Essen 2014, c'est fini. À vos traductions!

La traduction d’Imperial Settlers a démarré plus tard que prévu, mais la traduction des textes est presque finie. Restera la relecture et la mise en forme. Ca devrait être bon pour ce weekend. :mrgreen:

sathimon dit:Bonsoir tout le monde,
juste un petit mot pour vous dire que Jungle Rumble est dispo ici : http://www.ludism.fr/regles_files/fr/up ... French.pdf
Il y a un petit point de règles à éclaircir avec l'auteur notamment pour le nombre de nourriture produit par les champs irrigués.
Sinon j'ai aussi fini Design Town un nouveau jeu Taiwanais qui se trouve ici : http://www.ludism.fr/regles_files/fr/up ... French.pdf
ça c'était pour le fun (en fait c'est pour le Tokyo Game market du mois de novembre).
Bon sinon pour infos je viens de m'attaquer à la trad de Dice Brewing et c'est une règle saoulante !! ;-)

merci pour le beau boulot sathimon
allée courage pour dice brewing on compte sur toi ;)

Je commence la traduction de Kanban.

oni60 dit:Je commence la traduction de Kanban.

Merci.

Je vais avoir besoin d’1 ou 2 relecteurs avant de mettre la règle d’Imperial Settlers en forme. Contact par mp.

J’attends toujours des bénévoles pour relire les règles traduites de Boss Monster.
Merci,
Firstnose

oni60 dit:Je commence la traduction de Kanban.

Super, beaucoup de courage à toi ! :D

Bonjour à tous,
Je viens vous demander de l’aide.
Je suis en plein dans la traduction de Kanban et je me heurte à un petit souci.
Un terme revient très fréquemment dans le texte, le mot anglais “shift”.
Dans le contexte de Kanban, qui implique une usine et des méthodes de travail au sein de celle-ci, je pense que “shift” fais ici référence aux changements d’équipe de travail. Par ailleurs, dans le cadre de la mécanique du jeu, il s’agit, en quelque sorte, du nombre d’action que l’on peut entreprendre dans un secteur donné.
Mon problème vient globalement du fait que par manque de place, par soucis de lisibilité et afin d’alléger le texte, je ne peux pas employer l’expression “changement d’équipe de travail”, je passe ainsi de 5 lettres à…beaucoup plus de 5 lettres :)
Dans l’immédiat j’ai opté pour le terme “roulement” mais je ne suis pas entièrement satisfait. Ça ne correspond pas vraiment et par ailleurs je trouve le mot pas particulièrement joli.
Et puis plusieurs actions du jeu permettent de mettre de côté pour plus tard ces “roulements” dans ce qui s’apparente pour le moment à une “Banque à Roulement” (Shift Bank en anglais).
C’est vraiment pas joli.
J’ai donc besoin de votre aide pour trouver un substitut.
J’envisage trois solutions:
1- laisser roulement
2- trouver un terme plus adéquat
3- remplacer le mot par action
La 3ème solution s’accompagnerait d’une petite explication et permettrait d’obtenir un texte clair et compréhensible. Néanmoins, il ne correspond pas au terme employé et ne s’approche même pas du champs lexical de l’usine…une mauvaise traduction en somme.
Bref, à l’aide.

oni60 dit:Bonjour à tous,
Je viens vous demander de l'aide.
Je suis en plein dans la traduction de Kanban et je me heurte à un petit souci.
Un terme revient très fréquemment dans le texte, le mot anglais "shift".
Dans le contexte de Kanban, qui implique une usine et des méthodes de travail au sein de celle-ci, je pense que "shift" fais ici référence aux changements d'équipe de travail. Par ailleurs, dans le cadre de la mécanique du jeu, il s'agit, en quelque sorte, du nombre d'action que l'on peut entreprendre dans un secteur donné.
Mon problème vient globalement du fait que par manque de place, par soucis de lisibilité et afin d'alléger le texte, je ne peux pas employer l'expression "changement d'équipe de travail", je passe ainsi de 5 lettres à.......beaucoup plus de 5 lettres :)
Dans l'immédiat j'ai opté pour le terme "roulement" mais je ne suis pas entièrement satisfait. Ça ne correspond pas vraiment et par ailleurs je trouve le mot pas particulièrement joli.
Et puis plusieurs actions du jeu permettent de mettre de côté pour plus tard ces "roulements" dans ce qui s'apparente pour le moment à une "Banque à Roulement" (Shift Bank en anglais).
C'est vraiment pas joli.
J'ai donc besoin de votre aide pour trouver un substitut.
J'envisage trois solutions:
1- laisser roulement
2- trouver un terme plus adéquat
3- remplacer le mot par action
La 3ème solution s'accompagnerait d'une petite explication et permettrait d'obtenir un texte clair et compréhensible. Néanmoins, il ne correspond pas au terme employé et ne s'approche même pas du champs lexical de l'usine...une mauvaise traduction en somme.
Bref, à l'aide.

