ne sont pas du tout à négliger. Quand on voit que dans un jds avec les droits de Tolkien qui vient de sortir on a traduit Bilbon Fond’sac parce que les droits de réutiliser la traduction Bilbon Sacquet n’étaient pas disponibles, on se rend compte un peu mieux de la situation.
Enfin pour ce qui est de l’intégration de choses supprimées, je pense qu’il faut séparer les choses en 2: 1) la traduction fidèle à la version Z-man. 2) une variante à postériori. Les questions d’équilibrage, de compatibilité, etc, vont polluer le projet de traduction, et dans 3 ans on y sera encore. Je pense que pour que le projet soit mené à bien dans des temps raisonnables, il faut aller au plus simple. Dans un second temps, rien n’empêche que certains travaillent sur une variante ou extension.
Je ne cherche pas à me mettre martel en tête. Si vous voulez on peut demander à avoir un statut officiel d’équipe ondoyante de traducteurs bénévoles pour Z-Man Games, ralliés pour la même cause commune : Obtenir une version française ? (sourire)
Ce que je veux dire, c’est que si on veut que le jeu soit édité, les droits d’auteurs ne sont pas à négliger, et on ne peut pas se permettre de repomper des paragraphes de la version française existante.
S’inspirer des romans me semble différent vu qu’ils sont dans le domaine public (pour les anciennes versions en tout cas).
Je suis ce fil avec intérêt et je vous propose mon aide:
Je travaille dans le domaine de la littérature et linguistique françaises. Je ne suis pas un “maître” en anglais mais je me débrouille plutôt correctement et j’ai “à disposition” des universitaires américains à qui je donne des cours.
Si vous avez encore besoin de traducteurs : j’en suis!
Nous ne recopierons pas les paragraphes de la version française je suis d’accord. Considérons de ce fait, qu’il serait de mauvaise foi que quiconque trouve un argument solide pour nous stopper, sachant que nous pesons les pours et les contres, toujours dans un esprit de communauté qui a trait sérieusement aux lettres.
Maître Ueshiba dit:J'ai découvert quelque chose. A priori, nous n'aurons que les paragraphes supplémentaires de l'édition 2009 à traduire en raison des anciens qui ont l'air d'être réutilisés. Jugez par vous même : Le paragraphe 1001 de la version 2009 est le suivant : Le paragraphe 1001 de la version 1987 est le suivant :
Il semble qu'une "chasse au paragraphe" s'impose.
Je me permets de rébondir sur la proposition de "chasse aux paragraphes". Effectivement, ça pourrait nous faire gagner du temps sur la traduction mais quand on voit comment a été traduit l'exemple, je pense qu'il vaudrait mieux tout retraduire de la version originale. En effet, rien que sur ce passage de 4/5 lignes, la traduction de 1987 perd énormément en détails permettant de planter le décor et l'ambiance des milles et unes nuits.
D'après ce que j'ai compris, l'objectif est de fournir une traduction qui pourrait transporter le jour immédiatement dans l'ambiance tout en possédant des tournures de phrases soutenues du niveau d'une oeuvre littéraire.
Disons que ça reste un travail bénévole, mais si certains trouvent qu’on peut toujours mieux faire, comme toi par exemple., et bien… C’est peut-être le moment de répartir les rôles, de vous manifester comme “traducteur brut” ou “traducteur confirmé” “agent de relecture et correcteur de français, celui qui améliore s’il trouve que c’est trop plat” “agent de relecture qui est bilingue et peut repérer les anglicismes qui ne sont pas fidèlement retranscrits” “Coordinateur des travaux, celui qui actualise les fichiers qui sont à chaque fois corrigés” “Agent de préparation du café, pour nous maintenir éveillé”…
Je te verrais bien corriger par exemple, au niveau des anglicismes et du choix du meilleur texte.
Peut-être que “clignote”, qui est professeur en linguistique et littérature, pourrait se contenter de vérifier l’homogénéité de l’ensemble. etc.
Je pense qu’avec les qualités de chacun, on peut répartir le travail. si certains sont bien moins à l’aise avec l’anglais et le français, alors ils pourraient seulement traduire ce qu’ils peuvent avec Pootle, mais sans se soucier trop du résultat (un peu quand même), l’important étant de produire quelque chose pour que ça avance.
Désolé pour ce mélange de termes un peu étranges, je voulais vous faire part de ma vision des choses sur le moment. C’est à voir avec vous !