[Tales of the Arabian Nights] Enfin , "les mille et une nuits"!

Pour avoir déjà traduit certaines choses, ce n’est pas le double de travail de repartir de la traduction d’un autre, mais ça demande quand même énormément de boulot supplémentaire.

Il y aurait besoin d’être bilingue pour traduire en anglais, là avec google pour les mots compliqués, il ne devrait pas y avoir de soucis. Il suffit juste de tenter de faire quelque chose de correct.
Si on a une partie qui traduit à l’arrache, et d’autres qui reprennent la traduction, ils vont la reprendre à 0, donc une traduction approximative ne sert à rien.
Une relecture pour virer les coquilles orthographiques sera très profitable, mais pour la traduction, elle doit être définitive ou sautée. Il me semble qu’on peut justement passer les paragraphes que l’on juge trop compliqués, c’est l’intérêt de ce site communautaire.

Les projets qui sont menés à bien sont les plus simples je pense.
Les fichiers en ligne, les gens traduisent, le groupe les relit (au pire chez Z-man quelqu’un est disposé à faire cette chasse aux coquilles je crois), c’est simple et le plus efficace possible.
Il est certain qu’il restera une coquille ou une tournure maladroite, ou un paragraphe pas optimal, mais c’est le lot de l’ensemble des jeux/livres/doublages édités je pense.

Merci de relancer le sujet boudje.

Bon,

- création du glossaire / terminologie (ce que j’appelais “la bible”) ;
- obtention des fichiers en version texte (fichiers éditeurs au mieux, scans puis OCR au pire) ;
- coller tout çà en ligne sous Pootle (à creuser, mais çà doit bien marcher comme çà : mise en place des textes à traduire, et toutes les personnes déclarées sur un projet peuvent traduire ou corriger) ;
- se répartir le travail (qui traduit quoi, qui relit, etc.) ;
- traduire ! (le gros du texte)
- traduire (les éléments annexes un peu + graphiques, aides de jeux, etc.) ;
- générer des bo fichiers .pdf tout propre ;
- siroter une binouze


Donc on attend les fichiers, ensuite on apprend à se servir de Pootle. Et comme tu le dis, si on veut traduire il faudra vraiment bien le faire, comme ça on gagnera du temps. Mais si c’est trop difficile il faudra le signaler quelque part, et c’est justement la dernière chose qu’il nous manque avant d’être prêts et recevoir les fichiers. Voulez-vous un forum ? Utiliser google+ ou google documents ?..

Moi mon idée avec le message avant boudje c’était que pootle pourrait être un peu trop complexe, et donc que certaines personnes pourraient ne réussir à aider qu’en manifestant des efforts d’une autre manière. Enfin bon… on pourrait parler des jours sur tout ça, tant qu’on a pas de quoi travailler…

Il me semble que dans pootle, on peut tout bonnement laisser les paragraphes non traduits, comme ça les autres traducteurs peuvent le faire à notre place. C’est la force de cet outil je trouve, ça permet de faire tout ce qu’on peut, et à une personne qui passe derrière de repérer en 2 clics les items non traduits.

Tu peux donc simplement attribuer des plages de paragraphe à traduire à chacun (mettons 10, 20, ou 30), le traducteur traduit ce qu’il peut dans pootle et te demande ensuite une nouvelle plage ( de 10, 20, ou 30), laissant derrière lui ce qui est trop difficile.
Une fois terminé, les “meilleurs” traducteurs pourront reprendre les quelques paragraphes laissés en route dans pootle.

La “difficulté” est de faire une intégration propre dans pootle des fichiers de Z-man, mais il me semble que quelqu’un s’y connait. ;)



Edit: pootle me semble hyper simple au niveau prise en main pour un traducteur: tu as un item (ici un paragraphe), et tu colles ta traduction en dessous. Il y aura peut être quelques questions (pouvant facilement trouver réponses sur ce fil) mais rien de rédhibitoire je pense.

Je rappelle que je possède les règles anglaises sous format pootle, ce qui nous permettrait de se mettre dans le bain tranquillement en attendant les fichiers correspondants au livre de contes, mais je ne sais pas comment le charger sur la plateforme en ligne (je pense que je n’ai tout simplement pas les droits).

Si j’ai bien compris, on attend les textes qui seront déposés sur “pootle” que je ne connais pas… et l’on répartit les rôles,

il serait utile d’en traduire d’abord une dizaine pour qu’on se mette d’accord sur le “style” de l’oeuvre. Doit-on se rapprocher d’un style soutenu avec effet “belle langue” ? ou doit-on se coller à un style plus “livre dont vous êtes le héros”, plus direct? Voilà une question qui méritera réponse, je pense. (il est possible également que la réponse nous paraîtra évidente quand on se mettra à l’ouvrage)

Est-ce que Pootle permet de recenser le choix des autres traducteurs pour tel ou tel mot?

Question machine: je n’arrive pas à lire les fichiers envoyés (sauf les pdf) sur mac, qui connaît?

Je suis très content de participer à tout ça :mrgreen:

Maître Ueshiba dit:
- siroter une binouze


Je me réjouis de cette étape :^:
Haiku dit:Je rappelle que je possède les règles anglaises sous format pootle, ce qui nous permettrait de se mettre dans le bain tranquillement en attendant les fichiers correspondants au livre de contes, mais je ne sais pas comment le charger sur la plateforme en ligne (je pense que je n'ai tout simplement pas les droits).


Je rebondis la dessus, ce serait effectivement bien de mettre ces règles en ligne sur Pootle pour commencer.