tu peux laisser si possible ce terme la 1ere fois "changement d'equipe de travail" ou changement d'equipe de poste" et tu mets entre parenthèse le terme reduit pour la suite de la regle CET ou CEP pour les 3 premieres lettre de chaque mot ?
oni60 dit:Bonjour à tous,
Je viens vous demander de l'aide.
Je suis en plein dans la traduction de Kanban et je me heurte à un petit souci.
Un terme revient très fréquemment dans le texte, le mot anglais "shift".
Dans le contexte de Kanban, qui implique une usine et des méthodes de travail au sein de celle-ci, je pense que "shift" fais ici référence aux changements d'équipe de travail. Par ailleurs, dans le cadre de la mécanique du jeu, il s'agit, en quelque sorte, du nombre d'action que l'on peut entreprendre dans un secteur donné.
Mon problème vient globalement du fait que par manque de place, par soucis de lisibilité et afin d'alléger le texte, je ne peux pas employer l'expression "changement d'équipe de travail", je passe ainsi de 5 lettres à.......beaucoup plus de 5 lettres :)
Dans l'immédiat j'ai opté pour le terme "roulement" mais je ne suis pas entièrement satisfait. Ça ne correspond pas vraiment et par ailleurs je trouve le mot pas particulièrement joli.
Et puis plusieurs actions du jeu permettent de mettre de côté pour plus tard ces "roulements" dans ce qui s'apparente pour le moment à une "Banque à Roulement" (Shift Bank en anglais).
C'est vraiment pas joli.
J'ai donc besoin de votre aide pour trouver un substitut.
J'envisage trois solutions:
1- laisser roulement
2- trouver un terme plus adéquat
3- remplacer le mot par action
La 3ème solution s'accompagnerait d'une petite explication et permettrait d'obtenir un texte clair et compréhensible. Néanmoins, il ne correspond pas au terme employé et ne s'approche même pas du champs lexical de l'usine...une mauvaise traduction en somme.
Bref, à l'aide.

SOLUTION 2 peut-être : Rotation
oni60 dit:"changement d'équipe de travail", je passe ainsi de 5 lettres à.......beaucoup plus de 5 lettres :)

Bienvenue dans la traduction anglais -> français, j'ai envie de dire. :)
ZORG14 dit:
oni60 dit:Bonjour à tous,
Je viens vous demander de l'aide.
Je suis en plein dans la traduction de Kanban et je me heurte à un petit souci.
Un terme revient très fréquemment dans le texte, le mot anglais "shift".
Dans le contexte de Kanban, qui implique une usine et des méthodes de travail au sein de celle-ci, je pense que "shift" fais ici référence aux changements d'équipe de travail. Par ailleurs, dans le cadre de la mécanique du jeu, il s'agit, en quelque sorte, du nombre d'action que l'on peut entreprendre dans un secteur donné.
Mon problème vient globalement du fait que par manque de place, par soucis de lisibilité et afin d'alléger le texte, je ne peux pas employer l'expression "changement d'équipe de travail", je passe ainsi de 5 lettres à.......beaucoup plus de 5 lettres :)
Dans l'immédiat j'ai opté pour le terme "roulement" mais je ne suis pas entièrement satisfait. Ça ne correspond pas vraiment et par ailleurs je trouve le mot pas particulièrement joli.
Et puis plusieurs actions du jeu permettent de mettre de côté pour plus tard ces "roulements" dans ce qui s'apparente pour le moment à une "Banque à Roulement" (Shift Bank en anglais).
C'est vraiment pas joli.
J'ai donc besoin de votre aide pour trouver un substitut.
J'envisage trois solutions:
1- laisser roulement
2- trouver un terme plus adéquat
3- remplacer le mot par action
La 3ème solution s'accompagnerait d'une petite explication et permettrait d'obtenir un texte clair et compréhensible. Néanmoins, il ne correspond pas au terme employé et ne s'approche même pas du champs lexical de l'usine...une mauvaise traduction en somme.
Bref, à l'aide.

SOLUTION 2 peut-être : Rotation

+1

Pour moi il s’agit d’unité de temps en effet la méthode lean est basée sur le non-gaspillage.
Tu épargnes du temps qui tu peux dépenser par la suite !

Merci Fbldar.
Je ne connaissais pas du tout la méthode lean. Et Kanban est clairement un jeu basé sur cette méthode, le jeu aurait carrément pu s’appeler l’usine Toyota (à l’origine de cette méthode).
Donc dans la méthode lean, on parle de Temps de Cycle, défini comme suit:
Le Temps de Cycle (TC) est le reflet de la production : c’est l’unité de temps qu’il faudrait pour fabriquer 1 pièce au client
C’est exactement ce dont il s’agit ici pour shift.
Et merci davy, je vais mettre une première fois Temps de Cycle et par la suite T.C.
Merci à tous.

Bonjour Tout le monde,
juste un petit message pour vous dire que Dice Brewing avance (mais que le fait de tester les recettes me ralentit un peu :D , voir beaucoup).
Bon bref j’en suis à la page 10 de la traduction (restera à taper après), je bosse encore à l’ancienne !!
bonne semain !

cool sathimon merci pour le retour

cool sathimon merci pour le retour

oni60 dit:Merci Fbldar.
Je ne connaissais pas du tout la méthode lean. Et Kanban est clairement un jeu basé sur cette méthode, le jeu aurait carrément pu s'appeler l'usine Toyota (à l'origine de cette méthode).
Donc dans la méthode lean, on parle de Temps de Cycle, défini comme suit:
Le Temps de Cycle (TC) est le reflet de la production : c’est l’unité de temps qu’il faudrait pour fabriquer 1 pièce au client
C'est exactement ce dont il s'agit ici pour shift.
Et merci davy, je vais mettre une première fois Temps de Cycle et par la suite T.C.
Merci à tous.

Attention! La rotation (cycle de renouvèlement des équipes) et temps de cycle (temps de production rapproché à l'unité de production) sont des notions très différentes. Attention à ne pas confondre.
TS Léodagan dit:
oni60 dit:Merci Fbldar.
Je ne connaissais pas du tout la méthode lean. Et Kanban est clairement un jeu basé sur cette méthode, le jeu aurait carrément pu s'appeler l'usine Toyota (à l'origine de cette méthode).
Donc dans la méthode lean, on parle de Temps de Cycle, défini comme suit:
Le Temps de Cycle (TC) est le reflet de la production : c’est l’unité de temps qu’il faudrait pour fabriquer 1 pièce au client
C'est exactement ce dont il s'agit ici pour shift.
Et merci davy, je vais mettre une première fois Temps de Cycle et par la suite T.C.
Merci à tous.

Attention! La rotation (cycle de renouvèlement des équipes) et temps de cycle (temps de production rapproché à l'unité de production) sont des notions très différentes. Attention à ne pas confondre.

Ok, donc rotation est le terme adéquat. En effet, dans le jeu, un "shift" représente une unité de temps de trois heures que l'on peut dépenser pour réaliser une action dans un département donné.
Il s'agit donc bien du nombre de cycle que l'on peut utiliser.
Reste à voir maintenant si j'utilise rotation ou cycle.

J’aurais laisser “shift” à votre place vu qu’on se sert de ce mot en français en précisant bien au début de la règle que c’est une action car à la lecture des règles anglaise…bah c’est un peu obscure.
En tout cas chapeau de traduire Kanban et merci :)