Pour ce qui est du style, on est dans le "livre dont vous êtes le héros", c'est le style du jeu en tout cas, au niveau de sa mécanique. Les paragraphes sont en général assez courts, comme dans les ldvelh. Maintenant il y a des livres très bien écrits...
Clignote dit:Si j'ai bien compris, on attend les textes qui seront déposés sur "pootle" que je ne connais pas... et l'on répartit les rôles,
il serait utile d'en traduire d'abord une dizaine pour qu'on se mette d'accord sur le "style" de l'oeuvre. Doit-on se rapprocher d'un style soutenu avec effet "belle langue" ? ou doit-on se coller à un style plus "livre dont vous êtes le héros", plus direct? Voilà une question qui méritera réponse, je pense. (il est possible également que la réponse nous paraîtra évidente quand on se mettra à l'ouvrage)
Est-ce que Pootle permet de recenser le choix des autres traducteurs pour tel ou tel mot?
Question machine: je n'arrive pas à lire les fichiers envoyés (sauf les pdf) sur mac, qui connaît?
Je suis très content de participer à tout ça :mrgreen:


Bonne question même si j'ai eu du mal à comprendre au début. Est-ce que le nom des traducteurs apparaîtra sous chaque traduction ? Je me pose en conséquent une question simple : Qui sais utiliser Pootle ?**
Maître Ueshiba dit:
Clignote dit:Si j'ai bien compris, on attend les textes qui seront déposés sur "pootle" que je ne connais pas... et l'on répartit les rôles,

il serait utile d'en traduire d'abord une dizaine pour qu'on se mette d'accord sur le "style" de l'oeuvre. Doit-on se rapprocher d'un style soutenu avec effet "belle langue" ? ou doit-on se coller à un style plus "livre dont vous êtes le héros", plus direct? Voilà une question qui méritera réponse, je pense. (il est possible également que la réponse nous paraîtra évidente quand on se mettra à l'ouvrage)

Est-ce que Pootle permet de recenser le choix des autres traducteurs pour tel ou tel mot?

Question machine: je n'arrive pas à lire les fichiers envoyés (sauf les pdf) sur mac, qui connaît?

Je suis très content de participer à tout ça :mrgreen:

Bonne question même si j'ai eu du mal à comprendre au début. Est-ce que le nom des traducteurs apparaîtra sous chaque traduction ? Je me pose en conséquent une question simple : Qui sais utiliser Pootle ?

Vu le site dans l’état actuel, il y a un genre de tutoriel, et on voit il me semble les traducteurs, le glossaire, ainsi que les suggestions d’autres membres.

Je ne savais pas l’utiliser il y a 3 jours, je ne vois pas le moindre soucis pour faire une traduction avec aujourd’hui après 3 minutes d’utilisation.

j’ai commencé la trad des règles avec un une mise en page rapide ; la page 2 : http://dl.free.fr/onMlG0Cg2
C’est pas “fignolé” car c’est surtout pour avoir une règle provisoire fr lisible, avec des termes et expressions approuvés par toute l’équipe, avant le démarrage du livre des contes.
Je corrigerai si besoin.

la page 3 : http://dl.free.fr/ont8rv0Fh

Maître Ueshiba dit:Est-ce que Pootle permet de recenser le choix des autres traducteurs pour tel ou tel mot?
Bonne question même si j'ai eu du mal à comprendre au début. Est-ce que le nom des traducteurs apparaîtra sous chaque traduction ? Je me pose en conséquent une question simple : Qui sais utiliser Pootle ?


Affirmatif.

Il faudra faire un petit tutoriel de la manière dont fonctionne Pootle et éclaircir au passage dans ce guide les questions relevés précédemment, à savoir quels sont les critères de traductions comme le demandait à juste titre Clignote, la distribution des rôles dont tu parlais, etc ... Une lecture courte mais obligatoire pour tous ceux qui voudrait contribuer au projet. :)

page 4 des règles : http://dl.free.fr/dwXwiQoQF

xoltar dit:page 4 des règles : http://dl.free.fr/dwXwiQoQF


désolé xoltar, chez moi tes fichiers sont illisibles... je vois bien les couleurs, voire même la carte, les dessins etc... mais le texte est comme effacé...
Ce sont pourtant des pdf, je devrais pouvoir lire ça avec mon mac :(

Il te faut télécharger un petit programme dont je ne connais pas le nom, mais qui te permettra d’afficher correctement. Peut-être que c’est ça.

Bof a priori c’est plutôt les polices qu’il a utilisé dans son document qui n’existent pas sur mac et ne sont pas incluses dans le pdf. Après manque de bol la substitution est malheureuse…

Là aussi, le passage par le site ou autre utilitaire de traduction améliorerait la compatibilité, et surtout éviterai de faire un travail de mise en page fastidieux, qui sera de toute manière refait à la fin avec l’utilisation des images en HD.

Mais merci pour la traduction, ça permet de voir un peu plus le type de jeu. :)

Bon, est-ce que vous pensez que c’est le moment de demander à Sophie les fichiers ? (sachant que je ne sais pas si elle les a directement ou s’il faut encore un peu de temps).

Pootle et un forum ça vous tente ? Ou peut-être pouvons -nous répartir les paragraphes sur celui-ci ?

Je n’ai pas encore regardé tes fichiers xoltar, je ne suis pas sur mon ordinateur.

Ca se crée gratuitement un forum ?

oui, c’est surtout pour avoir une vue d’ensemble, je sais que ça ne sert pas à autre chose (mais il faut que je m’occupe !). Pour Clignote, la police c’est du Caxton Std Light et Algerian pour les titres.
J’ai corrigé un peu, donc les pages 2 à 5 : http://dl.free.fr/jdwzmV478